Page images
PDF
EPUB

Regierung für den Gegenwert der geleisteten Zahlung in Goldmark zu Lasten der beteiligten alliierten Regierung Gutschrift erteilt. Der Tag der Gutschrift ist derjenige, an welchem die derjenige, an welchem die Zahlung geleistet worden ist.

V.

Die Umrechnungen in Goldmark sowie die Um rechnungen der in dem Vertrage festgesetten Be träge in Papiermark erfolgen an dem nämlichen Tage, und zwar vorbehaltlich späterer anderweitiger Vereinbarung zwischen der Deutschen Regierung und der Reparationskommission zu dem am Tage des Abschlusses des Vertrags (oder Zusatzvertrags) geltenden Kurse gemäß dem Verfahren der Repa. rationskommission.

VI.

Finanzielle Ausgleiche, die durch die Ausführung (oder die Nichtausführung) des Vertrags notwendig werden, erfolgen nicht durch unmittelbare Zahlung zwischen den Beteiligten, sondern auf folgende Weise: a) wenn sich ein Saldo zugunsten des deutschen Vertragschließenden ergibt, so erfolgt die Zah. lung auf Anforderung der Reparationskom. mission, die der Deutschen Regierung dafür Gutschrift erteilt; Zahlung und Gutschrift regeln sich nach dem Verfahren dieser Anlage. b) Im gegenteiligen Falle veranlaßt der alliierte Vertragschließende die Rückzahlung des Saldos zu Händen der Deutschen Regierung, welche frist und ortsgerecht durch die Reparations. Lommission auf Verlangen der beteiligten alliierten Regierung für den entsprechenden Betrag belastet wird.

VII.

Alle beteiligten Parteien haben jederzeit das Recht, gegen Auszahlung dieser Schecks unter den gesezmäßigen Formen und Bedingungen auf ihre Rechnung und Gefahr Einspruch zu erheben.

[blocks in formation]

Les ajustement financiers que rendrait nċcessaire l'exécution (ou la non-exécution) du contrat, ne seront pas effectués par verscments directs entre les intéressés, mais seront réglés de la manière suivante:

a) Si la soulte est en faveur du contractant allemand, le paiement s'effectuera à la demande de la Commission des Reparations qui en créditera le Gouvernement Allemand, paiement et crédit suivant la procédure de la présente Annexe; b) Dans le cas contraire, le contractant allié fera reverser la soulte entre les mains du Gouvernement Allemand qui sera en temps et lieu débité à due concurrence. par la Commission des Réparations sur la demande du Gouvernement Allié intéressé.

VII.

Toutes les parties intéressées auront toujours le droit, dans les formes et conditions légales et à leurs risques et périls, de faire opposition au paiement de ces chèques.

III. Verträge zwischen dem Deutschen Reiche und Frankreich über die Ausführung der im Friedensvertrag übernommenen Sachleistungen gegenüber Frankreich. Vom 15. März und 3. Juni 1922.

[blocks in formation]

Daher sind die beiden Regierungen über folgendes übereingekommen:

2. Die im Rahmen des Wiesbadener Ab. kommens vom 6. Oktober 1921 zu bewirkenden Sachlieferungen erfolgen hinsichtlich der Vergebung und der Ausführung der Bestellungen und der Preisfestsehung in dem Verfahren, wie es in der am 27. Februar 1922 in Berlin durch die Herren Bemelmans und Cunze paraphierten Vereinbarung vorgesehen ist, solange leptere im Ver. hältnis zu Frankreich nicht gekündigt ist; im übrigen bleiben die Bestimmungen des Wiesbadener Abkommens vollständig aufrechterhalten.

3. Die Lieferungen, auf die die Vorschriften der Vereinbarung vom 27. Februar 1922 keine Anwendung finden, werden in dem durch das Wies. badener Abkommen festgesetzten Verfahren aus. Verfahren aus. geführt.

4. Die Deutsche und die Französische Regierung sind dahin einig, daß es mit dem Geiste der Vereinbarung vom 27. Februar 1922 nicht ver etnbar sein würde, wenn ein übermäßiger Teil der Bestellungen auf gewisse Firmen oder gewisse Landesteile entfallen würde. Es besteht Einver ständnis darüber, daß die Deutsche Regierung dabei nicht auf einer gleichmäßigen Verteilung besteht.

Die Deutsche und die Französische Regierung bekunden ausdrücklich ihre Absicht, keinerlei Druck auf ihre Staatsangehörigen in der Nichtung aus. zuüben, daß bei den Bestellungen gewisse Firmen oder gewisse Landesteile vor anderen bevorzugt werden. Sie verpflichten sich, die Verteilung der Bestellungen ausschließlich dem freien Handelsver tehr zu überlassen und sich jeder Maßnahme zu enthalten, welche die Freiheit dieses Verkehrs be einträchtigen könnte. Wenn eine der beiden Negie. rungen eine dieser Verpflichtung zuwiderlaufende Maßnahme treffen sollte, so können die Verträge, deren Abschluß nachgewiesenermaßen die Folge dieser Maßnahme ist, als im Widerspruch mit der Vereinbarung vom 27. Februar 1922 oder mit

En conséquence, les deux Gouvernements se sont mis d'accord pour convenir de ce qui suit:

2° Les prestations en nature à effectuer en vertu de l'Accord de Wiesbaden du 6 octobre 1921 seront régies, en ce qui concerne la passation et l'exécution des commandes et la détermination des prix, par la procédure prévue à l'Arrangement paraphé à Berlin le 27 février 1922 par MM. BEMElmans et Cuntze (aussi longtemps que cet Arrangement n'aura pas été dénoncé en ce qui concerne son application à la France), les dispositions de l'Accord de Wiesbaden restant intégralement maintenues pour le surplus.

3° Les prestations auxquelles les dispositions de l'Arrangement du 27 février 1922 ne sont pas applicables seront effectuées conformément à la procédure fixée par l'Accord de Wiesbaden.

4° Les Gouvernement Allemand et Français sont tombés d'accord sur le fait qu'il ne serait pas conforme à l'esprit de l'Arrangement du 27 février 1922 que la passation des commandes à telles firmes ou à telles régions, de préférence à telles autres, aboutisse à une répartition déraisonnable. Il est bien entendu que le Gouvernement Allemand ne s'attache pas à une répartition uniforme.

Les Gouvernements Allemand et Français affirment leur intention de n'exercer aucune pression sur leurs ressortissants dans le but de favoriser la passation des commandes à telles firmes ou à telles régions de préférence à telles autres. Ils s'engagent à laisser la répartition des commandes s'opérer exclusivement d'après le libre jeu des offres commerciales et à s'abstenir de prendre aucune mesure susceptible de le fausser. Si, cependant, l'un ou l'autre Gouvernement venait à prendre une mesure contraire à l'engagement ci-dessus, il est convenu que les contrats pour lesquels il serait établi que leur conclusion est une consé quence de ladite mesure pourraient être con

irgendeiner späteren Zusagvereinbarung im Sinne von Artikel IX Abs. 3 lit. a der Vereinbarung vom 27. Februar 1922 angesehen werden.

5. Die im Wiesbadener Abkommen als privat rechtliche Einrichtungen vorgesehenen Organisationen A und F können nach dem Belieben jeder der be, teiligten Regierungen entweder als Organisationen des Privatrechts oder als Behörden eingerichtet werden.

6. Die Deutsche und die Französische Regierung müssen sich ins Einverständnis sezen, falls eine von ihnen im Gebiet der anderen amtliche Stellen aufrechterhalten oder schaffen will, die sich mit der Durchführung der Vereinbarung vom 27. Fe bruar 1922 befassen. Es besteht Einverständnis darüber, daß weder diese Verpflichtung noch irgendwelche andere derselben Art auf die konsularischen Einrichtungen Anwendung findet, deren Rechte und Befugnisse unberührt bleiben, ohne daß irgend, welche Beeinträchtigung durch dieses Protokoll in Frage kommen kann.

7. Die Französische Regierung wird der Reparationskommission die Annahme dieses Protokolls vorschlagen.

8. Die Unterschriften des deutschen Neichsministers für Wiederaufbau und des französischen Ministers der befreiten Gebiete, die unter zwei Stücke dieses Protokolls gesezt werden sollen, be deuten die Genehmigung der Bestimmungen dieses Protokolls durch die beiderseitigen Regierungen; beide behalten sich vor, es durch das Parlament genehmigen zu lassen, falls sie dies für notwendig erachten. Berlin, den 28. Mai 1922.

Der Reichsminister für Wiederaufbau. gez. Dr. Müller.

Paris, den 21. März 1922.

Der Minister der befreiten Gebiete.
gez. Neibel.

sidérés comme « étant en contradiction avec l'Arrangement du 27 février 1922 ou avec les Arrangements complémentaires éventuels », dans le sens que l'article IX, 3me alinéa, g a de l'Arrangement du 27 février 1922 attache à cette expression.

5° Les organismes A et F prévus à l'Accord de Wiesbaden comme organismes de droit privé pourront, au gré de chacun des Gouvernements respectivement intéressés, être soit des organismes de droit privé, soit des organismes administratifs.

6° Les Gouvernements Allemand et Français devront se mettre d'accord au cas où l'un d'eux voudrait maintenir ou créer, sur le territoire de l'autre, des de l'autre, des organes officiels pour s'occuper de l'exécution de l'Arrangement du 27 février 1922. Il est entendu que ni cette restriction ni aucune autre analogue ne sauraient s'appliquer aux organismes consulaires dont les droits et attributions doivent demeurer intacts, sans qu'il soit question d'y porter une atteinte quelconque par la voie du présent Protocole.

7° Le Gouvernement Français proposera à l'acceptation de la Commission des Réparations le présent Protocole;

8° Les signatures du Ministre Allemand de la Reconstruction et du Ministre Français des Régions Libérées, apposées sur les deux cxemplaires du présent Protocole, comporteront approbation par leurs Gouvernements respectifs des termes dudit Protocole, sous réserve pour chacun deux, s'il le reconnaissait nécessaire, de la faire ratifier par le Parlement. Berlin, le 28 mai 1922.

Le Ministre de la Reconstruction.
(signé) Dr. MÜLLER.

Paris, le 21 mars 1922.

Le Ministre des Régions Libérées.
(signé) REIBEL.

B. Vertrag vom 3. Juni 1922.

Zusatzabkommen

zum Abkommen vom 15. März 1922.

Die Deutsche und die Französische Regierung haben in der Absicht, die Texte des am 15. März 1922 zwischen ihnen abgeschlossenen Abkommens und der am 2. Juni 1922 zwischen der Deutschen Regierung und der Reparationskommission unterzeichneten Ver einbarung in Übereinstimmung zu bringen und von dem Wunsche geleitet, jede Möglichkeit von Miß. verständnissen auszuschließen, folgendes vereinbart:

1. In dem am 15. März 1922 paraphierten Abkommen ist überall, wo die am 27. Februar 1922 von den Herren Cunge und Bemelmans para phierte Vereinbarung erwähnt wird, die am 2. Juni 1922 von diesen unterzeichnete Vereinbarung zu verstehen.

2. Die in der Vereinbarung vom 2. Juni 1922 (Artikel VIII, Abfah 3 und 4) vorgesehene Ver. tragsbestimmung, die in die Lieferungsverträge (oder Zusaßverträge) aufgenommen werden muß, hat in den zwischen französischen und deutschen Staats. angehörigen abgeschlossenen Verträgen (oder Zusah, verträgen) wie folgt zu lauten:

Es wird von den Parteien ausdrücklich ver einbart, daß die Waren, die den Gegenstand dieses Vertrages bilden, ausschließlich zur Verwendung für den Wiederaufbau von Immobilien oder Mobilien in allen zerstörten Teilen des fran, zösischen Staatsgebiets in Europa bestimmt sind.

[ocr errors]

3. Da das Abkommen vom 15. März 1922 nur für französische Kriegsgeschädigte in Frage kommt, so finden die Bestimmungen der Verein, barung vom 2. Juni 1922, die eine teilweise Bar zahlung betreffen (Artikel VII und die zugehörige Liste B), hinsichtlich franzöfifcher Staatsangehöriger nur bei solchen Bestellungen Anwendung, die nach. gewiesenermaßen die Wiederauffüllung von Geschäfts. vorräten bezwecken.

Avenant

à l'Arrangement du 15 mars 1922.

Le Gouvernement Allemand et le Gouvernement Français, voulant mettre en concordance le texte de l'Accord conclu le 15 mars 1922 entre eux et celui de l'Arrangement signé le 2 juin 1922 entre le Gouvernement Allemand et la Commission des Réparations, et désireux d'écarter tout malentendu éventuel, ont convenu et arrêté ce qui suit:

1o Dans l'Accord paraphé le 15 mars 1922, partout où il est question de l'Arrangement qu'ont paraphié le 27 février 1922 MM. CUNTZE et BEMELMANS, on doit entendre l'Arrangement qu'ils ont signé le 2 juin 1922.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »