Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Inhalt: (No 58 und 59.) 58. Gefeß, betreffend Steuer- und Gebührenbegünstigungen für die Österreichische Gesellschaft vom Roten Kreuze. 59. Gesez, betreffend die Befreiung von aus Anlaß Meines sechzigsten Regierungsjahres errichteten Stiftungen und Widmungen von den Stempel- und unmittelbaren Gebühren, ferner die Gewährung von Steuererleichterungen aus demselben Anlasse.

58.

Gesch vom 13. April 1909, betreffend Steuer- und Gebührenbegünstigungen für die Österreichische Gesellschaft vom Roten Kreuze.

Artikel 3.

Unter der gleichen Voraussetzung hat bei jenen zur öffentlichen Rechnungslegung verpflichteten Unternehmungen, welche Schenkungen, Spenden, WidRoten Kreuze zu Lasten ihrer im Sinne des § 98 mungen zc. an die Österreichische Gesellschaft vom

P. St. G. unversteuerten alten Reserven vornehmen, aus diesem Anlasse eine Nachversteuerung der beMit Zustimmung beider Häuser des Reichs- treffenden Reserven und Fonds nicht stattzufinden. rates finde Jch anzuordnen, wie folgt:

Artikel 1.

Artikel 4.

Die Österreichische Gesellschaft vom Roten Kreuze ist hinsichtlich ihres beweglichen und unbeweglichen

Die Gebäude und Depots der Österreichischen Vermögens für die im Artikel 2 bezeichnete Dauer Gesellschaft vom Roten Kreuze genießen, insofern sie unmittelbar den humanitären Zwecken der Gesellschaft gewidmet sind, ebenso wie die von Dritten der Gesellschaft für diese Zwecke unentgeltlich überlassenen Gebäude und Depots auf die Dauer dieser Widmung und Verwendung volle Steuerfreiheit.

Artikel 2.

Die Österreichische Gesellschaft vom Roten Kreuze ist von der Rentensteuer, sofern dieselbe nicht im Abzugswege eingehoben wird (§ 126 des Gesetzes vom 26. Oktober 1896, R. G. Bl. Nr. 220), befreit, insolange ihr Vermögen jenen Grundsäßen gemäß verwendet wird, welche auf den jeweilig gültigen, von der t. t. Regierung anerkannten Beschlüssen der Genfer Konvention basieren.

von den Stempel und unmittelbaren Gebühren befreit. Bei unentgeltlichen Zuwendungen unter Lebenden an die genannte Gesellschaft kommt die Befreiung von den Stempel- und unmittelbaren Gebühren auch demjenigen zu, welcher die Zuwendung gemacht hat.

[blocks in formation]

59.

von aus Anlaß Meines sechzigsten Regierungsjahres errichteten Stiftungen und Widmungen von den Stempel und unmittelbaren Gebühren, ferner die Gewährung von Steuererleichterungen aus demselben Anlasse, wird bis zum 1. Juli 1909 verlängert.

Artikel II.

Gesch vom 13. April 1909, betreffend die Befreiung von aus Anlaß Meines sechzigsten Regierungsjahres errichteten Stiftungen und Widmungen von den Stempel- und unmittelbaren Gebühren, ferner die Gewährung von Steuererleichterungen Rückwirkung auf den seit dem 31. Dezember 1908 Mit dem Vollzuge dieses Gesezes, welches, mit aus demselben Anlasse. verstrichenen Zeitraum, am Tage seiner Kundmachung in Wirksamkeit tritt, ist Mein Finanzminister beauftragt.

Mit Zustimmung beider Häuser des Reichsrates finde Jch anzuordnen, wie folgt:

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

Inhalt: N 60. Übereinkommen, betreffend das Verfahren in bürgerlichen Rechtssachen, abgeschlossen am 17. Juli 1905 zwischen Österreich-Ungarn, dem Deutschen Reiche, Belgien, Dänemark, Spanien, Frankreich, Italien, Luxemburg, Norwegen, den Niederlanden, Portugal, Rumänien, Rußland, Schweden und der Schweiz.

60.

Übereinkommen,

betreffend das Verfahren in bürgerlichen Rechtssachen, abgeschloffen am 17. Juli 1905 zwischen Österreich-Ungarn, dem Deutschen Reiche, Belgien, Dänemark, Spanien, Frankreich, Italien, Luxemburg, Norwegen, den Niederlanden, Portugal, Rumänien, Rußland, Schweden und der Schweiz.

(Haager Prozeß übereinkommen.)

(Von Seiner k. u. k. Apostolischen Majestät ratifiziert am 15. April 1909, die Ratifikationsurkunde im Haag hinterlegt am 24. April 1909.)

Nos Franciscus Josephus Primus,

divina favente clementia

Austriae Imperator, Bohemiae Rex etc. et Hungariae Rex Apostolicus,

Notum testatumque omnibus et singulis quorum interest tenore praesentium facimus:

Posteaquam a plenipotentiariis Nostris atque ab illis plurium potestatum ad determinandas quasdam juris civilis inter gentes vigentis quaestiones, ordinem litium civilium spectantes, praevie collatis consiliis mutuisque deliberationibus conventio die decima septima mensis Julii anni millesimi nongentesimi quinti Hagae inita et signata fuit, tenoris sequentis:

[blocks in formation]
[ocr errors]

Convention relative à la procédure Übereinkommen, betreffend das Verfahren in bürgerlichen Rechtssachen.

civile.

Sa Majesté l'Empereur d'Allemagne, Seine Majestät der Deutsche Kaiser, Roi de Prusse, au nom de l'Empire Alle- Rönig von Preußen, im Namen des Deutschen mand; Sa Majesté l'Empereur d'Autriche, Reiches; Seine Majestät der Kaiser von Roi de Bohême, etc. et Roi Apostolique de Österreich, König von Böhmen usw. und Hongrie, pour l'Autriche et pour la Hon- Apostolischer König von Ungarn, für Öftergrie; Sa Majesté le Roi des Belges; Sa Ma- reich und für Ungarn; Seine Majestät der jesté le Roi de Danemark; Sa Majesté le Roi | König der Belgier; Seine Majestät der König d'Espagne; le Président de la République von Dänemark; Seine Majestät der König Française; Sa Majesté le Roi d'Italie; Son von Spanien; der Präsident der Französischen Altesse royale le Grand-duc de Luxembourg, Republik; Seine Majestät der König von Duc de Nassau; Sa Majesté le Roi de Nor- 3talien; Seine königliche Hoheit der Großvège; Sa Majesté la Reine des Pays-Bas; Sa herzog von Luxemburg, Herzog von Nassau; Majesté le Roi de Portugal et des Algarves, Seine Majestät der König von Norwegen; etc., etc.; Sa Majesté le Roi de Roumanie; 3hre Majestät die Königin der Niederlande; Sa Majesté l'Empereur de Toutes les Seine Majestät der König von Portugal und Russies; Sa Majesté le Roi de Suède, et le Algarbien 2c. 2c.; Seine Majestät der König Conseil Fédéral Suisse, von Rumänien; Seine Majestät der Kaiser aller Reußen; Seine Majestät der König von Schweden und der Schweizerische Bundesrat, von dem Wunsche beseelt, an dem Übereinkommen vom 14. November 1896 die nach den gemachten Erfahrungen rätlich erscheinenden Verbesserungen vorzunehmen,

Désirant apporter à la Convention du 14 Novembre 1896 les améliorations suggérées par l'expérience,

Ont résolu de conclure une nouvelle Conven

haben beschlossen, zu diesem Zwecke ein neues tion à cet effet et ont, en conséquence, nommé übereinkommen zu schließen, und haben infolgedessen pour Leurs plénipotentiaires, savoir: zu Ihren Bevollmächtigten ernannt:

Sa Majesté l'Empereur d'Allemagne, Roi de Prusse, au nom de l'Empire Allemand:

M.M. de Schloezer, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté la Reine des Pays-Bas, et le Docteur Johannes Kriege, Son Conseiller Intime de Légation;

Sa Majesté l'Empereur d'Autriche, Roi de Bohême, etc. et Roi Apostolique de Hongrie:

Pour l'Autriche et pour la Hongrie :

M. le Comte Christophe de Wydenbruck, Son Conseiller intime et Chambellan, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté la Reine des Pays-Bas;

Pour l'Autriche:

M. le Chevalier Robert Holzknecht de Hort, Chef de section au Ministère Impérial Royal autrichien de la Justice;

Seine Majestät der Deutsche Kaiser, König von Preußen, im Namen des Deutschen Reiches:

Allerhöchst Seinen außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Ihrer Majestät der Königin der Niederlande Herrn von Schloezer und Allerhöchst Seinen Geheimen Legationsrat Herrn Dr. Johannes Kriege;

Seine Majestät der Kaiser von Öfterreich, König von Böhmen usw., und Apostolischer König von Ungarn:

Für Österreich und für Ungarn:

Allerhöchst Seinen Geheimen Rat und Kämmerer, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Ihrer Majestät der Königin der Niederlande Herrn Christoph Grafen von Wydenbruck; für Österreich:

den Sektionschef im k. k. österreichischen Justizministerium Herrn Robert Ritter Holzknecht von Hort;

Pour la Hongrie :

M. Gustave Töry, Secrétaire d'Etat au Ministère Royal hongrois de la Justice;

Sa Majesté le Roi des Belges:

M.M. le Baron Guillaume, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté la Reine des Pays-Bas et A. van den Bulcke, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire, Directeur-Général au Ministère des Affaires Etrangères;

Sa Majesté le Roi de Danemark:

M. J. W. de Grevenkop Castenskjold, Son Chambellan, Son Ministre-Résident près Sa Majesté la Reine des Pays-Bas ;

Sa Majesté le Roi d'Espagne:

M. Arturo de Baguer, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté la Reine des Pays-Bas;

Le Président de la République Française:

M.M. de Monbel, Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire de la République Française près Sa Majesté la Reine des Pays-Bas, et Louis Renault, Professeur de Droit International à l'Université de Paris, Jurisconsulte du Ministère des Affaires Etrangères;

Sa Majesté le Roi d'Italie:

M. Salvatore Tugini, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté la Reine des Pays-Bas ;

Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau:

M. le Comte de Villers, Son Chargé d'Affaires à Berlin;

Sa Majesté le Roi de Norvège:

M. F. Hagerup, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté la Reine des Pays-Bas;

Sa Majesté la Reine des Pays-Bas:

[blocks in formation]

den außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister der Französischen Republik bei Jhrer Majestät der Königin der Niederlande Herrn de Monbel und den Professor des internationalen Rechtes an der Universität in Paris, Rechtsbeistand des Auswärtigen Amtes, Herrn Louis Renault;

Seine Majestät der König von Italien:

Allerhöchst Seinen außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Ihrer Majestät der Königin der Niederlande Herrn Salvatore Tugini;

Seine königliche Hoheit der Großherzog von Luremburg, Herzog von Nassau:

Allerhöchst Seinen Geschäftsträger in Berlin Herrn Grafen de Villers;

Seine Majestät der König von Norwegen:

Allerhöchst Seinen außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Ihrer Majestät der Königin der Niederlande Herrn F. Hagerup;

Ihre Majestät die Königin der Niederlande:

M.M. le Jonkheer W. M. de Weede de Beren- Allerhöchst Ihren Minister der Auswärtigen. camp, Son Ministre des Affaires Etrangères, J. A. Angelegenheiten Herrn Jonkheer W. M. de Weede Loeff, Son Ministre de la Justice, et T. M. C. de Berencamp, Allerhöchst Ihren Justizminister Asser, Son Ministre d'Etat, Membre du Conseil | Herrn J. A. Loeff und Allerhöchst Ihren Staats

« PreviousContinue »