Page images
PDF
EPUB

nistère polonais de l'Industrie et du Commerce fera parvenir tous les mois à l'Office statistique du Reich à Berlin une liste des certificats d'origine accordés au cours du mois écoulé.

3. Le Gouvernement polonais fera connaître le plus tôt possible au Gouvernement allemand la liste des autorités chargées d'établir les certificats d'origine, et il indiquera de quelles lettres de classement pour chaque autorité ces certificats doivent être pourvus, outre leur numéro. Lo Gouvernement polonais communiquera également au Gouvernement allemand le nom des personnes chargées d'établir les certificats d'origine, ainsi que les fac-similés de leur signature et l'empreinte de leurs sceaux.

4. Les autorités polonaises n'accorderont, autant que possible, des certificats d'origine qu'à des maisons qui, au cours des années 1911 à 1913, expédiaient déjà des marchandises de même espèce en Allemagne.

[blocks in formation]

tistischen Reichsamt in Berlin allmonatlich ein Verseichnis der in dem abgelaufenen Kalendermonat erteilten Ursprungszeugnisse mitteilen.

(9) Die polnische Regierung wird der deutschen Regierung alsbald die mit der Ausstellung des Ursprungszeugnisses betrauten Stellen mitteilen, sowie angeben, mit welchen Ordnungsbuchstaben neben der laufenden Nummer dieser Stellen die Ursprungszeugnisse versehen werden. Die polnische Regierung wird ferner die Namen der mit der Vollziehung der Ursprungszeugnisse betrauten Personen sowie die Nachbildungen ihrer Unterschriften und der Stempelabdrücke mitteilen.

(4) Die Ursprungszeugnisse werden polnischerfeits tunlichst nur solchen Firmen erteilt, die bereits in den Jahren 1911 bis 1913 entsprechende Waren nach Deutschland versandt haben.

(5) Die polnische Regierung wird mit Etrafe, insbesondere mit der Verweigerung von weiteren Ursprungszeugnissen bedrohen: die Abgabe falscher Erflärungen zur unrechtmäßigen Erlangung von Ur[prungszeugnissen, die Übertragung, unrechtmäßige Venußung und fälschliche Anfertigung von Ursprungszeugnissen sowie die Verfälschung und Benuhung falscher oder verfälschter Ursprungszeugnisse.

(6) Waren, deren Einfuhr nach Deutschland nicht verboten ist, werden von den deutschen Zollbehörden auf Grund der gemäß Absatz 3 ausgestellten Ursprungszeugnisse ohne besondere Einfuhrbewilligung sollfrei eingelaffen.

(7) Soweit die Einfuhr von Waren der hier in Rede stehenden Art nach Deutschland verboten ist, wird die Abteilung für Handel und Industrie der Wojewodschaft Echlesien die Ursprungszeugnisse dem Delegierten des Reichskommissars für Aus- und Einfuhrbewilligung in Oppeln übersenden. Dieser wird die Ursprungszeugnisse entsprechend den Vereinbarungen über die Erteilung von Einfuhrbewilligungen (Absatz 1)1) behandeln und sie binnen achtundvierzig Stunden nach Empfang zur Verfügung halten.

(8) Der deutsche Reichskommissar für Aus- und Einfuhrbewilligung wird der polnischen Regierung

1) Diese Verweisung beruht auf einem Redaktionsversehen; ge meint ist Artikel 234.

47

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

1. La Commission mixte est compétente pour trancher les contestations d'ordre général et spécial qui s'élèveraient entre le Gouvernement polonais et le Gouvernement allemand au sujet de l'interprétation ou de l'application des chapitres I et Il du présent titre, y compris l'annexe A. Sont toutefois exceptées les contestations résultant des articles 231 et 233.

2. En tant que les Parties contractantes se sont réservé, en vertu des dispositions des chapitres I et II du présent titre, l'autonomie au sujet de la législation douanière, y compris le tarif douanier, la validité de cette législation ne fera pas l'objet d'un examen par la Commission mixte. Il en est de même en ce qui concerne l'application de cette législation, à moins qu'il ne soit allégué qu'elle est appliquée de façon abusive. De même, dans le cas de l'article 223, alinéa 2, phrase 2, l'examen ne doit porter que sur l'appli cation abusive des dispositions.

Chapitre IV

Zone-frontière spéciale

Première section

Dispositions Générales

Article 238

Il sera formé une zone-frontière spéciale, à régime économique particulier, s'étendant sur une largeur de cinq kilomètres de chaque côté de la frontière.

rechtzeitig vor dem Übergange der Staatshoheit mitteilen, welche Waren der polnischen Freiliste Gegenstand eines Staatsmonopols oder einer monopol ähnlichen Einrichtung bilden oder der Zentralbewirt. schaftung unterworfen sind. Veränderungen werden in gleicher Weise bekanntgegeben werden.

(9) Die polnische Regierung wird die Freiliste der aus dem polnischen Teile des Abstimmungsgebiets zollfrei einzuführenden Waren gemäß den Bestimmungen im Artikel 268 b des Friedensvertrags von Versailles aufstellen.

Kapitel 3

Zuständigkeit der Gemischten Kommission

Artifel 237

(1) Die Gemischte Kommission ist zuständig für allgemeine und besondere Streitigkeiten zwischen der deutschen Regierung und der polnischen Regierung über die Auslegung und Anwendung der Kapitel 1 und 2 dieses Titels einschließlich der Anlage A. Ausgenommen sind die Streitigkeiten aus den Artikeln 231 und 233.

(2) Soweit die vertragschließenden Teile sich in den Kapiteln 1 und 2 dieses Titels wegen ihrer Zollgesetzgebung nebst den dazu gehörigen Zolltarifen Autonomie vorbehalten haben, unterliegt die Gültigkeit dieser Gesetzgebung nicht der Nachprüfung durch die Gemischte Kommission. Dasselbe gilt für die Anwendung dieser Gesetzgebung, soweit nicht eine mißbräuchliche Anwendung behauptet wird. Ebenso darf im Falle des Artikels 223 Abs. 2 Saz 2 sich die Prüfung nur darauf erstrecken, ob eine mißbräuchliche Anwendung dieser Bestimmung vorliegt.

Kapitel 4 Grenzwirtschaftsbezirk

Abschnitt 1

Allgemeine Bestimmungen

Artifel 238

Es wird ein besonderer engerer Grenzwirtschaftsbezirk gebildet, der sich in einer Breite von fünf Rilometern von jeder Seite der Grenze an gerechnet erstrect.

[blocks in formation]

a) transporter en franchise de douane par delà la frontière les engrais, semences ou plants servant au reboisement, et les appareils agricoles (ceux-ci avec obligation de retour) nécessaires à l'exploitation rationnelle de leurs fonds;

b) faire passer en franchise de douane la frontière aux récoltes ou aux produits de leurs fonds. Toutefois, en ce qui concerne les forêts, ils ne jouiront de la franchise que dans la mesure où les produits en question sont destinés à être utilisés dans leur propre exploitation;

c) faire passer en franchise de douane la frontière à leur bétail pour le mettre temporairement en pâture de l'autre côté et l'y traire, et le ramener en franchise de douane, ainsi que le lait trait ou les petits nés de l'autre côté de la frontière;

d) conduire en franchise de douane de l'autre côté de la frontière leurs animaux pour les faire temporairement soigner par un vétórinaire, saillir, châtrer, etc.

[blocks in formation]

Artifel 239

Die Bewohner dieses Grenzwirtschaftsbezirkes genicken innerhalb dieses Bezirkes besondere Erleich terungen beim Überschreiten der Grenze entsprechend den nachstehenden Bestimmungen.

Abschnitt 2

Land- und Forstwirtschaft

Artifel 240

(1) Eigentümer von innerhalb des Grenzwirtschaftsbezirkes gelegenen landwirtschaftlichen oder forstwirtschaftlichen Grundstücken, deren Wohnstätte oder landwirtschaftliche Betriebsstätte durch die Grenze von den dazu gehörigen land- oder forstwirtschaftlichen Nutzungsflächen getrennt ist, sollen, gleichviel ob ein unmittelbarer Zusammenhang zwischen diesen besteht oder nicht besteht, berechtigt sein, a) zum Zwecke der ordnungsmäßigen Bewirtschaf tung ihrer Grundstücke Düngemittel, Saatgut (Forstpflanzen), landwirtschaftliche Geräte, diese gegen die Verpflichtung der Wiederausfuhr, zollfrei über die Grenze zu bringen,

b) die Ernte oder das Nutzungsergebnis der landoder forstwirtschaftlichen Grundstücke zollfrei über die Grenze zu bringen. Bei forstwirtschaft, lichen Grundstücken sollen sie jedoch Zollfreiheit nur insoweit genießen, als das Nußungsergebnis für den Verbrauch in der eigenen Wirtschaft bestimmt ist,

c) ihr Vich zollfrei auf die auf der anderen Seite gelegenen Grundstücke vorübergehend zur Weide zu bringen, dort zu melken, mit der gewonnenen Milch und dem etwa geborenen Zuwachs zollfrei zurückzubringen,

d) ihr Vich vorübergehend zum Zwecke der tierärztlichen Behandlung, des Belegens, Echneidens usw. zollfrei auf die andere Seite der Grenze zu bringen.

(2) Den Eigentümern soll gestattet sein, beim Überschreiten der Grenze einen Tagesmundvorrat im Höchstgewicht von einem Kilogramm zollfrei mit sich hinüberzunehmen. Der Tagesmundvorrat soll jedoch höchstens zweihundertfünfzig Gramm Fleisch, Speck oder Fett, aber keine Butter umfassen. Die Mitnahme von geistigen Getränken und von Milch ist nicht zulässig. Als Mundvorrat werden nur zubereitete Nahrungsmittel, nicht aber Rohstoffe, die zu ihrer Herstellung dienen, angesehen.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

duits naturels qui doivent être mouturés, broyés, taillés, égrugés, sciés, etc. de l'autre côté de la frontière.

Article 245

Il appartiendra aux autorités douanières locales de s'entendre, en s'inspirant des besoins locaux, pour fixer des mesures appropriées, destinées à établir l'identité des animaux passant et repassant la frontière.

Troisième section

Travail manucl et métiers Article 246

Les artisans et les travailleurs manuels habitant la zone-frontière spéciale pourront vaquer à leurs occupations professionnelles dans toute cette zone et emporter avec eux, en franchise de douane, les instruments nécessaires à leur travail, à condition de les rapporter après achèvement de l'ouvrage. Ils pourront également prendre avec eux les quantités de nourriture quotidienne fixées à l'alinéa 2 de l'article 240 et à l'article 249. Ils pourront, en outre, emporter avec eux, en fran chise de douane, une quantité limitée de matériel nécessaire pour exécuter des réparations, ainsi que des objets ou fragments d'objets à réparer ou déjà réparés, provenant de l'autre partie de la zone-frontière spéciale, à condition, toutefois, de les y rapporter s'il y a licu. La quantité de matériel emporté ne devra pas être disproportionnéo aux possibilités de travail d'artisans et de travailleurs manuels. Ce matériel ne devra pas servir à la construction de nouvelles installations.

Quatrième section Professions libérales, etc.

Article 247

1. Les personnes exerçant des professions libérales (médecins, sages-femmes, ecclésiastiques, professeurs, instituteurs, arpenteurs, géomètres, topographes des mines, avocats, etc.), jouiront, mutatis mutandis, des avantages prévus à l'article 246.

2. Les habitants de la zone-frontière spéciale pourront prendre avec eux en franchise de douane les objets nécessaires à la pratique de leur religion, pour la Sainte-Cène, la communion, la confirmation, la première communion et l'extrêmeonction, tels que calices, ciboires, livres, bannières, cierges, etc. Des facilités analogues seront accordées, en cas d'enterrements, pour le trans

usw. der gewonnenen Vodenerzeugnisse im Gebiete des anderen Teiles unter der Bedingung der Wiederausfuhr.

Artifel 245

Es wird den örtlichen Zollstellen anheimgegeben, zur Feststellung der Identität der aus- und wiedereingeführten Tiere je nach dem örtlichen Bedürfnis entsprechende Vorschriften zu vereinbaren.

Abschnitt 3

Handwerk und Gewerbe

Artikel 246

Handwerker und Gewerbetreibende, die innerhalb des Grenzwirtschaftsbezirkes wohnen, sollen berechtigt sein, im anderen Staate innerhalb dieses Grenzwirtschaftsbezirkes ihre berufliche Tätigkeit auszuüben und dabei das erforderliche Handwerks- und Betriebsgerät zollfrei unter der Bedingung der Wiederausfuhr nach Beendigung der Arbeit mit sich zu führen. Ebenso soll ihnen gestattet sein, den täglichen Mundborrat in dem im Artikel 240 Abs. 2 und im Artikel 249 festgesetzten Umfang zollfrei mit sich zu nehmen. Ferner sollen sie in beschränktem Umfang zur Vornahme von Ausbesserungen, Material oder aus dem Grenzwirtschaftsbezirke des anderen Teiles stammende, auszubeffernde oder ausgebesserte Gegenstände oder Teile davon zollfrei, gegebenenfalls unter der Bedingung der Wiederausfuhr, mit sich führen dürfen. Die Mitnahme von Material soll nicht den Rahmen eines kleinen gewerblichen oder Handwerksbetriebes übersteigen. Das Material darf nicht zur Herstellung von Neuanlagen dienen.

Abschnitt 4 Freie Berufe usw.

Artikel 247

(1) Personen, welche einen freien Beruf ausüben (rzte, Hebammen, Geistliche, Lehrer, Feldmesser, Landmesser, Markscheider, Rechtsanwälte usw.), sollen in entsprechender Weise der im Artikel 246 aufgeführten Vorteile teilhaftig sein.

(2) Die Bewohner des Grenzwirtschafsbezirkes fönnen in Ausübung ihrer Religion die nötigen Ge genstände für Abendmahl, Kommunion, Firmung, Einsegnung und Letzte Ölung, wie Kelche, Ziborien, Bücher, Fahnen, Kerzen usw. zollfrei mitnehmen. Entsprechende Erleichterungen sollen auch bei Begräbnissen für den Transport der Leiche sowie für die bei diesen Feiern verwendeten Gegenstände und

« PreviousContinue »