Page images
PDF
EPUB

Artikel 6 Die Zollbeamten des einen vertragschließenden Teiles, die auf dem Gebiete des anderen Teiles tätig sind, können zur Durchführung der ihnen im Artikel 5 dieses Abkommens gegebenen Befugnisse nach Maßgabe der Gefeße ihres Staates dort, wo sie dienstlich tätig sein dürfen, Personen festnehmen und Zwang gegen Personen ausüben. Eine Festnahme von Angehörigen des anderen vertragschließenden Teiles ist jedoch unzulässig. Statt dessen kann der Zuwiderhandelnde zwecks Aufnahme einer Verhandlung über den Tatbestand zwangsweise vorgeführt werden. Dabei ist ein Beamter des anderen Teiles hinzuzuziehen. Körperlicher Zwang zu Unterfuchungszwecken darf gegenüber Angehörigen des anderen vertragschließenden Teiles gleichfalls nur unter Hinzu. ziehung eines Beamten dieses Teiles ausgeübt werden.

Das nach Artikel 4 Abs. 1 dieses Abkommens_bestehende Recht des Vorranges beim Zugriff gilt sinn. gemäß auch für die Festnahme.

Die auf Grund der vorstehenden Bestimmungen von den Beamten des einen vertragschließenden Teiles auf dem Gebiete des anderen Teiles festgenommenen Personen können von den erstgenannten Beamten in das Gebiet ihres Staates, wenn nötig unter Begleitung von Beamten des anderen Teiles, überführt werden.

Artikel 7

Wenn die beiderseitigen Zollbehörden Gegenstände, die den Zollvorschriften beider Teile unterliegen, gemeinfam überwachen, so gilt als haftpflichtiger Verwahrer vorkommendenfalls lediglich die Zollbehörde des Teiles, dem gemäß Artikel 4 Abs. 1 dieses Abkommens der Vorrang beim Zugriff zusteht.

Artikel 8

Zu den Zollvorschriften im Sinne dieses Abkommens gehören auch die Aus-, Ein- und Durchfuhrverbote und beschränkungen, die Vorschriften über indirekte Steuern und ähnliche Abgaben, die Vorschriften über die Statistik des Warenverkehrs sowie alle zur Durchführung dieser Vorschriften erlassenen Bestimmungen.

Den Zollbehörden und Beamten stehen die Behörden, Beamten und Bediensteten gleich, die mit der Durch führung der vorerwähnten Bestimmungen betraut sind.

Artikel 9

Reisende, die aus dem Gebiete des einen vertrag. schließenden Teiles über einen im Gebiete des anderen

Artykuł 6.

Urzędnicy celni jednej z układających się Stron, zatrudnieni na obszarze drugiej Strony, mają prawo w celu wykonania uprawnień, udzielonych im w art. 5-ym niniejszego Układu, dokonywać aresztowań osób oraz stosować przymus względem osób, według przepisów swego kraju, tam, gdzie wolno im wypełniać czynności urzędowe. Aresztowanie obywateli drugiej układającej się Strony jest jednakże niedozwolone. Obywatel taki, który dokonał wykroczenia, może być natomiast zniewolony do stawienia się w celu spisania protokołu o zaszłym fakcie. Urzędnik drugiej Strony winien być przy tem obecny. Użycie siły wobec obywatela drugiej ukladającej się Strony w celu dokonania rewizji dozwolone jest również tylko w obecności urzędnika tejże Strony.

Zastrzeżone w ust. 1-ym art. 4-go niniejszego Układu prawo pierwszeństwa co do tymczasowego aresztu przedmiotów stosuje się odpowiednio również do aresztowania osób.

Osoby, zaaresztowane na zasadzie przepisów powyższych przez urzędnika jednej z układających się Stron na obszarze Strony drugiej, mogą być przeprowadzone przez rzeczonego urzędnika na obszar jego Państwa, w razie potrzeby w asystencji urzędników drugiej Strony.

[blocks in formation]

Tag der Ausgabe: Teiles liegenden Grenzübergangsbahnhof ausreisen wollen, tönnen von den dort mit der Paßnachschau beauftragten Beamten und Bediensteten des erstgenannten Teiles zurückgewiesen werden, wenn sie nicht mit einem für die Ausreise gültigen Ausweis versehen sind. Sie sollen veranlaßt werden, in das Ausgangsland zurück zukehren. Im Weigerungsfalle können sie zwangsweise zurückgeführt werden.

Die Anwendung von Zwang zur Zurückführung von Angehörigen des Teiles, auf dem der Grenzübergangsbahnhof liegt, ist jedoch unzulässig. Statt dessen kann der Reisende zwecks Aufnahme einer Verhandlung über den Tatbestand zwangsweise vorgeführt werden. Dabei ist ein Beamter des anderen vertragschließenden Teiles hinzuzuziehen. Nach Abschluß der Verhandlung ist dem Reisenden die Weiterreise zu gestatten.

Artikel 10

Falls der eine vertragschließende Teil auf einem Grenzübergangsbahnhof im Gebiete des anderen Teiles eine Fahrkartenprüfung einrichtet, sind seine mit der Prüfung beauftragten Beamten und Bediensteten be rechtigt, Personen, bei denen eine Fahrgeldhinterziehung festgestellt wird, zwecks Aufnahme einer Verhandlung über den Tatbestand zwangsweise vorzuführen. Dabei ist, soweit es sich um Angehörige des anderen Teiles handelt, ein Beamter dieses Teiles hinzuzuziehen.

Artikel 11

Die beiderseitigen exponierten Dienststellen sind be rechtigt, ihre Amtsräume durch Amtsschilder mit dem Hoheitszeichen des Entsendestaats kenntlich zu machen.

Artikel 12

Die beiderseitigen Direktivbehörden werden sich gegen. feitig Namen und Dienststellung der ihren exponierten Dienststellen zugeteilten Beamten und Bediensteten mitteilen und die verantwortlichen Leiter dieser Dienststellen bezeichnen.

Artikel 13

Die Beamten des vertragschließenden Teiles, auf deffen Gebiet ein Grenzübergangsbahnhof liegt, dürfen in Aus übung ihres Dienstes die den Behörden des anderen Teiles zugewiesenen- oder für die Zwecke des Dienstes dieser Behörden abgesperrten Anlagen jederzeit betreten, sofern sie äußerlich als Beamte erkennbar sind oder sich über den dienstlichen Zweck ihrer Anwesenheit ausweisen können. Gegenstände, die nach den Vorschriften des anderen Teiles zollpflichtig sind, dürfen nicht mitge nommen werden.

przejściowy, położony na obszarze drugiej Strony, mogą być zatrzymani przez urzędników i pracowników pierwszej z wymienionych Stron, powołanych do dokonywania rewizji paszportów, o ile podróżni ci nie posiadają wymaganej do wyjazdu legitymacji. Podróżni ci otrzymają polecenie powrotu do kraju, z którego wyjechali. W razie oporu, mogą być przymusowo odeslani z powrotem.

Stosowanie przymusu w celu odesłania z powrotem obywateli Strony, na której obszarze polożony jest graniczny dworzec przejściowy, jest jednakże niedozwolone. Podróżny ten może być natomiast zniewolony do stawienia się w celu spisania protokółu o zaszłym fakcie. Urzędnik drugiej Strony winien być przy tem obecny. Po spisaniu protokołu podróżnemu będzie dozwolona dalsza podróż.

Artykuł 10.

Jeżeli jedna z układających się Stron zarządzi na granicznym dworcu przejściowym, położonym na obszarze drugiej Strony, kontrolę biletów kolejowych, to urzędnicy i pracownicy, którym kontrola ta została powierzona, będą mieli prawo zniewolić osoby, które nie uiściły opłaty za przejazd, do stawienia się w celu spisania protokolu o zaszłym fakcie. O ile sprawa dotyczy obywatela drugiej Strony, urzędnik tej Strony winien być obecny.

Artykuł 11.

Ekspozytury urzędów obu Stron uprawnione są do zaopatrzenia swych pomieszczeń urzędowych w tablice urzędowe z godłami swego Państwa.

Artykuł 12.

Władze kierownicze obu Państw podadzą sobie nawzajem do wiadomości nazwiska oraz stanowiska służbowe urzędników i pracowników, przydzielonych do ich ekspozytur urzędów oraz wskażą odpowiedzialnych kierownikóm tych ekspozy tur.

Artykuł 13.

Urzędnicy układającej się Strony, na której obszarze leży graniczny dworzec przejściowy, mają przy wykonywaniu obowiązków służbowych staly dostęp do miejsc, przydzielonych władzom drugiej Strony, lub odgraniczonych dla celów służbowych tych władz, o ile urzędnicy ci noszą zewnętrzne oznaki urzędowe lub o ile wykażą służbowy cel swej obecności. Urzędnikom tym niewolno zabierać z sobą przedmiotów, które według przepisów drugiej Strony podlegają ocleniu.

Artikel 14 Gegenstände, die den im Ausland befindlichen Dienst. stellen aus dem Entsendestaate zum Dienstgebrauche zu gehen, bleiben im Eingangsstaate frei von Zöllen und sonstigen Abgaben, auch bei einer etwaigen Wiederausfuhr.

Artikel 15

Die vertragschließenden Teile sind berechtigt, Dienst briefe und pakete sowie dienstliche Geld und Wertsendungen nach und von ihren exponierten Dienststellen ohne Vermittlung der Vostverwaltung des anderen Teiles und frei von dessen Postgebühren durch ihr Fahrpostpersonal oder andere Personen befördern zu lassen.

Diese Sendungen müssen mit dem Dienstsiegel der absendenden Behörde versehen sein und unterliegen keiner Zensur:

Artikel 16

Die auf den Grenzübergangsbahnhöfen tätigen Be amten der vertragschließenden Teile werden sich in der Erfüllung ihrer dienstlichen Obliegenheiten, insbesondere zur Verhinderung und Aufdeckung von Zuwiderhand. lungen gegenseitig unterstügen.

Artikel 17

Die Behörden des einen vertragschließenden Teiles werden den auf ihrem Gebiete dienstlich tätigen Be hörden und Beamten des anderen Teiles den erforder. lichen Schutz gewähren und ihren hierauf gerichteten Ersuchen in gleicher Weise Folge leisten wie ent sprechenden Ersuchen eigener Behörden und Beamten.

Artikel 18

Die zuständigen Behörden des einen vertragschließen. den Teiles werden auf unmittelbares Ersuchen der zu ständigen Behörden des anderen Teiles wegen Zuwider Handlungen gegen die das Zoll, Paß und Eisenbahn. wesen betreffenden Vorschriften des lettgenannten Teiles, die auf dem im Artikel 1 dieses Abkommens bezeichneten Gebiete begangen sind,

a) Zeugen und Sachverständige vernehmen, b) amtliche Besichtigungen vornehmen und den Befund beglaubigen,

c) Vorladungen und Erkenntnisse behändigen, lassen. Die durch die Vornahme dieser Handlungen entstehenden baren Auslagen sind der ersuchten Behörde von der ersuchenden Behörde unmittelbar zu erstatten.

Artykuł 14.

Przedmioty, przesyłane dla znajdujących się zagranicą ekspozytur do ich użytku służbowego z Państwa, któremu ekspozytury te podlegają, wolne są od cel i innych opłat w Państwie, do którego są przesyłane; przepis ten stosuje się do wymienionych przedmiotów również przy ich ewentualnym powrotnym wywozie.

Artykul 15.

Ukladające się Strony uprawnione są do przesylania do swych ekspozytur urzędów oraz z tych ekspozytur listów i paczek służbowych, jak również służbowych przesyłek pieniężnych i wartościowych, przy pomocy własnego personelu pocztowego lub za pośrednictwem innych osób, bez udziału poczty drugiej Strony oraz bez uiszczania na jej rzecz opłat pocztowych.

Przesylki te winny być zaopatrzone w pieczęć służbową władzy wysyłającej i nie podlegają jakiejkolwiek cenzurze.

Artykuł 16.

Urzędnicy obu układających się Stron, zatrudnieni na granicznych dworcach przejściowych, będą udzielać sobie wzajemnie pomocy przy wykonywaniu swych czynności służbowych, zwłaszcza w celu zapobiegania wykroczeniom oraz ich wykrywania.

Artykuł 17.

Władze jednej z układających się Stron zapewnią niezbędną ochronę władzom i urzędnikom drugiej Strony, czynnym służbowo na ich obszarze, czyniąc zadość ich wezwaniom w równej mierze, jak podobnym wezwaniom własnych władz i urzędnikow.

Artykuł 18.

Władze kompetentne jednej z układających się Stron będą na bezpośrednie wezwanie władz kompetentnych drugiej Strony, w wypadkach wykroczeń przeciwko przepisom celnym, paszportowym i kolejowym tego ostatniego Państwa, popelnionych na obszarze, wymienionym w art. 1-ym niniejszego Ukladu:

a) przesłuchiwać świadków i rzeczoznawców. b) przedsiębrać urzędowe oględziny i stwierdzać

stan rzeczy,

c) doręczać wezwania i decyzje.

Wydatki, spowodowane powyższemi czynnościami winny być zwrócone bezpośrednio przez władzę wzywającą władzy, do której wezwanie zostało wystosowane.

Artikel 19

Jeder der vertragschließenden Teile hat das Recht, zum Zwecke der Ausübung der Zollaufsicht und der Bahnpolizei auf seinem Gebiete bis zur Grenze seine Beamten in den über die Grenze verkehrenden Eisen bahnzügen bis zur ersten Haltestation auf dem Gebiete des anderen Teiles und zurück mitfahren zu lassen.

Artikel 20

Die vertragschließenden Teile werden den beider feitigen Zollämtern auf den Grenzübergangsbahnhöfen alle Befugnisse zur zollamtlichen Ein- und Ausgangsabfertigung beilegen, die sich aus dem Verkehrsbedürf nis ergeben. Sie werden insbesondere darauf Bedacht nehmen, daß die Abfertigungsbefugnisse der beiderseitigen Zollämter stets tunlichst übereinstimmen. Die Waren abfertigungen durch die beiderseitigen Zollbehörden sollen möglichst unmittelbar aufeinanderfolgen und mit tun lichster Beschleunigung erledigt werden. Personen und deren Gepäck werden bei jeder Abfahrt und bei jeder Ankunft der Züge sofort abgefertigt werden.

Artikel 21

Die im Artikel 5 Abs. 2, Artikel 6, 9 und 10 diefes Abkommens erwähnte Amtshilfe ist auf Ansuchen zu leisten.

Artikel 22

Beamte und Bedienstete jedes der vertragschließenden Teile, die bei einer exponierten Dienststelle beschäftigt werden und die Staatsangehörigkeit des Endsendes staates besigen, behalten ihre Staatsangehörigkeit. Das gleiche gilt von den mit ihnen auf dem Gebiete des Empfangsstaats in häuslicher Gemeinschaft lebenden Angehörigen und Hausbediensteten. Ein Erwerb der Staatsangehörigkeit des Empfangsstaats durch Wohn sitz, Aufenthalt oder Geburt findet nicht statt.

Artikel 23

Beamte und Bedienstete deutscher Reichsangehörigkeit, die mit dem Übergange der Staatshoheit wegen ihres Wohnsizes in Polnisch Oberschlesien auf Grund des im deutsch polnischen Abkommen über Oberschlesien vom 15. Mai 1922 enthaltenen Teiles über Staatsange. hörigkeit ohne weiteres die polnische Staatsangehörig.

Artykuł 19.

Każda z układających się Stron uprawniona jest do wysyłania swych urzędników w pociągach, przejeżdżających przez granicę, aż do pierwszej stacji na obszarze drugiej Strony, na której pociąg zatrzymuje się i z powrotem, a to w celu wykonywania nadzoru celnego i dokonywania czynności policji kolejowej na swym obszarze do granicy.

Artykuł 20.

Każda z układających się Stron udzieli urzędom celnym drugiej Strony na granicznych dworcach przejściowych wszelkich upoważnień do wykonywania czynności celnych przy wjeździe i wyjeździe, wynikających z potrzeb ruchu, dążąc przede wszystkiem do tego, aby upoważnienia do dokonywania odprawy, wydane urzędom celnym obu Stron, były zawsze, o ile to możliwe, z sobą zgodne. Odprawa celna towarów przez Urząd celny jednej Strony winna być dokonywana możliwie bezpośrednio po odprawie w urzędzie celnym drugiej Strony, możliwie z największym pośpiechem. Podróżni oraz ich bagaż poddani będą odprawie niezwłocznie przy odjeździe i po nadejściu pociągu.

Artykuł 21.

Pomoc urzędowa, wymieniona w ust. 2-im art. 5-go i w artykułach 6, 9 i 10-ym niniejszego Układu, winna być udzielona na wezwanie,

Artykuł 22.

Urzędnicy i pracownicy każdej z układających się Stron, zatrudnieni w jednej z ekspozytur urzędów, a posiadający obywatelstwo Państwa, które ich zamianowalo, zachowują swą przynależność państwową. To samo dotyczy członków rodziny i służby domowej danego urzednika lub pracownika, zamieszkałych z nim na terytorjum Państwa, na którem znajduje się ekspozytura. Obywatelstwo Państwa, na obszarze którego znajduje się ekspozytura, nie może być nabyte na podstawie zamieszkania, pobytu lub urodzenia.

Artykul 23.

Urzędnicy i pracownicy o przynależności państwowej niemieckiej, którzy wraz ze zmianą suwerenności z powodu zamieszkania na obszarze Górnego Śląska polskiego, w myśl Części 11-ej Konwencji polsko-niemieckiej w sprawie Górnego Slaska z. d. 15 maja 1922 r., uzyskaliby silą rzeczy

keit erwerben würden, behalten ihre Staatsangehörigkeit, wenn sie im deutschen Reichs- oder Staatsdienst mit ihrer Zustimmung verbleiben und beim Übergange der Staatshoheit zur Verwendung bei einer deutschen expo nierten Dienststelle bestimmt sind. Im übrigen sind sie so anzusehen, als wenn sie für Deutschland optiert hätten.

Die für Optanten festgesetten Fristen beginnen für sie erst mit dem Ausscheiden aus der Beschäftigung bei einer exponierten Dienststelle; sie enden spätestens mit dem Ablauf des fünfzehnten Jahres nach Übergang der Staatshoheit. Den genannten Beamten und Be diensteten stehen ihre Ehefrauen und minderjährigen Kinder gleich.

Artikel 24

Polen deutscher Reichsangehörigkeit, die mit dem Übergange der Staatshoheit wegen ihres Wohnsizes im deutschen Teile des Abstimmungsgebiets auf Grund des zweiten Teiles des deutsch-polnischen Abkommens über Oberschlesien vom 15. Mai 1922 das Recht der Option für Polen haben, erwerben die polnische Staats angehörigkeit unter Verlust der deutschen Reichsange hörigkeit, wenn sie als Beamte oder Bedienstete in den polnischen Staatsdienst eintreten und beim Übergange der Staatshoheit zur Verwendung bei einer polnischen exponierten Dienststelle bestimmt sind. Im übrigen sind fie so anzusehen, als wenn sie für Polen optiert hätten.

Artikel 23 Abs. 2 dieses Abkommens findet entsprechende Anwendung.

Artikel 25

Beamte und Bedienstete der exponierten Dienststellen unterstehen während ihres Aufenthalts im Gebiete des fremden Staates der Gerichtsbarkeit und Polizeigewalt dieses Staates. In Ansehung ihrer Amtshandlungen unterstehen sie dagegen lediglich den Gesehen und Be hörden des Entsendestaats; sie werden wegen der in Ausübung ihres Dienstes begangenen strafbaren Hand lungen dem Entfendestaat auf Verlangen ausgeliefert.

Artikel 26

Die auf den Grenzübergangsbahnhöfen in fremdem Staatsgebiete tätigen Beamten und Bediensteten haben im Dienste Uniform oder ein äußerlich erkennbares Dienst abzeichen zu tragen. Außer Dienst ist ihnen das Tragen der Uniform nur am Orte ihres Dienstsizes oder inner halb eines von den beiderseitigen Direktivbehörden ver einbarten Bezirkes sowie auf dem Wege zwischen dem

[blocks in formation]

Polacy o przynależności państwowej niemieckiej. którym, z powodu zamieszkania w niemieckiej części obszaru plebiscytowego, przysługuje w myśl Części II-ej Konwencji polsko-niemieckiej w sprawie Górnego Śląska z d. 15 maja 1922 r. prawo opcji na rzecz Polski, nabędą przynależność państwową polską, tracąc przynależność państwową niemiecką, gdy wstąpią w charakterze urzędników lub pracowników do polskiej służby państwowej i w chwili zmiany suwerenności przydzieleni zostają do polskiej ekspozytury. Pozatem należy ich uważać jako osoby, które optowały na rzecz Polski.

Ustęp 2-gi art. 23-go niniejszego Układu znajduje odpowiednie zastosowanie.

Artykuł 25.

Urzędnicy i pracownicy ekspozytur urzędów podlegają podczas swego pobytu na obszarze obcego Państwa sądownictwu i władzy policyjnej tego Państwa. Co się tyczy jednak ich czynności urzędowych, to podlegają oni wyłącznie ustawom i władzom Państwa, przez które zostali zamianowani; w razie popelnienia czynów karygodnych podczas wykonywania czynności służbowych, urzędnicy i pracownicy ci winni być na żądanie wydani Państwu, przez które zamianowani zostali.

Artykul 26.

Urzędnicy i pracownicy, zatrudnieni na granicznych dworcach przejściowych na obszarze obcego Państwa, winni w czasie wykonywania czynności slużbowych nosić mundur lub widoczną oznakę służbową. Poza czynnościami służbowemi korzystają oni z prawa noszenia munduru jedynie w miejscu siedziby swego urzędu lub w obwodzie,

« PreviousContinue »