(3) Gemäß dem Vorbehalt im Artikel 19 Abs. 3 des Haager Abkommens über den Zivilprozeß wird die dort vorgesehene Bescheinigung des höchsten Justizverwaltungsbeamten über die Zuständigkeit der Behörde, welche die Erklärung über die Rechtskraft der Kostenentscheidung abgibt, nicht verlangt werden. (4) Die Bestimmungen der Artikel 20 bis 23 des Haager Abkommens über den Zivilprozeß finden auf die Angehörigen der beiden Vertragsstaaten ohne Rücksicht auf den Wohnsiz Anwendung. § 3. (1) Gemäß dem Vorbehalt im Artikel 7 Abs. 2 des Haager Abkommens über den Zivilprozeß wird die Erstattung der durch die Mitwirkung eines Vollziehungsbeamten in den Fällen des Artikels 3 des Abkommens entstandenen Auslagen nicht verlangt werden. (2) Ebenso wird gemäß dem Vorbehalt im Artikel 16 Abs. 2 des Abkommens die Erstattung der Auslagen für Zeugenentschädigungen und für die wegen Nichterscheinens eines Zeugen erforderlich gewordene Mitwirkung eines Vollziehungsbeamten nicht verlangt werden. Das gleiche gilt in Ansehung der im Artikel 23 Abs. 2 des Abkommens erwähnten Auslagen für Zeugenentschädigungen. (3) Soweit nach dem Haager Abkommen über den Zivilprozeß in Verbindung mit den Abs. 1 und 2 dieses Paragraphen Kosten in Rechnung gestellt werden können, werden ste nach den Vorschriften berechnet, die in dem ersuchten Staate für gleiche Handlungen in einem inländischen Verfahren gelten. § 4. (1) Urkunden, die von einem im oberschlesischen Abstimmungsgebiet belegenen Gerichte oder von belegenen Gerichte oder von einer der obersten oder höheren deutschen oder polnischen Verwaltungsbehörden aufgenommen, ausgestellt oder beglaubigt und mit dem Siegel oder Stempel des Gerichts oder der Behörde versehen sind, bedürfen zum Gebrauch im oberschlesischen Ab stimmungsgebiet keiner Beglaubigung (Legalisation). (2) Den gerichtlichen Urkunden werden die von einem Gerichtsschreiber eines im oberschlesischen Abstimmungsgebiete belegenen Gerichtes oder von einem Notar, dessen Amtssig im oberschlesischen Abstimmungsgebiet liegt, unterschriebenen und mit dem Dienstsiegel versehenen Urkunden gleichgestellt, sofern diese Unterschrift nach den Geseßen des Teiles genügt, dem das Gericht oder der Notar angehört. (3) Stosownie do zastrzeżenia w ustępie 3 artykułu 19 Układu Haskiego w przedmiocie postępowania w spornych sprawach cywilnych nie będzie się żądać przewidzianego tamże potwierdzenia najwyższego urzędnika wymiaru sprawiedliwości, o właściwoci władzy, udzielającej zaświadczenia prawomocności rozstrzygnięć o kosztach. (4) Postanowienia artykułów 20 do 23 Układu Haskiego w przedmiocie postępowania w spornych sprawach cywilnych mają zastosowanie do obywateli obu umawiających się państw, bez względu na miejsce zamieszkania. § 3. (1) Stosownie do zastrzeżenia w ustępie 2 artykulu 7 Układu Haskiego w przedmiocie postępowania w spornych sprawach cywilnych, nie będzie się żądać zwrotu wydatków powstałych w wypadkach artykułu 3 powołanego układu przez działalność urzędnika wykonawczego. (2) Również nie będzie się żądać stosownie do zastrzeżenia w ustępie 2 artykułu 16 układu zwrotu wydatków poniesionych z powodu wynagrodzenia świadków i z powodu działalności urzędnika wykonawczego koniecznej wskutek niestawienia się świadka. To samo odnosi się w wypadku ustępu 2 artykułu 23 układu do wydatków spowodowanych wynagrodzeniami świadków. (3) Koszty, które można zarachować w myśl Układu Haskiego o postępowaniu w cywilnych sprawach spornych oraz ustępów 1 i 2 niniejszego paragrafu, należy obliczać, wedle przepisów, obowiazujących w państwie wezwanem dla równorzędnych czynności w postępowaniu krajowem. $4. (1) Dokumenty sporządzone, wystawione lub uwierzytelnione przez sąd położony na górnośląskim obszarze plebiscytowym, albo przez jedną z najwyższych lub wyższych niemieckich lub polskich władz administracyjnych oraz zaopatrzone w pieczęć lub stempel sądu lub władzy, nie potrzebują dla używania ich w górnósląskim obszarze plebiscytowym żadnego uwierzytelnienia (legalizacji). (2) Dokumenty podpisane przez sekretarza sadowego sądu górnośląskiego obszaru plebiscytowego albo przez notarjusza mającego siedzibę urzędową na górnośląskim obszarze plebiscytowym oraz zaopatrzone w pieczęć urzędową, uważa się za równorzędne z dokumentami sądowemi, o ile podpis ten wystarcza wedle ustaw państwa, do którego należy sąd względnie notarjusz. (1) Gerichtliche Akten sind derjenigen Justizbehörde zu überlassen, welche die betreffende Angelegenheit nach den obigen Überleitungsbestimmungen fort. zuführen hat. (2) Zurückgelegte Aften bleiben bei der Justizbehörde, bei der sie sich zur Zeit des Inkrafttretens dieses Vertrages befinden, oder, falls diese Behörde fortgefallen ist, bei derjenigen deutschen oder polni schen Behörde, zu deren Bezirk der Amtssiß dieser Justizbehörde gehört. Ergibt sich, daß eine Angelegenheit, über welche die Akten geführt sind, wieder aufzunehmen und nach den obigen über leitungsbestimmungen von einer Behörde des anderen Staates fortzuführen ist, so sind sie dieser Behörde zu überlassen. § 2. (1) Soweit nach den Bestimmungen dieses Vertrages ein anhängiges Verfahren auf ein Gericht des anderen Staates übergeht, werden von diesem die noch ausstehenden Gesamtkosten des Verfahrens eingezogen; eine Erstattung der bis zum Übergang erwachsenen Kosten an den abgebenden Staat findet nicht statt. (2) Ebenso werden Kosten der in diefem Vertrage vorgesehenen Rechtshilfe nicht erstattet. § 3. Als Zeitpunkt des Überganges der Rechtspflege im Sinne dieses Vertrages gilt für die an Polen über (3) Pruski i polski zarząd wymiaru sprawiedliwości podadzą sobie do wiadomości władze administracyjne podpadające pod ustęp 1 jakoteż ich zmiany. $ 5. W sprawach, które ze sądów obszaru plebiscytowego w toku instancji wpłynęły do sądów położonych poza górnośląskim obszarem plebiscytowym, mają także zastosowanie przepisy §§ 1 do 4 niniejszego artykułu. § 6. Jako górnośląski obszar plebiscytowy w rozumieniu niniejszego artykułu uważa się jedynie okręgi tych sądów powiatowych, które w całości należały do obszaru plebiscytowego. Artykuł 5. Postanowienia końcowe. $ 1. (1) Akta sądowe należy przekazać tej władzy sądowej, która według powyższych postanowień o przejęciu wymiaru sprawiedliwości ma odnośną sprawę w dalszym ciągu prowadzić. (2) Akta odłożone pozostają u władzy sądowej, u której się znajdują w chwili wejścia w życie niniejszego układu, albo w razie gdy ulegla zwinięciu, u tej niemieckiej lub polskiej władzy, w której okręgu leży siedziba urzędowa tejże władzy sądowej. Jeżeli się okaże, że pewną sprawę, której akta prowadzono, należy wznowić i że według powyższych postanowień o przejęciu wymiaru sprawiedliwości ma ją prowadzić dalej władza drugiego państwa, natenczas akta takiej sprawy winny być owej władzy przekazane. $ 2. (1) O ile wedlug postanowień niniejszego układu zawisłe postępowanie przejęte będzie przez sąd drugiego państwa, ten ostatni ściągnie wszystkie niepobrane jeszcze koszty postępowania; koszty wynikłe do chwili przejęcia nie będą zwracane państwu, przekazującemu sprawę. (2) Podobnie nie będą zwracane koszty pomocy prawnej przewidzianej w niniejszym układzie. $ 3. Za chwilę przejścia wymiaru sprawiedliwości w znaczeniu niniejszego układu uważa się odnośnie gebenen Gerichte der Tag der Vollziehung des Protokolls über die Übergabe des Gerichtes, im übrigen der Tag der Vollziehung des Protokolls über die Übergabe des zuerst an Polen übergebenen Gerichtes. § 4. Hat ein Beteiligter, welcher zur Wahrung einer Frist jenseits der neuen Grenzlinie eine Erklärung abzugeben hatte, diese Frist ohne sein Verschulden nicht eingehalten, so ist ihm auf Antrag die Wiedereinsehung in den vorigen Stand zu erteilen. Die Frist für den Antrag endet in diesem Falle frühestens mit dem Ablauf von einem Monat nach dem Inkrafttreten dieses Vertrages. § 5. Soweit die Zuständigkeit für eine nach diesem Vertrage auf eine deutsche Behörde überzuleitende Angelegenheit nicht in Preußen, sondern in einem anderen zum Deutschen Reiche gehörenden Lande begründet ist, tritt die Justizverwaltung dieses Landes an die Stelle der preußischen Justizverwaltung. § 6. Der preußischen Justizverwaltung, handelnd im Namen des Reichs, und der polnischen Justizverwaltung bleibt es vorbehalten, weitere Überleitungsbestimmungen zur Ergänzung der Ausführung dieses Vertrages, insbesondere auch hinsichtlich der Hinterlegungssachen, zu vereinbaren. § 7. (1) Mit dem Ablaufe des Tages, welcher auf die in §6 des Anneres zu Artikel 88 des Friedensvertrages von Versailles vorgesehene Notifikation der Entscheidung über Oberschlesien durch die Inter alliierte Kommission an die Deutsche und an die Polnische Regierung folgt, gelten bis zu dem Zeitpunkte des Inkrafttretens dieses Abkommens alle von diesem Abkommen betroffenen bürgerlichen Rechtsstreitigkeiten mit Ausnahme derjenigen, in welchen die Abgabe nicht oder nur auf übereinstim menden Antrag beider Parteien zulässig wäre, als unterbrochen. (2) Während der im Abs. 1 bezeichneten Frist gilt in den von diesem Abkommen betroffenen Strafverfahren der Lauf der für die Einlegung von Rechtsmitteln gegebenen Fristen als gehemmt. do oddanych Polsce sądów dzień podpisania protokołu o przejęciu sądu, pozatem dzień podpisania protokołu o przejęciu przez Polskę sądu oddanego jako pierwszy. § 4. Jeżeli strona, która celem zachowania czasokresu miała złożyć oświadczenie poza nową linja graniczną, czasokresu tego bez własnego zawinienia uchybiła, należy jej na wniosek przyznać przywrócenie do poprzedniego stanu. Czasokres do podania wniosku upływa w tym wypadku najwcześniej w miesiąc po wejściu w życie niniejszego układu. § 5. O ile w sprawach, które na podstawie niniejszego układu przejmą władze niemieckie, będzie właściwa zamiast pruskiej, władza innego do Państwa Niemieckiego należącego kraju, natenczas w miejsce pruskiego zarządu wymiaru sprawiedliwości wstępuje zarząd wymiaru sprawiedliwości tegoż kraju. § 6. Pruski zarząd wymiaru sprawiedliwości działający w imieniu Państwa Niemieckiego polski zarząd wymiaru sprawiedliwości, zastrzegają sobie możność ułożenia się w przedmiocie dalszych postanowień dotyczących przejęcia wymiaru sprawiedliwości, mających na celu uzupełnienie wykonania niniejszego układu, zwłaszcza także co do spraw depozytowych. § 7. (1) Z upływem następnego dnia, po notyfikacji Rządom niemieckiemu i polskiemu w myśl § 6 aneksu do artykułu 88 Traktatu Wersalskiego przez Komisję Międzysojuszniczą rozstrzygnięcia w sprawie Górnego Slaska, uważa się wszystkie objęte niniejszym układem cywilne sprawy sporne aż do wejścia w życie niniejszego układu, za przerwane, z wyjątkiem tych, gdzie przekazanie jest wykluczone lub jedynie dozwolone na zgodny wniosek obu stron. (2) W czasokresie oznaczonym w ustępie 1 wstrzymuje się w postępowaniach karnych objętych niniejszym układem bieg czasokresów przepisanych do założenia środków prawnych. Artikel 6. (1) Dieser Vertrag soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen sobald als möglich in War. schau ausgetauscht werden. (2) Die Bestimmungen des Artikels 4 dieses Abkommens können mit Monatsfrist gekündigt werden. (3) Der Vertrag tritt mit dem Ablauf eines Monats nach der in § 7 seines Artikels 5 erwähnten Notifikation in Kraft mit Ausnahme der Bestim mung dieses § 7, welche bereits mit dem Ablaufe des auf die Notifikation folgenden Tages in Kraft tritt. (4) Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten diesen Vertrag unterzeichnet und mit ihren Siegeln versehen. Ausgefertigt in doppelter Urschrift. Kattowiß, den 12. April 1922. (Siegel.) (gez.) Dr. Georg Crusen. (gez.) Dr. Zygmunt Sehda. Anlage zum Artikel 3 § 3 Abs. 3 des deutschpolnischen Abkommens, betreffend die Überleitung der Rechtspflege. § 1. Soweit die bei einem Grundbuchamt befindlichen Grundbücher sich auf Grundstücke beziehen, die im Bezirke des anderen Staates belegen sind, gelten die folgenden Bestimmungen: § 2. Beziehen sich alle Blätter eines Grundbuchbandes auf Grundstücke, die im Bezirke des anderen Staa tes belegen sind, so sind die Blätter nicht zu schließen, sondern zur Abgabe an den anderen Staat bereit zu halten. Darüber, wann die Abgabe zu erfolgen hat, wird durch übereinkommen der beiderseitigen Justiz verwaltungen Bestimmung getroffen werden. Mit dem Grundbuchband sind die Grundakten, sowie besonders verwahrte Urkunden (Geschäftsord nung für die Gerichtsschreibereien der Amtsgerichte, § 46), falls ein ganzer Grundbuchbezirk im Ve zirke des anderen Staates belegen ist, auch die sich) auf den Grundbuchbezirk beziehenden Katasterurkuns den und Schriften und das Eigentümerverzeichnis (Geschäftsordnung § 45 Abs. 6, § 47) zur Abgabe bereit zu halten. Das gleiche gilt bei Grundstücken, die kein Grundbuchblatt haben, für die sich auf sie beziehenden Schriften. Die Grundakten sind daraufhin durchzusehen, ob sie Eintragungsbewilligungen, Verfügungen oder sonstige Urkunden enthalten, die sich auf Grundstücke beziehen, welche im Bezirke des eigenen Staates belegen find. Bejahendenfalls sind beglaubigte Abschriften zu den Grundaften dieser Grundstücke zu nehmen. § 3. Beziehen sich einzelne Blätter eines Bandes auf Grundstücke, die im Bezirke des anderen Staates belegen sind, so sind diese Blätter auszutrennen und zu einem mit einem einfachen Umschlag zu verschenden »Abgabeband« zu vereinigen, in welchem sie neue fortlaufende Nummern erhalten. In den Abgabeband können auch Blätter verschie, dener Grundbuchbezirke aufgenommen werden. So weit es die Zahl der Blätter erforderlich macht, sind mehrere Abgabebände mit durchlaufenden Blattnummern zu bilden. Ist zu befürchten, daß durch die Austrennung der Grundbuchband zu sehr leidet oder erscheint sonst die Austrennung unzweckmäßig, insbesondere, weil nur wenige Blätter auszutrennen sind oder weil die Eintragungen eines Blattes wegen Mangel an Raum an anderen Stellen desselben oder eines anderen Bandes fortgeführt sind, so können die Blätter, deren Austrennung in Frage kommt, auch geschlossen werden. Ihr Inhalt ist dann auf ein neues Blatt des Abgabebandes zu übertragen. Auf den Abgabeband finden die Bestimmungen des § 2 entsprechende Anwendung. Erscheint es zweckmäßiger, den ganzen Band abzugeben, weil sich die überwiegende Mehrzahl der Blätter auf Grundstücke bezieht, die im Bezirke des anderen Staates belegen sind, so sind die Blätter, die sich auf Grundstücke beziehen, welche im Bezirke des eigenen Staates belegen sind, zu schließen. Ihr Inhalt ist dann auf ein neues Blatt eines beim Grundbuchamte verbleibenden Bandes zu übertragen. Die Abgabe mitgenommener Grundbuchbände fann bei Vorliegen obiger Voraussetzungen von der pol nischen Justizverwaltung verlangt werden. § 4. Wird ein Grundbuchblatt über mehrere Grundstücke geführt, von denen die einen im Bezirke des przekazanie odnoszących się do tego obszaru dokumentów katastralnych i pism, jak również spisu właścicieli (ordynacja dla sekretarjatów sądowych przy sądach powiatowych ustęp 6 § 45, § 47). To samo odnosi się do wszelkich pism, dotyczących nieruchomości nie mających karty gruntowej. Akta gruntowe winny być przejrzane, celem stwierdzenia, czy nie zawierają jakich zezwoleń na wpis, zarządzeń, lub innych dokumentów, odnoszących się do nieruchomości, położonych w obrębie własnego państwa. W tym ostatnim wypadku należy sporządzić uwierzytelnione odpisy dla aktów gruntowych dotyczących tych nieruchomości. $3. Jeżeli poszczególne karty tomu odnoszą się do nieruchomości położonych w obrębie drugiego państwa, natenczas winno się karty te wydzielić i złączyć w jedną księgę zdawczą, zaopatrzoną w zwykłą okładkę, w której otrzymają one nowe liczby porządkowe. W księdze zdawczej można zamieścić karty rozmaitych obwodów hipotecznych. O ile liczba kart tego wymaga, winno się założyć więcej ksiąg zdawczych, z bieżącemi nieprzerwanie liczbami kart. Jeżeli zachodzi obawa, że przez wydzielenie tom. księgi gruntowej zbyt ucierpi, albo jeżeli wydzielenie z innych przyczyn jest niewskazane, w szczególności dlatego, że tylko kilka kart należy wydzielić, lub, że wpisów dotyczących tej samej karty z powodu braku miejsca dokonano w innych miejscach tego samego lub innego tomu księgi, natenczas można karty, które miały być wydzielone, także zamknąć. Treść ich winno się wówczas przenieść na nową kartę księgi zdawczej. Do ksiąg zdawczych należy stosować odpowiednio przepisy § 2. Jeżeli wydanie calego tomu księgi okaże się bardziej celowem, ponieważ przeważna część jej kart odnosi się do nieruchomości położonych w obrębie drugiego państwa, natenczas winno się zamknąć karty odnoszące się do nieruchomości własnego państwa. Treść ich winno się następnie przenieść na nową kartę jednego z tomów, pozostających w urzędzie hipotecznym. Jeżeli zachodzą powyższe warunki, natenczas polski zarząd wymiaru sprawiedliwości może zażądać zwrotu zabranych ksiąg wieczystych. § 4. Jeżeli w skład karty gruntowej wchodzi więcej nieruchomości, z których jedne są położone we |