Page images
PDF
EPUB

un

Les caisses divisées par la frontière germanopolonaise sont considérées comme étant demeurées des caisses allemandes dont le district a été réduit par la tracé de la frontière, lorsque leur siège est resté dans le territoire conservé par l'Allemagne. § 2. Les personnes assujetties à l'assurance, adhérant à une caisse-maladie dont la circonscription ou le ressort est traversé par la frontière germanopolonaise, seront considérées comme ayant cessé d'en faire partie au terme de rigueur si, à cette date, elles n'étaient pas employées sur territoire appartenant au pays auquel le siège de leur caisse est échu par suite du tracé de la frontière. A partir de ladite date, elles ne peuvent faire valoir leur droit à une indemnité, même pour des cas de maladie antérieurs au terme de rigueur, qu'auprès du nouvel établissement d'assurance qui fonctionne à la place de l'ancienne caisse de malades, pour le reste du district. Dans le cas où le droit à une prestation dépend de l'expiration d'une période d'attente ou d'assurance déterminée, le temps d'affiliation à lancienne caisse, antérieur au terme de rigueur, sera pris en considération dans le calcul du délai prévu auprès du nouvel établissement d'assurance.

En outre, les caisses-maladie devront verser les prestations légales et statutaires pour tous les cas donnant droit à une indemnité et antérieurs à la mise en vigueur des présentes dispositions, même si l'ayant-droit avait déjà, au terme de rigueur, établi sa résidence (Wohnort) dans le territoire de l'autre Etat, ou s'il y a transféré sa résidence après ladite date.

§ 3. Les caisses qui auraient versé postérieurement au terme de rigueur des prestations qui ne leur incomberaient pas en vertu des dispositions précédentes ne pourront pas se les faire rembourser par le bénéficiaire ou par l'établissement d'assurance chargé d'effectuer ce paiement en vertu des présentes dispositions et du règlement local intervenu. Le bénéficiaire sera considéré comme indemnisé pendant la période pour laquelle la pres

tation a été versée.

Les caisses conserveront le montant des cotisations qui leur auraient été versées pour une période au cours de laquelle l'assuré n'en était plus membre d'après les dispositions qui précèdent. Les obligations relatives au paiement des cotisations à l'égard de la caisse-maladie qui aurait dù percevoir ces cotisations seront considérées comme remplies.

§ 4. Les principes contenus dans les disposi-. tions des §§ 2 et 3 s'appliquent aux assurés facul

Kaffen, die durch die deutsch-polnische Grenze geteilt sind, sind deutsche Kassen in dem durch die Grenzziehung verkleinerten Umfang geblieben, wenn ihr Sig auf deutschgebliebenem Gebiete liegt.

§ 2. Die versicherungspflichtigen Mitglieder einer Krankenkasse, deren Bezirk oder Bereich durch die deutsch-polnische Grenze durchschnitten worden ist, sind, soweit sie am Stichtag nicht im Gebiete des Landes beschäftigt waren, an das der Sitz der Kaffe durch die Grenzziehung gefallen ist, mit diesem Tage aus ihrer alten Kasse ausgeschieden. Sie haben von diesem Tage ab Ansprüche aus Versicherungsfällen, auch soweit diese vor dem Stichtag eingetreten waren, nur gegenüber dem Versicherungsträger, der an die Stelle der bisherigen Krankenkasse für den abgetrennten Teil zuständig geworden ist. Ist der Anspruch auf eine Leistung von der Erfüllung einer Warte oder Versicherungszeit ab. hängig, so ist auf diese Warte- oder Versicherungszeit die bis zum Stichtag verbrachte Zeit der Mitgliedschaft bei der alten Kasse anzurechnen.

Im übrigen haben die Krankenkassen in Versicherungsfällen, die sich vor dem Inkrafttreten dieser Bestim mungen ereignet haben, die gefeßlichen und sagungs. mäßigen Leistungen zu gewähren, auch wenn der Be rechtigte schon am Stichtag in dem Gebiete des anderen Staates wohnte oder wenn er später seinen Wohnort dorthin verlegt hat.

§ 3. Hat eine Kasse für die Zeit nach dem Stich. tag Leistungen gewährt, obwohl sie nach den vor. stehenden Bestimmungen dazu nicht verpflichtet gewesen wäre, so sind diese Leistungen weder vom Empfänger zurückzuzahlen, noch von dem Versicherungsträger, der nach diesen Bestimmungen und nach der örtlichen Regelung zur Gewährung verpflichtet gewesen wäre, zu er statten. statten. Der Empfänger gilt für die Dauer der ge währten Leistung als abgefunden.

Beiträge, die an eine Kasse für eine Zeit geleistet worden sind, in welcher der Versicherte nach den vor. stehenden Bestimmungen der Kasse nicht mehr angehörte, verbleiben dieser Kasse. Die Beitragsforderung der Krankenkasse, die an sich Anspruch auf die Beiträge gehabt hätte, gilt insoweit als erfüllt.

§ 4. Die Bestimmungen der §§ 2 und 3 gelten sinngemäß für freiwillig Versicherte mit der Abweichung,

tatifs, avec cette différence, qu'il sera tenu compte du lieu de résidence de l'assuré à la place du lieu de travail. (§ 2, 1er alinéa, 1re phrase).

§ 5. Les personnes qui, au terme de rigueur, étaient affiliées à une caisse libre agréée de l'assurance-maladie (§ 503 et suivants du Code d'assurance allemand) peuvent continuer à être membres de cette caisse, même après le transfert en Pologne de leur lieu de travail ou de résidence.

B. Assurance-accidents

§ 6. Le terme de rigueur pour l'assuranceaccidents dans les parties de l'Etat allemand cédées à la Pologue en vertu du traité de Versailles est fixé, pour le territoire de l'ancienne province de Posen, au 1er janvier 1919, et, pour les autres territoires, au 1er janvier 1920.

§ 7. A dater du terme de rigueur, le Gouvernement polonais prend à sa charge l'indemnisation des ayants-droit qui,avant cette date, ont été victimes d'un accident leur donnant droit à une indemnité de la part d'une corporation allemande ou d'une autorité d'exécution allemande, et qui, au terme de rigueur, résidaient sur le territoire cédé par l'Allemagne à la Pologne, et cela saus distinction de nationalité. L'indemnisation des ayants-droit qui, à cette date, résidaient sur le territoire demeuré allemand incombe au Gouvernement allemand sans distinction de nationalité des intéressés.

Sont considérés comme ayants-droit non seulement les bénéficiaires de rentes dont les rentes étaient déjà en cours au terme de rigueur, mais aussi les personnes auxquelles une rente a été accordée postérieurement, pour un accident qui s'était produit avant cette date.

§ 8. Le Gouvernement polonais assume en conformité des dispositions de la loi polonaise applicables dans chaque cas, l'assurance contre les accidents qui se sont produits depuis le terme de rigueur dans des entreprises et partics d'entreprises situées dans le territoire devenu polonais. Les corporations allemandes n'ont plus droit à des contributions de la part de ces entreprises et parties d'entreprises, à partir du terme de rigueur.

Le Gouvernement allemand assume, en conformité des dispositions de la loi allemande applicables dans chaque cas l'assurance contre les accidents qui se sont produits depuis le terme de rigueur dans des entreprises et parties d'entreprises situées dans le territoire resté allemand. Les établissements d'assurance polonais n'ont pas droit à des contributions de la part de ces entreprises et parties d'entreprises.

daß an Stelle des Beschäftigungsorts (§ 2 Abs. 1 Sat 1) der Wohnort des Versicherten maßgebend ist.

§ 5. Personen, die am Stichtag einer Ersaßkasse der Krankenversicherung (§§ 503 ff. der Reichsversicherungs. ordnung) angehörten, können die Mitgliedschaft bei dieser Kasse auch nach dem Übergang ihres Beschäftigungsoder Wohnorts an Polen fortsehen.

B. Unfallversicherung

§ 6. Als Zeitpunkt für den Übergang der Unfall. versicherung in den nach dem Vertrage von Versailles an Polen gefallenen Teilen des Deutschen Reichs (Stich. tag) gilt für die ehemaligen Teile der Provinz Posen der 1. Januar 1919, im übrigen der 1. Januar 1920.

§ 7. Vom Stichtag an übernimmt die polnische Regierung die Entschädigung der Verechtigten, die vor diesem Zeitpunkt einen bis dahin von einer deutschen Berufs. genossenschaft oder einer deutschen Ausführungsbehörde zu entschädigenden Unfall erlitten haben und an diesem Tage in dem bis dahin deutschen, jest polnischen Ge. biete wohnten, ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörig. keit. Die Entschädigung der Berechtigten, die am Stich. tag im deutsch bleibenden Gebiete wöhnien, liegt ohne Rücksicht auf deren Staatsangehörigkeit der deutschen Regierung ob.

Unter den Berechtigten werden nicht nur die Rentenempfänger verstanden, deren Nenten am Stichtag be reits festgesezt waren, sondern auch solche Personen, denen später eine Rente für einen Unfall bewilligt worden ist, der sich vor dem Stichtag ereignet hat.

§ 8. Die polnische Regierung trägt nach Maßgabe ihrer jeweils geltenden Geseze die Versicherung gegen Betriebsunfälle, die sich seit dem Stichtag in den im polnisch gewordenen Gebiete gelegenen Betrieben und Betriebsteilen ereignet haben. Den deutschen Berufs. genossenschaften stehen Beiträge aus diesen Betrieben und Betriebsteilen für die Zeit seit dem Stichtag nicht mehr zu.

Die deutsche Regierung trägt nach Maßgabe ihrer jeweils geltenden Gesetze die Versicherung gegen Betriebs. unfälle, die sich seit dem Stichtag in den im deutsch bleibenden Gebiete gelegenen Betrieben und Betriebs. teilen ereignet haben. Den polnischen Versicherungs. trägern stehen Beiträge aus diesen Betrieben und Betriebsteilen nicht zu.

§ 9. Le paiement des indemnités pour la période antérieure au terme de rigueur (arriérés de rentes, traitement médical, etc.) incombe à l'établissement d'assurance qui aurait eu à payer l'indemnité avant cette date.

§ 10. Four les personnes qui, pendant la période comprise entre le terme de rigueur fixé pour leur ancien lieu de résidence et le 31 décembre 1921, ont transféré leur résidence du territoire cédé à la Pologne en Allemagne et qui percevaient une rente au jour du changement de résidence pour un accident survenu avant le terme de rigueur, un établissement d'assurance allemand prendra à sa charge, sans indemnisation et sans distinction de nationalité, les prestations légales à partir du premier jour du mois suivant la date du changement de résidence.

Pour les personnes qui, pendant la période comprise entre le terme de rigueur fixé pour leur nouveau lieu de résidence et le 31 décembre 1921, ont transféré leur résidence d'Allemagne en Pologne, et qui percevaient une rente au jour du changement de résidence pour un accident survenu avant le terme de rigueur, un établissement d'assurance polonais prendra à sa charge, sans indemnisation et sans distinction de nationalité, les prestations légales, à partir du premier jour du mois suivant la date du changement de résidence. Si la rente a été supprimée conformément au § 608 du Code d'assurance allemand ou de prescriptions polonaises analogues, l'indemnisation, dans les conditions prévues aux alinéas 1 et 2, pour des suites d'accidents se manifestant ultérieurement, incombe à l'établissement d'assurance responsable au moment de la suppression de la rente, conformément aux dispositions légales qui sont en vigueur pour cet établissement.

Sil'ayant-droit est retourné avant le 1janvier 1922 dans le pays où il avait sa résidence au terme de rigueur, la responsabilité pour l'indemnité est reportée définitivement sur l'établissement d'assurence compétent de ce pays, à partir du premier jour du mois suivant le changement de résidence. En cas de nouveau changement de résidence, le § 11 sera applicable.

§ 11. Les personnes ayant-droit à une rente. qui, après le 31 décembre 1921, transfèrent leur résidence du territoire de l'un des Etats dans celui de l'autre, seront soumises aux prescriptions légales applicables en cas d'émigration, en vigueur dans l'ancien lieu de résidence de l'ayant-droit, à la date du changement de résidence.

§ 12. Lorsqu'un établissement d'assurance de l'un des pays a fourni des prestations qui, aux

§ 9. Entschädigungszahlungen aus der Zeit vor dem Stichtag (rückständige Renten, Kosten des Heilverfahrens usw.) liegen dem Versicherungsträger ob, der damals für die Folgen des Unfalls entschädigungspflichtig war.

§ 10. Für Personen, die in der Zeit zwischen dem für ihren bisherigen Wohnort maßgebenden Stichtag und dem 31. Dezember 1921 ihren Wohnort aus dem polnisch gewordenen Gebiete nach Deutschland verlegt haben und zur Zeit der Verlegung eine Rente aus Anlaß eines vor dem Stichtag erlittenen Unfalls be zogen, übernimmt ein deutscher Versicherungsträger ohne Entschädigung und ohne Rücksicht auf die Staatsange hörigkeit des Verechtigten die gesetzlichen Leistungen von dem auf die Wohnortsverlegung folgenden Monatsersten ab.

Für Personen, die ihren Wohnort in der Zeit zwischen dem für ihren neuen Wohnort maßgebenden Stichtag und dem 31. Dezember 1921 aus Deutschland nach Polen verlegt haben und zur Zeit der Verlegung eine Rente aus Anlaß eines vor dem Stichtag erlittenen Unfalls bezogen, übernimmt ein polnischer Versicherungsträger ohne Entschädigung und ohne Rücksicht auf die Staatsangehörigkeit des Berechtigten die gesetzlichen Leistungen von dem auf die Wohnortsverlegung fol. genden Monatsersten ab.

War die Rente im Zeitpunkt der Verlegung des Wohnorts gemäß § 608 der Reichsversicherungsordnung oder einer entsprechenden polnischen Vorschrift entzogen, so liegt in den Fällen der Abs. 1 und 2 die Ent schädigung der etwa später wieder auftretenden Unfallfolgen nach Maßgabe der für ihn geltenden geseßlichen Vorschriften dem Versicherungsträger ob, der zur Zeit der Entziehung der Rente zuständig war.

Ist der Berechtigte vor dem 1. Januar 1922 in das Land zurückgekehrt, in welchem er am Stichtag gewohnt hatte, so geht die Entschädigungspflicht von dem auf die Wohnortsverlegung folgenden Monatsersten ab end. gültig auf den zuständigen Versicherungsträger dieses Landes über. Bei nochmaliger Verlegung des Wohnorts gilt § 11.

§ 11. Rentenberechtigte, die nach dem 31. Dezember 1921 ihren Wohnort aus dem Gebiete des einen Staates in das des anderen verlegen, werden nach den für den Fall der Auswanderung maßgebenden Vorschriften des jenigen Gesetzes behandelt, das im Zeitpunkt der Abwanderung an dem bisherigen Wohnort des Berech, tigten gilt.

§ 12. Soweit ein Versicherungsträger des einen Landes Leistungen gewährt hat, zu denen nach den vorstehenden

[ocr errors][merged small]

C. Assurance-invalidité et des survivants § 13. Le terme de rigueur pour l'assuranceinvalidité et des survivants dans les parties de l'Etat allemand cédées à la Pologne en vertu du Traité de Versailles est fixé, pour les territoires appartenant autrefois à la province de Posen, au 1er janvier 1919, pour les autres au 1er janvier 1920. $14. En ce qui concerne les personnes qui, au terme de rigueur, avaient leur résidence sur le territoire cédé à la Pologne, la République polonaise prend à sa charge, à partir de cette date, sans distinction de nationalité, les prestations accordées par un institut d'assurance ou un établissement spécial allemand, ainsi que pour les rentes, le subside d'Etat.

Le Gouvernement allemand s'engage à continuer à verser, sans distinction, de nationalité, et conformément aux prescriptions du Code d'assurance allemand, les prestations fixées, avant le terme de rigueur, par l'institut d'assurance de Posen, pour des personnes résidant en Allemagne, ainsi que, en ce qui concerne les rentes, le subside d'Etat.

§ 15. Les cotisations légalement versées jusqu'au terme de rigueur à un institut d'assurance ou à un établissement spécial allemand ainsi que les faits tenant lieu de cotisation seront pris en considération pour le calcul des rentes allouées par l'établissement d'assurance polonais, après le terme de rigueur, aux assurés qui, à cette date, étaient employés dans le territoire cédé par l'Allemagne à la Pologne, ou à leurs survivants, sans distinction de nationalité. Ces dispositions sont également applicables aux assurés volontaires ayant leur résidence, au terme de rigueur, dans le territoire cédé à la Pologne.

§ 16. Pour les personnes qui, pendant la période comprise entre le terme de rigueur fixé pour leur ancienne résidence et le 31 décembre 1921, ont transféré leur résidence du territoire cédé à la Pologne en Allemagne et qui percevaient une rente au jour du changement de résidence, un établissement d'assurance allemand prendra à sa charge,

Bestimmungen ein Versicherungsträger des anderen Landes verpflichtet war, kann er von diesem Erstattung der tatsächlich aufgewendeten Kosten verlangen.

Sind an einen deutschen oder polnischen Versicherungsträger Beiträge für eine Zeit entrichtet worden, in der die Durchführung der Unfallversicherung nach den vor stehenden Bestimmungen einem Versicherungsträger des anderen Landes oblag, so kann dieser die Herausgabe der tatsächlich eingegangenen Beiträge ohne Zinsen verlangen.

C. Invaliden- und Hinterbliebenenversicherung

§ 13. Als Zeitpunkt für den Übergang der Invaliden. und Hinterbliebenenversicherung in den nach dem Vertrage von Versailles an Polen gefallenen Teilen des Deutschen Reichs (Stichtag) gilt für die ehemaligen Teile der Provinz Posen der 1. Januar 1919, im übrigen der 1. Januar 1920.

§ 14. Für Personen, die am Stichtag in dem an Polen übergegangenen Gebiete wohnten, übernimmt die polnische Republik von diesem Zeitpunkt ab ohne Rücksicht auf die Staatsangehörigkeit der Berechtigten oder Empfänger die von einer deutschen Versicherungsanstalt oder Sonderanstalt gewährten Leistungen, bei den Renten auch den Reichszufchuß.

Die deutsche Regierung verpflichtet sich, diejenigen Leistungen, die vor dem Stichtag für in Deutschland wohnende Personen von der Landesversicherungsanstalt Pofen angewiesen worden sind, ohne Rücksicht auf die Staatsangehörigkeit der Berechtigten nach den Vorschriften der Reichsversicherungsordnung weiterzugewähren, und zwar bei Renten auch den Reichszuschuß. § 15. Die für die Zeit bis zum Stichtag an eine deutsche Versicherungsanstalt oder Sonderanstalt gültig entrichteten Beiträge und die ihnen gleichzuerachtenden Erfaßtatsachen werden bei der Berechnung der nach diesem Tage von dem polnischen Versicherungsträger festzustellenden Renten derjenigen Versicherten, die am Stichtag in dem polnisch gewordenen ehemals deutschen Gebiete beschäftigt waren, und ihrer Hinterbliebenen ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit berücksichtigt. Das gleiche gilt für die am Stichtag im polnisch gewordenen Gebiete wohnhaft gewesenen freiwillig Ver sicherten.

§ 16. Für Personen, die in der Zeit zwischen dem für ihren bisherigen Wohnort geltenden Stichtag und dem 31. Dezember 1921 polnisch gewordenen ehemals deutschen Gebiet nach Deutschland verlegt haben und zur Zeit der Verlegung des Wohnorts eine Rente be zogen haben, übernimmt ein deutscher Versicherungs. träger ohne Entschädigung und ohne Rücksicht auf die

sans indemnisation et sans distinction de nationalité, les prestations légales à partir du premier jour du mois suivant la date du changement de résidence.

Pour les personnes qui, pendant la période comprise entre le terme de rigueur fixé pour leur nouvelle résidence et le 31 décembre 1921, ont transféré leur résidence d'Allemagne en Pologne, et qui percevaient une rente au jour du changement de résidence, un établissement d'assurance polonais prendra à sa charge, sans indemnisation et sans distinction de nationalité, les prestations légales, à partir du premier jour du mois suivant la date du changement de résidence.

Si l'ayant-droit est retourné, avant le 1er janvier 1922, dans le pays où il avait sa résidence au terme de rigueur, la responsabilité est reportée définitivement sur l'établissement d'assurance compétent de ce pays, à partir du premier jour du mois suivant le changement de résidence.

En cas de nouveau changement de résidence, le paragraphie 17 est applicable.

$ 17. Les personnes ayant droit à une rente qui, après le 31 décembre 1921, ont transféré leur résidence du territoire de l'un des Etats dans celui de l'autre seront soumises aux prescriptions légales applicables en cas d'émigration, en vigueur pour l'ancien lieu de résidence à la date du changement de résidence.

§ 18. Pour les personnes qui, après le terme de rigueur transfèrent leur lieu de travail ou leur résidence du territoire de l'un des Etats dans celui de l'autre, il sera tenu compte, dans la fixation de la rente suivant les prescriptions légales, des cotisations versées jusqu'au terme de rigueur, quel que soit l'Etat auquel ces cotisations ont été versées.

Les assurés qui, après le terme de rigueur ont transféré leur lieu de travail ou de résidence du territoire de l'un des Etats dans celui de l'autre, ne peuvent, en faisant valoir leurs demandes, se fonder sur la période d'assurance postérieure au terme de rigueur, pendant laquelle ils étaient assurés auprès d'un établissement d'assurance de leur ancien lieu de travail ou de résidence; toutefois, en ce qui concerne les personnes qui étaient déjà assurées au terme de rigueur, il sera tenu compte, pour le contrôle de la période d'attente et des droits en cours d'acquisition, mais non pour la fixation de la rente, des cotisations légalement versées à un établissement d'assurance de l'un des pays, pour la période comprise entre le terme de rigueur et le 10 janvier 1923, ainsi que des faits tenant lieu de cotisations, lors de l'entrée du cas d'assurance dans l'autre pays.

Staatsangehörigkeit des Berechtigten die gesetzlichen Leistungen von dem auf die Wohnortsverlegung fol genden Monatsersten ab.

Für Personen, die ihren Wohnort in der Zeit zwischen dem für ihren neuen Wohnort maßgebenden Stichtag und dem 31. Dezember 1921 aus Deutschland nach Polen verlegt haben und zur Zeit der Verlegung eine Rente bezogen, übernimmt ein polnischer Ver sicherungsträger ohne Entschädigung und ohne Rücksicht auf die Staatsangehörigkeit der Berechtigten die geschlichen Leistungen von dem auf die Wohnortsverlegung folgenden Monatsersten ab.

Ist der Berechtigte vor dem 1. Januar 1922 in das Land zurückgekehrt, in welchem er am Stichtag gewohnt hatte, so geht die Entschädigungspflicht von dem auf die Wohnortsverlegung folgenden Monatsersten ab endgültig auf den zuständigen Versicherungsträger dieses Landes über.

Bei nochmaliger Verlegung des Wohnorts gilt § 17.

§ 17. Rentenberechtigte, die nach dem 31. Dezember 1921 ihren Wohnort aus dem Gebiete des einen Staates in das des anderen verlegen, werden nach den für den Fall der Auswanderung maßgebenden gesezlichen Vorschriften behandelt, die zur Zeit der Verlegung an ihrem bisherigen Wohnort gelten.

§ 18. Für Versicherte, die nach dem Stichtag ihren Beschäftigungs- oder Wohnort aus dem Gebiete des einen Staates in das des anderen verlegen, werden die bis zum Stichtag verwendeten Beiträge bei der Be rechnung der Rente nach den gefeßlichen Vorschriften berücksichtigt, ohne Unterschied, welchem von beiden Staaten diese Beiträge zugeflossen sind.

Versicherte, die nach dem Stichtag ihren Beschäftigungs oder Wohnort aus dem Gebiete des einen Staates in das des anderen verlegen, können sich bei der Geltendmachung ihrer Ansprüche nicht auf die Zeit der Versicherung berufen, die sie nach dem genannten Tage bei Versicherungsträgern ihres früheren Beschäfti gungs- oder Wohnorts zurückgelegt haben; jedoch werden für die am Stichtag bereits versichert gewesenen Personen, die für die Zeit zwischen dem Stichtag und dem 10. Januar 1923 an einen Versicherungsträger des einen Landes gültig entrichteten Beiträge und die ihnen gleichzuerachtenden Erfaßtatsachen bei Eintritt des Versicherungsfalls in dem anderen Lande bei der Prüfung der Wartezeit und der Anwartschaft, nicht aber bei der Berechnung der Rente berücksichtigt.

[ocr errors]
« PreviousContinue »