Artikel 6 Die Zollbeamten des einen vertragschließenden Teiles, die auf dem Gebiete des anderen Teiles tätig sind, können zur Durchführung der ihnen im Artikel 5 dieses Abkommens gegebenen Befugnisse nach Maßgabe der Geseze ihres Staates dort, wo sie dienstlich tätig sein dürfen, Personen festnehmen und Zwang gegen Personen ausüben. Eine Festnahme von Angehörigen des anderen vertragschließenden Teiles ist jedoch unzulässig. Statt dessen kann der Zuwiderhandelnde zwecks Aufnahme einer Verhandlung über den Tatbestand zwangsweise vorgeführt werden. Dabei ist ein Beamter des anderen Teiles hinzuzuziehen. Körperlicher Zwang zu Unterfuchungszwecken darf gegenüber Angehörigen des anderen vertragschließenden Teiles gleichfalls nur unter Hinzu. ziehung eines Beamten dieses Teiles ausgeübt werden. Das nach Artikel 4 Abs. 1 dieses Abkommens be. stehende Recht des Vorranges beim Zugriff gilt sinn. gemäß auch für die Festnahme. Die auf Grund der vorstehenden Bestimmungen von den Beamten des einen vertragschließenden Teiles auf dem Gebiete des anderen Teiles festgenommenen Personen können von den erstgenannten Beamten in das Gebiet ihres Staates, wenn nötig unter Begleitung von Beamten des anderen Teiles, überführt werden. Artikel 7 Wenn die beiderseitigen Zollbehörden Gegenstände, die den Zollvorschriften beider Teile unterliegen, gemein fam überwachen, so gilt als haftpflichtiger Verwahrer vorkommendenfalls lediglich die Zollbehörde des Teiles, dem gemäß Artikel 4 Abs. 1 dieses Abkommens der Vorrang beim Zugriff zusteht. Artikel 8 Zu den Zollvorschriften im Sinne dieses Abkommens gehören auch die Aus-, Ein- und Durchfuhrverbote und beschränkungen, die Vorschriften über indirekte Steuern und ähnliche Abgaben, die Vorschriften über die Statistik des Warenverkehrs sowie alle zur Durchführung dieser Vorschriften erlassenen Bestimmungen. Den Zollbehörden und Beamten stehen die Behörden, Beamten und Bediensteten gleich, die mit der Durch führung der vorerwähnten Bestimmungen betraut sind. Artikel 9 Reisende, die aus dem Gebiete des einen vertrag. schließenden Teiles über einen im Gebiete des anderen Artykuł 6. Urzędnicy celni jednej z układających się Stron, zatrudnieni na obszarze drugiej Strony, mają prawo w celu wykonania uprawnień, udzielonych im w art. 5-ym niniejszego Układu, dokonywać aresztowań osób oraz stosować przymus względem osób, według przepisów swego kraju, tam, gdzie wolno im wypełniać czynności urzędowe. Aresztowanie obywateli drugiej układającej się Strony jest jednakże niedozwolone. Obywatel taki, który dokonał wykroczenia, może być natomiast zniewolony do stawienia się w celu spisania protokołu o zaszłym fakcie. Urzędnik drugiej Strony winien być przy tem obecny. Użycie siły wobec obywatela drugiej ukladającej się Strony w celu dokonania rewizji dozwolone jest również tylko w obecności urzędnika tejże Strony. Zastrzeżone w ust. 1-ym art. 4-go niniejszego Układu prawo pierwszeństwa co do tymczasowego aresztu przedmiotów stosuje się odpowiednio również do aresztowania osób. Osoby, zaaresztowane na zasadzie przepisów powyższych przez urzędnika jednej z układających się Stron na obszarze Strony drugiej, mogą być przeprowadzone przez rzeczonego urzędnika na obszar jego Państwa, w razie potrzeby w asystencji urzędników drugiej Strony. Tag der Ausgabe: Teiles liegenden Grenzübergangsbahnhof ausreisen wollen, können von den dort mit der Paßnachschau beauftragten Beamten und Bediensteten des erstgenannten Teiles zurückgewiesen werden, wenn sie nicht mit einem für die Ausreise gültigen Ausweis versehen sind. Sie sollen veranlaßt werden, in das Ausgangsland zurück zukehren. Im Weigerungsfalle können sie zwangsweise zurückgeführt werden. Die Anwendung von Zwang zur Zurückführung von Angehörigen des Teiles, auf dem der Grenzübergangsbahnhof liegt, ist jedoch unzulässig. Statt dessen kann der Reisende zwecks Aufnahme einer Verhandlung über den Tatbestand zwangsweise vorgeführt werden. Dabei ist ein Beamter des anderen vertragschließenden Teiles hinzuzuziehen. Nach Abschluß der Verhandlung ist dem Reisenden die Weiterreise zu gestatten. Artikel 10 Falls der eine vertragschließende Teil auf einem Grenzübergangsbahnhof im Gebiete des anderen Teiles eine Fahrkartenprüfung einrichtet, sind seine mit der Prüfung beauftragten Beamten und Bediensteten be rechtigt, Personen, bei denen eine Fahrgeldhinterziehung festgestellt wird, zwecks Aufnahme einer Verhandlung über den Tatbestand zwangsweise vorzuführen. Dabei ist, soweit es sich um Angehörige des anderen Teiles handelt, ein Beamter dieses Teiles hinzuzuziehen. Artikel 11 Die beiderseitigen exponierten Dienststellen sind be rechtigt, ihre Amtsräume durch Amtsschilder mit dem Hoheitszeichen des Entsendestaats kenntlich zu machen. Artikel 12 Die beiderseitigen Direktivbehörden werden sich gegen. feitig Namen und Dienststellung der ihren exponierten Dienststellen zugeteilten Beamten und Bediensteten mit teilen und die verantwortlichen Leiter dieser Dienststellen bezeichnen. Artikel 13 Die Beamten des vertragschließenden Teiles, auf deffen Gebiet ein Grenzübergangsbahnhof liegt, dürfen in Ausübung ihres Dienstes die den Behörden des anderen Teiles zugewiesenen- oder für die Zwecke des Dienstes dieser Behörden abgesperrten Anlagen jederzeit betreten, sofern sie äußerlich als Beamte erkennbar sind oder sich über den dienstlichen Zweck ihrer Anwesenheit ausweisen können. Gegenstände, die nach den Vorschriften des anderen Teiles zollpflichtig sind, dürfen nicht mitge nommen werden. przejściowy, położony na obszarze drugiej Strony, mogą być zatrzymani przez urzędników i pracowników pierwszej z wymienionych Stron, powołanych do dokonywania rewizji paszportów, o ile podrożni ci nie posiadają wymaganej do wyjazdu legitymacji. Podróżni ci otrzymają polecenie powrotu do kraju, z którego wyjechali. W razie oporu, mogą być przymusowo odesłani z powrotem. Stosowanie przymusu w celu odesłania z powrotem obywateli Strony, na której obszarze polożony jest graniczny dworzec przejściowy, jest jednakże niedozwolone. Podróżny ten może być natomiast zniewolony do stawienia się w celu spisania protokółu o zaszłym fakcie. Urzędnik drugiej Strony winien być przy tem obecny. Po spisaniu protokolu podróżnemu będzie dozwolona dalsza podróż. Artykul 10. Jeżeli jedna z układających się Stron zarządzi na granicznym dworcu przejściowym, położonym na obszarze drugiej Strony, kontrolę biletów kolejowych, to urzędnicy i pracownicy, którym kontrola ta została powierzona, będą mieli prawo zniewolić osoby, które nie uiściły opłaty za przejazd, do stawienia się w celu spisania protokolu o zaszłym fakcie. O ile sprawa dotyczy obywatela drugiej Strony, urzędnik tej Strony winien być obecny. Artykuł 11. Ekspozytury urzędów obu Stron uprawnione są do zaopatrzenia swych pomieszczeń urzędowych w tablice urzędowe z godłami swego Państwa. Artykuł 12. Władze kierownicze obu Państw podadzą sobie nawzajem do wiadomości nazwiska oraz stanowiska służbowe urzędników i pracowników, przydzielonych do ich ekspozytur urzędów oraz wskażą odpowiedzialnych kierownikóm tych ekspozytur. Artykuł 13. Urzędnicy ukladającej się Strony, na której obszarze leży graniczny dworzec przejściowy, mają przy wykonywaniu obowiązków służbowych staly dostęp do miejsc, przydzielonych władzom drugiej Strony, lub odgraniczonych dla celów służbowych tych władz, o ile urzędnicy ci noszą zewnętrzne oznaki urzędowe lub o ile wykażą służbowy cel swej obecności. Urzędnikom tym niewolno zabierać z sobą przedmiotów, które według przepisów drugiej Strony podlegają ocleniu. Artikel 19 Jeder der vertragschließenden Teile hat das Recht, zum Zwecke der Ausübung der Zollaufsicht und der Bahnpolizei auf seinem Gebiete bis zur Grenze seine Beamten in den über die Grenze verkehrenden Eisenbahnzügen bis zur ersten Haltestation auf dem Gebiete des anderen Teiles und zurück mitfahren zu lassen. Artikel 20 Die vertragschließenden Teile werden den beiderseitigen Zollämtern auf den Grenzübergangsbahnhöfen alle Befugnisse zur zollamtlichen Ein- und Ausgangs. abfertigung beilegen, die sich aus dem Verkehrsbedürf nis ergeben. Sie werden insbesondere darauf Bedacht nehmen, daß die Abfertigungsbefugnisse der beiderseitigen Zollämter stets tunlichst übereinstimmen. Die Waren abfertigungen durch die beiderseitigen Zollbehörden sollen möglichst unmittelbar aufeinanderfolgen und mit tun lichster Beschleunigung erledigt werden. Versonen und deren Gepäck werden bei jeder Abfahrt und bei jeder Ankunft der Züge sofort abgefertigt werden. Artikel 21 Die im Artikel 5 Abs. 2, Artikel 6, 9 und 10 dieses Abkommens erwähnte Amtshilfe ist auf Ansuchen zu leisten. Artikel 22 Beamte und Bedienstete jedes der vertragschließenden Teile, die bei einer exponierten Dienststelle beschäftigt werden und die Staatsangehörigkeit des Endsende. staates besigen, behalten ihre Staatsangehörigkeit. Das gleiche gilt von den mit ihnen auf dem Gebiete des Empfangsstaats in häuslicher Gemeinschaft lebenden Angehörigen und Hausbediensteten. Ein Erwerb der Staatsangehörigkeit des Empfangsstaats durch Wohn. sitz, Aufenthalt oder Geburt findet nicht statt. Artikel 23 Beamte und Bedienstete deutscher Reichsangehörigkeit, die mit dem Übergange der Staatshoheit wegen ihres Wohnsizes in Polnisch Oberschlesien auf Grund des im deutsch polnischen Abkommen über Oberschlesien vom 15. Mai 1922 enthaltenen Teiles über Staatsange. hörigkeit ohne weiteres die polnische Staatsangehörig. Artykul 19. Każda z układających się Stron uprawniona jest do wysyłania swych urzędników w pociągach, przejeżdżających przez granicę, aż do pierwszej stacji na obszarze drugiej Strony, na której pociąg zatrzymuje się i z powrotem, a to w celu wykonywania nadzoru celnego i dokonywania czynności policji kolejowej na swym obszarze do granicy. Artykuł 20. Każda z układających się Stron udzieli urzędom celnym drugiej Strony na granicznych dworcach przejściowych wszelkich upoważnień do wykonywania czynności celnych przy wjeździe i wyjeździe, wynikających z potrzeb ruchu, dążąc przedewszystkiem do tego, aby upoważnienia do dokonywania odprawy, wydane urzędom celnym obu Stron, były zawsze, o ile to możliwe, z sobą zgodne. Odprawa celna towarów przez Urząd celny jednej Strony winna być dokonywana możliwie bezpośrednio po odprawie w urzędzie celnym urzędzie celnym drugiej Strony, możliwie z największym pośpiechem. Podróżni oraz ich bagaż poddani będą odprawie niezwłocznie przy odjeździe i po nadejściu pociągu. Artykuł 21. Pomoc urzędowa, wymieniona w ust. 2-im art. 5-go i w artykułach 6, 9 i 10-ym niniejszego Ukladu, winna być udzielona na wezwanie, Artykuł 22. Urzędnicy i pracownicy każdej z układających się Stron, zatrudnieni w jednej z ekspozytur urzędów, a posiadający obywatelstwo Państwa, które ich zamianowało, zachowują swą przynależność państwową. żność państwową. To samo dotyczy członków rodziny i służby domowej danego urzednika lub pracownika, zamieszkałych z nim na terytorjum Państwa, na którem znajduje się ekspozytura. Obywatelstwo Państwa, na obszarze którego znajduje się ekspozytura, nie może być nabyte na podstawie zamieszkania, pobytu lub urodzenia. Artykul 23. Urzędnicy i pracownicy o przynależności państwowej niemieckiej, którzy wraz ze zmianą suwerenności z powodu zamieszkania na obszarze Górnego Śląska polskiego, w myśl Części 11-ej Konwencji polsko-niemieckiej w sprawie Górnego Śląska z. d. 15 maja 1922 r., uzyskaliby silą rzeczy |