Page images
PDF
EPUB

§ 19. Si un établissement d'assurance de l'un des pays a fourni des prestations qui, aux termes des dispositions qui précèdent, incombent à un établissement d'assurance de l'autre pays, il peut exiger de celui-ci le remboursement de ses débours, sans intérêts.

D. Assurance en faveur des employés privés $20. Le terme de rigueur pour l'assurance en faveur des employés privés dans les territoires cédés à la Pologne est fixé, pour les territoires appartenant autrefois à la province de Posen, au 1er janvier 1919, pour les autres, au 1er janvier 1920.

$21. A dater du terme de rigueur, la Pologne prend à sa charge, sans distinction de nationalité, les prestations fixées par l'établissement d'assurance pour les employés privés à Berlin, ou par une caisse libre agréée, suivant la loi sur l'assurance en faveur des employés, pour les ayants-droit qui, au terme de rigueur, avaient leur résidence dans les territoires cédés à la Pologne.

§ 22. A dater du terme de rigueur, les droits en cours d'acquisition des personnes soumises à l'assurance obligatoire aux termes de la loi sur l'assurance en faveur des employés privés, et qui se trouvaient, au terme de rigueur, employés dans les territoires cédés à la Pologne, ainsi que celles ayant, dans ces territoires,usé du droit d'assurance volontaire, sont transférés aux établissements d'assurance polonais compétents, sans distinction de nationalité.

§ 23. Pour les personnes qui, pendant la période comprise entre le terme de rigueur fixé pour leur ancien lieu de résidence et le 31 décembre 1921, ont transféré leur résidence du territoire cédé à la Pologne en Allemagne et qui percevaient une rente au jour du changement de résidence, l'établissement d'assurance pour les employés privés à Berlin prendra à sa charge, sans indemnisation et sans distinction de nationalité, les prestations légales à partir du premier jour du mois suivant la date du changement de résidence.

Pour les personnes qui, pendant la période comprise entre le terme de rigueur fixé pour la nouvelle résidence et le 31 décembre 1921, ont transféré leur résidence d'Allemagne en Pologne, et qui percevaient une rente au jour du changement de résidence, un établissement d'assurance polonais prendra à sa charge, sans indemnisation et sans distinction de nationalité, les prestations légales à partir du premier jour du mois suivant la date du changement de résidence.

Si l'ayant droit est retourné avant le 1er janvier 1922 dans le pays où il avait sa résidence au terme de rigueur, la responsabilité pour l'indemnité est reportée définitivement sur l'établissement

§ 19. Hat ein Versicherungsträger des einen Landes Leistungen bewirkt, zu denen nach den vorstehenden Be stimmungen ein Versicherungsträger des anderen Landes verpflichtet ist, so kann jener von diesem Erstattung feiner Aufwendungen ohne Zinsvergütung verlangen.

D. Angestelltenversicherung

§ 20. Als Zeitpunkt für den Übergang der Angestellten versicherung in den nach dem Vertrage von Versailles an Polen gefallenen Teilen des Deutschen Reichs (Stichtag) gilt für die ehemaligen Teile der Provinz Posen der 1. Januar 1919, im übrigen der 1. Januar 1920. $ § 21. Vom Stichtag an übernimmt Polen die Leistungen, die von der Reichsversicherungsanstalt für Angestellte in Berlin oder einer nach dem Versicherungs. geseze für Angestellte zugelassenen Ersatzkasse für Bcrechtigte festgesezt sind, die an diesem Tage in dem früher deutschen jest polnischen Gebiete wohnten, ohne Rücksicht auf die Staatsangehörigkeit der Berechtigten.

§ 22. Vom Stichtag an gehen die Anwartschaften der nach dem Versicherungsgesetze für Angestellte ver sicherungspflichtigen Personen, die an diesem Tage im polnisch gewordenen, früher deutschen Gebiete be schäftigt waren, sowie derjenigen, die dort vom Rechte der freiwilligen Versicherung Gebrauch gemacht haben, ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit auf den zuständigen polnischen Versicherungsträger über.

§ 23. Für Personen, die in der Zeit zwischen dem für ihren bisherigen Wohnort geltenden Stichtag und dem 31. Dezember 1921 ihren Wohnort aus dem polnisch gewordenen chemals deutschen Gebiete nach Deutschland verlegt haben und zur Zeit der Verlegung eine Rente bezogen, übernimmt die Reichsversicherungsanstalt für Angestellte ohne Entschädigung und ohne Rücksicht auf die Staatsangehörigkeit des Berechtigten die gesetzlichen Leistungen von dem auf die Wohnort verlegung folgenden Monatsersten ab.

Für Personen, die ihren Wohnort in der Zeit zwischen dem für ihren neuen Wohnort maßgebenden Stichtag und dem 31. Dezember 1921 aus Deutsch. land nach Polen verlegt haben und zur Zeit der Verlegung eine Rente bezogen, übernimmt ein polnischer Versicherungsträger ohne Entschädigung und ohne Rücksicht auf die Staatsangehörigkeit des Berechtigten die gefeßlichen Leistungen von dem auf die Wohnortsverlegung folgenden Monatsersten ab.

Ist der Berechtigte vor dem 1. Januar 1922 in das Land zurückgekehrt, in welchem er am Stichtag gewohnt hatte, so geht die Entschädigungspflicht von dem auf die Wohnortsverlegung folgenden Monats

d'assurance compétent de ce pays à partir du premier jour du mois suivant le changement de résidence. En cas de nouveau changement de résidence, le § 24 sera applicable.

$24. Les ayants-droit qui, après le 31 décembre 1921, ont transféré leur résidence du territoire de l'un des Etats dans celui de l'autre, seront soumis aux prescriptions légales applicables aux cas d'émigration, en vigueur dans l'ancien lieu de résidence de l'ayantdroit à la date du changement de résidence.

$25. Si un assuré ne bénéficiant pas d'une pension de retraite ou d'une rente a, après le terme de rigueur, transféré son lieu de travail ou de résidence du territoire de l'un des Etats dans celui de l'autre, il sera tenu compte, dans l fixation de la rente suivant les prescriptions légales, des cotisations versées jusqu'au terme de rigueur quel que soit l'Etat auquel les cotisations ont été versées. Les assurés qui, après le terme de rigueur, ont transféré leur lieu de travail ou de résidence du territoire de l'un des Etats dans celui de l'autre, ne peuvent, en faisant valoir leur demande, se fonder sur la période d'assurance postérieure au terme de rigueur pendant laquelle ils étaient assurés auprès d'un établissement d'assurance de leur ancien lieu de travail ou de résidence; toutefois, en ce qui concerne les personnes qui étaient déjà assurées au terme de rigueur, il sera tenu compte pour le contrôle de la période d'attente et des droits en cours d'acquisition, mais non pour la fixation de la rente, des cotisations légalement versées à un établissement d'assurance de l'un des pays pour la période comprise entre le terme de rigueur et le 10 janvier 1923, ainsi que des faits tenant lieu de cotisation lors de l'entrée du cas d'assurance dans l'autre pays.

E. Assurance auprès des caisses minières § 26. A dater de l'entrée en vigueur des présentes dispositions, le Gouvernement polonais prend à sa charge les indemnités qui doivent être versées, en vertu de leurs statuts, par des caisses minières allemandes à des ayants-droit qui ont leur résidence en Pologne. A partir de cette date, tous les droits de ces personnes envers les caisses minières allemandes sont éteints.

$27. Les anciens membres d'une caisse minière allemande qui n'auraient pas payé la taxe de rappel statutaire pendant la période comprise entre le 10 janvier 1920 et la date de mise en vigueur des présentes dispositions seront réintégrés dans les droits qu'ils avaient acquis à l'égard de cette caisse, à la date du 10 janvier 1920, et cela sans paiement de la taxe de rappel non versée. A par

ersten ab endgültig auf den zuständigen Versicherungsträger dieses Landes über; bei nochmaliger Verlegung des Wohnorts gilt § 24.

$ 24. Berechtigte, die ihren Wohnort nach dem 31. Dezember 1921 aus dem Gebiete des einen Staates in das des andern verlegen, werden nach den für den Fall der Auswanderung maßgebenden gesetzlichen Vor schriften behandelt, die zur Zeit der Verlegung an ihrem bisherigen Wohnort gelten.

§ 25. Hat ein nicht im Genuß eines Nuhegeldes oder einer Rente stehender Versicherter nach dem Stich tag seinen Beschäftigungs- oder Wohnort von dem Gebiete des einen Staates in das des andern verlegt, so werden die bis zum Stichtag verwendeten Beiträge bei der Berechnung der Rente nach den gesetzlichen Vorschriften berücksichtigt, ohne Unterschied, welchem von beiden Staaten diese Beiträge zugeflossen sind. Versicherte, die nach dem Stichtag ihren Beschäftigungs. oder Wohnort aus dem Gebiete des einen Staates in das des anderen verlegen, können sich bei der Geltendmachung ihrer Ansprüche nicht auf die Zeit der Ver sicherung berufen, die sie nach dem genannten Tage bei einem Versicherungsträger ihres früheren Beschäftigungs. oder Wohnorts zurückgelegt haben; jedoch werden für die am Stichtag bereits versichert gewesenen Personen die für die Zeit zwischen dem Stichtag und dem 10. Januar 1923 an einen Versicherungsträger des einen Landes gültig entrichteten Beiträge und die ihnen gleich zu erachtenden Erfäßtatsachen bei Eintritt des Versicherungsfalls in dem anderen Lande bei der Prüfung der Wartezeit und der Anwartschaft, nicht aber bei der Berechnung der Rente berücksichtigt.

E. Knappschaftliche Versicherung

§ 26. Vom Tage des Jukrafttretens dieser Be ftimmungen ab übernimmt die polnische Regierung die von deutschen Knappschaftsvereinen saßungsmäßig zu leistenden Entschädigungen an die in Polen wohnenden Berechtigten. Mit dem gleichen Tage erlöschen alle Ansprüche dieser Personen an deutsche Knappschafts

vereine.

§ 27. Frühere Mitglieder eines deutschen Knapp schaftsvereins, welche die saßungsmäßige Anerkennungsgebühr in der Zeit vom 10. Januar 1920 bis zum Tage des Inkrafttretens dieser Bestimmungen nicht ent richtet haben, werden in die früher bei diesem Verein erworbenen Rechte nach dem Stande vom 10. Januar 1920 wieder eingesetzt, und zwar ohne Nachzahlung der Anerkennungsgebühr. Vom Tage des Jnkrafttretens

Tag der Ausgabe: tir du jour de mise en vigueur des présentesdispositions, la taxe de rappel statutaire doit être payée.

F. Clauses relatives au contentieux. § 28. Les deux Etats reconnaissent comme valables les décisions définitives prises jusqu'à la mise en vigueur des présentes dispositions par des établissements et autorités d'assurance sociale de l'un ou de l'autre Etat, dans la mesure où elles ont acquis force de chose jugée, à moins qu'elles ne soient contraires, en substance, aux présentes dispositions. Les intéressés qui contesteraient la conformité d'une telle décision avec les dispositions susvisées ont un délai jusqu'au 31 décembre 1922, pour demander la reprise de la procédure antérieure à la décision. Ces demandes seront jugées par la juridiction dont la décision est attaquée. Les prescriptions des §§ 30 et 31 ci-après s'appliqueront à la procédure ultérieure.

En cas de désaccord en dernière instance entre les juridictions des deux Etats, portant sur la conformité de la décision avec les présentes dispositions, l'affaire sera soumise au Tribunal arbitral prévu à l'article 5.

§ 29. Si au sujet d'une mème demande, des décisions contradictoires ayant force de chose jugée ont été prises par des établissements d'assurance ou des autorités d'assurance des deux Etats et qu'aucune de ces décisions ne puisse être contestée valablement suivant la procédure de revision prévue au § 28, alinéa 2, les intéressés peuvent demander l'annulation des décisions qui les touchent. L'autorité suprême d'assurance du pays dont les établissements d'assurance ou autorités d'assurance ont décidé en dernier ressort dans le litige statue sur la demande. L'autorité suprême d'assurance peut annuler les décisions contradictoires et, soit connaître elle-même de l'affaire, soit désigner l'autorité chargée de décider à nouveau au sujet de la demande formulée.

§ 30. En ce qui concerne les demandes visées par les présentes dispositions et qui, à la date de l'entrée en vigueur de ces dispositions, relèvent d'un établissement d'assurance, la décision appartient aux autorités compétentes de ce pays. Lorsque la demande aura été portée devant les établissements d'assurance des deux pays, la procédure suivra son cours dans le pays dont les autorités auront été saisies en premier lieu.

Si le demandeur ne réside pas dans le pays dans lequel la procédure doit être poursuivie aux termes des alinéas 1 et 2, il peut exiger qu'une action pendante ou devant être portée devant Reichsgefehbl. 1922 II

dieser Bestimmungen ab ist die saßungsmäßige Auerkennungsgebühr zu entrichten.

F. Bestimmungen über das Streitverfahren § 28. Die beiden Staaten erkennen die bis zum Inkrafttreten dieser Bestimmungen ergangenen Entscheidungen der Versicherungsträger und Versicherungsbehörden des einen øder des anderen Staates, soweit fie rechtskräftig geworden sind, als rechtsgültig an, sofern sie nicht in materieller Hinsicht den vorliegenden Bestimmungen widersprechen.

Die Beteiligten können bis zum 31. Dezember 1922 eine solche Entscheidung mit der Begründung anfechten, daß sie den vorliegenden Bestimmungen widerspreche und die Wiederaufnahme des Verfahrens beantragen. Über den Antrag entscheidet die Stelle, gegen deren Entscheidung Widerspruch erhoben ist. Für das weitere Verfahren gelten die Bestimmungen der §§ 30, 31 entsprechend.

Sind in letter Instanz die zuständigen Behörden der beiden Staaten über die Frage, ob die Entscheidung mit den hier getroffenen Bestimmungen übereinstimmt, nicht einig, so ist das im Artikel 5 vorgesehene Schieds, gericht anzurufen.

§ 29. Liegen widersprechende rechtskräftige Entschei dungen von Versichernngsträgern und Versicherungsbehörden der beiden Staaten über denselben Anspruch vor, von denen keine im Wege der Wiederaufnahme nach § 28 Abs. 2 mit Erfolg angegriffen werden kann, so können die Beteiligten die Aufhebung der sie beschwerenden Entschei dungen beantragen. Über den Antrag entscheidet die oberste Versicherungsbehörde des Landes, dessen Versicherungs. träger oder Versicherungsbehörde in der Streitsache zulet entschieden hat. Die oberste Versicherungsbehörde kann die widersprechenden Entscheidungen aufheben und ent weder selbst in der Sache erkennen oder die Stelle bezeichnen, die erneut über den Anspruch zu entscheiden hat.

§ 30. Über die nach den hier getroffenen Bestim mungen geregelten Ansprüche, die beim Infrafttreten dieser Bestimmungen bei einem Versicherungsträger oder einer Versicherungsbehörde anhängig sind, entscheiden die zuständigen Stellen dieses Lances.

Sofern der Anspruch bei Versicherungsträgern beider Länder anhängig gemacht ist, wird das Verfahren in dem Lande durchgeführt, dessen Stellen zuerst in Au spruch genommen sind.

Wohnt der Antragsteller nicht in dem Lande, in dem das Verfahren nach Abs. 1 und 2 durchzuführen ist, so kann er verlangen, daß ein bei einer Versicherungsbehörde schwebendes oder anhängig werdendes Verfahren

102

une autorité d'assurance soit reprise par les autorités du pays où il réside. Il doit être informé de ce droit par l'autorité qui est ou doit être saisie du litige. La demande ne peut être formulée qu'autant que cette autorité n'a pas émis une décision pouvant passer en force de chose jugée. Dans le cas où, lors de la mise en vigueur des présentes dispositions, une telle décision était déjà émise, la demande pourra être formulée suivant la procédure prévue le cas échéant. L'autorité précédemment compétente devra remettre les pièces aux autorités compétentes de l'autre Etat. Sur la demande de l'établissement d'assurance qui a émis la décision attaquée, l'établissement d'assurance qui, aux termes des présentes dispositions, est tenu de prendre à sa charge l'indemnisation, doit représenter à ses frais auprès des juridictions de sea circonscription l'établissement d'assurance susmentionné.

§ 31. Les décisions des juridictions d'un Etat prévues aux $$ 29,et 30, qui condamnent un établissement d'assurance de l'autre Etat à l'allocation d'une prestation, ne sont obligatoires visà-vis de cet établissement, que lorsque la juridiction compétente de son propre pays les a déclarées valables. A cet effet, dès qu'une décision est passée en force de chose jugée, la juridiction qui l'a prise doit requérir, en transmettant les dossiers du litige, la déclaration susvisée auprès de l'Office impérial à Berlin, s'il s'agit d'une décision d'une juridiction polonaise, et, s'il s'agit d'une décision d'une juridiction allemande, auprès du Tribunal suprême pour les questions d'assurance sociale à Poznan. La déclaration de validité ne peut être refusée que si, dans la procédure ayant précédé le jugement, l'audition à laquelle avait droit une des parties intéressées lui a été refusée ou s'il s'agit de droits auxquels ne s'applique pas le dessaisissement. Dans ce cas, la juridiction appelé à donner la déclaration doit, avant d'opposer un refus, prendre l'avis de la juridiction suprême de l'autre Etat. Les expéditions de toute décision déclarée valable doivent reproduire la déclaration de validité à la suite du texte de la décision.

$32. Les demandes en réintégration dans les droits existant antérieurement à l'expiration des délais légaux, doivent être introduites auprès de la juridiction qui, au moment de la demande, avait compétence, d'après les présentes dispositions, pour prendre la décision sur le fond.

Les demandes en reprise de procédure sont jugées dans chaque Etat par la juridiction dont la décision est attaquée.

Die

von den Behörden des Landes übernommen wird, in dem er wohnt. Er muß auf dieses Recht von der Behörde hingewiesen werden, bei welcher der Streit anhängig ist oder wird. Der Antrag kann nur gestellt werden, solange diese Behörde eine der Rechtskraft fähige Entscheidung nicht erlassen hat. War eine solche Entscheidung bei Zhkrafttreten dieser Bestimmungen bereits ergangen, so kann der Antrag in dem etwa zulässigen Rechtsmittelverfahren gestellt werden. bisher mit der Sache befaßte Behörde übergibt die Akten den zuständigen Behörden des onderen Staates. Auf Antrag des Versicherungsträgers, der die angefochtene Entscheidung erlassen hat, muß der Versicherungsträger, der nach den hier getroffenen Bestimmungen die Ent fchädigungspflicht übernehmen soll, auf seine Kosten den erwähnten Versicherungsträger vor den Behörden seines Bezirkes vertreten.

$ 31. Die in den §§ 29, 30 genannten Ent scheidungen der Behörden des einen Staates, die einen Versicherungsträger des anderen Staates zur Gewährung einer Leistung verurteilen, sind gegenüber diesem Ver ficherungsträger erst dann verbindlich, wenn die zu. ständige Vehörde seines eigenen Landes sie als voll. streckbar erklärt hat. Zu diesem Zwecke hat, sobald eine Entscheidung die Rechtskraft erlangt hat, die Behörde, welche die Entscheidung erlassen hat, unter Übersendung der Streitakten die obengenannte Ertärung zu beantragen, und zwar, wenn es sich um die Entscheidung einer polnischen Behörde handelt, bei dem Reichsversicherungsamt in Berlin, wenn es sich um die Ent scheidung einer deutschen Behörde handelt, bei dem Obersten Gericht für Sozialversicherungsfragen in Vosen. Die Erklärung der Vollstreckbarkeit darf nur abgelehnt werden, wenn in dem Verfahren, das der Entscheidung voraufgegangen ist, einem der Beteiligten das rechtliche Gehör versagt wurde, oder wenn es sich um Rechte handelt, auf die sich die Auseinanderseyung nicht bezieht. n diesem Falle soll die Behörde, die um Abgabe der Erklärung ersucht ist, die Ansicht der höchsten Behörde des anderen Landes einholen, bevor sie die Ablehnung aus. spricht. Die Ausfertigungen jeder für vollstreckbar erklärten Entscheidung müssen die Vollstreckbarkeitserklärung im Anschluß an den Text der Entscheidung wiedergeben. § 32. Anträge auf Wiedereinsehung in den vorigen Stand bei Versäumung gefeßlicher Fristen sind bei der Behörde einzulegen, die im Zeitpunkt der Antragstellung nach den hier getroffenen Bestimmungen zur Entschei. dung in der Sache selbst zuständig war.

Die Anträge auf Wiederaufnahme des Verfahrens werden in jedem Staate von der Behörde entschieden, deren Urteil angefochten ist.

Les recours contre les décisions visées aux alinéas 1 et 2 seront jugés par l'autorité compétente du même pays. Le paragraphe 31 sera applicable. § 33. Dans le cas où une juridiction d'un Etat a été saisie d'une affaire en suspens auprès d'une juridiction de l'autre Etat, les frais judiciaires seront supportés par l'Etat de la juridiction dessaisie, s'ils sont nés antérieurement au dessaisissement, et par l'Etat de la juridiction saisie, s'ils sont nés postérieurement. Les taxes forfaitaires et amendes sont recouvrées pat l'Etat dont la juridiction d'assurance a rendu la décision.

G. Dispositions générales.

§ 34. Le transfert des dossiers de rentes, cartesquittances et toutes pièces concernant le passage des rentiers prévu aux § 14 et 16 s'effectuera par l'entremise de l'Institut d'assurance de Brandebourg.

Les deux Etats intéressés se transféreront, en outre, en cas de besoin, les cartes-quittances des assurés.

L'Etat allemand devra faire remettre à la République polonaise, dans le plus bref délai, par les établissements et autorités d'assurance allemands les dossiers des affaires contentieuses pour les quelles les établissements et les autorités d'assurance polonais sont dorénavant compétents, les dossiers de rentes et autres documents concernant les rentiers résidant en Pologne et les exploitations dont le siège se trouve en Pologne, ainsi que les dossiers des affaires liquidées nécessaires à l'instruction des affaires en suspens.

La République polonaise devra faire remettre au Gouvernement allemand, par les établissements et autorités d'assurance polonais, les dossiers des affaires contentieuses relevant des juridictions allemandes.

§ 35. Les deux Etats devront donner à leurs autorités et établissements d'assurance les instructions nécessaires en vue de se prêter, en matière d'assurance sociale, une mutuelle assistance destinée à faciliter l'application des présentes dispositions. Ils veilleront à ce que la rédaction des requêtes dans la langue officielle de l'autre Etat ne puisse servir à motiver le rejet de celles-ci.

Les frais résultant de l'assistance sont acquittés sur la base des tarifs en vigueur dans le pays qui prête l'assistance.

§ 36. Les demandes de remboursement des médecins, médecins-dentistes, et autres personnes, appelés à donner des soins prévus par l'application du régime des assurances sociales, ainsi que les demandes formulées par des pharmaciens et institutions sanitaires de l'un des territoires visés, auprès des établissements et autorités d'assurance de l'autre

Über Rechtsmittel gegen die nach Abs. 1 und 2 ergangenen Entscheidungen entscheidet die zuständige Stelle desselben Landes. § 31 gilt.

$33. Falls eine Behörde eines Staates mit einer Sache befaßt worden ist, die bereits bei einer Behörde des andern Staates anhängig war, so werden die vor der Abgabe entstandenen Gerichtskosten von dem Staate getragen, deffen Behörde die Sache abgegeben hat; die später entstandenen Gerichtskosten trägt der Staat,auf dessen Behörde die Sache übergegangen ist. Pauschbeträge und Geldstrafen werden von dem Staate vereinnahmt, dessen Versicherungsbehörde die Entscheidung getroffen hat.

G. Allgemeine Bestimmungen

§ 34. Rentenaften, Quittungskarten und sonstige Schriftstücke, die sich auf die in den §§ 14, 16 vorgesehene Übernahme von Renten beziehen, werden durch Vermittlung der Landesversicherungsanstalt Brandenburg gegenseitig ausgetauscht.

Im übrigen werden die beiden Staaten die Quittungskarten der Versicherten nach Bedarf austauschen.

Das Deutsche Reich hat der Volnischen Republik in kürzester Frist durch die deutschen Versicherungsträger und Versicherungsbehörden die Akten über Streitfälle, für die nunmehr polnische Versicherungsträger und Versicherungsbehörden zuständig sind, ferner Rentenund andere Akten, soweit sie sich auf Rentenempfänger und Betriebe beziehen, die ihren Wohnort oder Betriebs. sit in Polen haben, zu übermitteln, desgleichen die Akten über bereits entschiedene Streitsachen, die für die Bearbeitung der anhängigen Streitfachen notwendig find.

Die Polnische Republik hat der deutschen Regierung durch die Versicherungsträger und die Versicherungs. behörden in Polen die Akten der Streitfachen über. weisen zu lassen, für die deutsche Behörden zuständig sind.

§ 35. Die beiden Staaten haben ihren Behörden und Versicherungsträgern die nötigen Weisungen zum Zwecke gegenseitiger Rechtshilfe in Streitfachen zu geben, um die Anwendung der hier getroffenen Be ftimmungen zu erleichtern. Sie haben darüber zu wachen, daß die Abfassung der Eingaben in der amtlichen Sprache des anderen Staates feinen Grund für die Zurückweisung dieser Eingaben bildet.

Die Kosten der Rechtshilfe werden nach Maßgabe der Gebührenordnung erstattet, die in dem Staate gilt, der die Rechtshilfe gewährt hat.

§ 36. Ansprüche von Ärzten, Zahnärzten und anderen zur Hilfeleistung bei Durchführung der Sozial, versicherung zugezogenen Personen, von Apothekern und Heilanstalten des einen Gebiets gegenüber Ver sicherungsträgern und Versicherungsbehörden des anderen Gebiets, soweit sie vor dem 10. Januar 1920 entstanden sind, werden gegenseitig befriedigt.

« PreviousContinue »