Page images
PDF
EPUB

d'Etat, Président de la Commission Royale de Droit | minister, Mitglied des Staatsrates, Präsidenten der International Privé, Président des Conférences de föniglichen Kommission für internationales PrivatDroit International Privé; recht, Präsidenten der Konferenzen für internationales Privatrecht Herrn T. M. C. Asser;

Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves, etc., etc.:

M. le Comte de Selir, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté la Reine des Pays-Bas;

Sa Majesté le Roi de Roumanie:

M. E. Mavrocordato, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté la Reine des Pays-Bas;

Sa Majesté l'Empereur de Toutes les Russies:

M. N. Tcharykow, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté la Reine des Pays-Bas;

Sa Majesté le Roi de Suède:

M. le Baron Falkenberg, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté la Reine des Pays-Bas;

Le Conseil Fédéral Suisse:

M. G. Carlin, Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire de la Confédération Suisse près Sa Majesté la Reine des Pays-Bas,

lesquels, après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes:

1. Communication d'actes judiciaires et extrajudiciaires. Article 1.

En matière civile ou commerciale, les significations d'actes à destination de personnes se trouvant à l'étranger se feront, dans les Etats contractants, sur une demande du consul de l'Etat requérant adressée à l'autorité qui sera désignée par l'Etat requis. La demande contenant l'indication de l'autorité de qui émane l'acte transmis, le nom et la qualité des parties, l'adresse du destinataire, la nature de l'acte dont il s'agit, doit être rédigée dans la langue de l'autorité requise. Cette autorité en verra au consul la pièce prouvant la signification ou indiquant le fait qui l'a empêchée.

Seine Majestät der König von Portugal und Algarbien ic. 2.:

Allerhöchst Seinen außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Jhrer Majestät der Königin der Niederlande Herrn Grafen von Selir;

Seine Majestät der König von Rumänien:

Allerhöchst Seinen außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Ihrer Majestät der Königin der Niederlande E. Mavrocordato;

Seine Majestät der Kaiser aller Reußen:

Allerhöchst Seinen außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Ihrer Majestät der Königin der Niederlande Herrn N. Tcharykow;

Seine Majestät der König von Schweden: Allerhöchst Seinen außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Ihrer Majestät der Königin der Niederlande Herrn Baron Falkenberg;

Der Schweizerische Bundesrat:

den Schweizerischen außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Ihrer Majestät der Königin der Niederlande G. Carlin,

die, nach gegenseitiger Mitteilung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten, über folgende Bestimmungen übereingekommen sind:

I. Mitteilung gerichtlicher und außergerichtlicher
Akten.
Artikel 1.

Innerhalb der Vertragsstaaten erfolgt in Ziviloder Handelssachen die Zustellung von Schriftstücken, die für eine im Auslande befindliche Person bestimmt sind, auf Begehren des Konsuls des ersuchenden Staates. Das Begehren ist an die vom ersuchten Staate zu bezeichnende Behörde zu richten. Es hat die Behörde namhaft zu machen, von der das übermittelte Schriftstück herrührt und den Namen sowie die Stellung der Parteien, die Adresse des Empfängers und die Art des Schriftstückes, um das es sich handelt, anzugeben und muß in der Sprache der ersuchten Behörde abgefaßt sein. Diese Behörde hat dem Konsul die Urkunde zu übersenden, welche die erfolgte Zustel lung nachweist oder den Umstand angibt, der ihr im Wege stand.

Toutes les difficultés qui s'élèveraient à l'occasion de la demande du consul seront réglées par la voie diplomatique.

Chaque Etat contractant peut déclarer, par une communication adressée aux autres Etats contractants, qu'il entend que la demande de signification à faire sur son territoire, contenant les mentions indiquées à l'alinéa 1er, lui soit adressée par la voie diplomatique.

Die vorstehenden Bestimmungen schließen nicht Les dispositions qui précèdent ne s'opposent aus, daß zwei Vertragsstaaten vereinbaren, den pas à ce que deux Etats contractants s'entendent unmittelbaren Verkehr zwischen den beiderseitigen pour admettre la communication directe entre leurs Behörden zuzulassen. autorités respectives.

Sauf entente contraire, la traduction prévue dans l'alinéa précédent sera certifiée conforme par l'agent diplomatique ou consulaire de l'Etat requérant ou par un traducteur assermenté de l'Etat requis.

Alle Anstände, die sich anläßlich des Begehrens des Konsuls ergeben sollten, sind im diplomatischen Wege zu bereinigen.

Article 2.

La signification se fera par les soins de l'autorité compétente de l'Etat requis. Cette autorité, sauf les cas prévus dans l'article 3, pourra se borner à effectuer la signification par la remise de l'acte au destinataire qui l'accepte volontairement.nahme bereit ist, zu bewirken.

Article 4.

L'exécution de la signification prévue par les articles 1, 2 et 3 ne pourra être refusée que si l'Etat, sur le territoire duquel elle devrait être faite, la juge de nature à porter atteinte à sa souveraineté ou à sa sécurité.

Jeder Vertragsstaat kann in einer Mitteilung an die anderen Vertragsstaaten das Verlangen stellen, daß ihm das die Angaben nach Absatz 1 enthaltende Begehren, auf seinem Gebiete eine Zustellung vorzunehmen, im diplomatischen Wege übermittelt werde.

Article 5.

La preuve de la signification se fera au moyen, soit d'un récépissé daté et légalisé du destinataire, soit d'une attestation de l'autorité de l'Etat requis,

Article 3.

Artikel 3.

Si l'acte à signifier est rédigé, soit dans la Ist das zuzustellende Schriftstück in der Sprache langue de l'autorité requise, soit dans la langue der ersuchten Lehörde oder in der zwischen den beiden convenue entre les deux Etats intéressés, ou s'il est beteiligten Staaten vereinbarten Sprache abgefaßt accompagné d'une traduction dans l'une de ces oder mit einer Überseßung in eine dieser Sprachen langues, l'autorité requise, au cas où le désir lui versehen, so läßt die ersuchte Behörde, falls in dem en serait exprimé dans la demande, fera signifier Begehren ein dahingehender Wunsch ausgesprochen ist, l'acte dans la forme prescrite par sa législation das Schriftstück in der durch ihre eigene Gesetzgebung intérieure pour l'exécution de significations analo- für die Vornahme gleichartiger Zustellungen vorgues, ou dans une forme spéciale, pourvu qu'elle geschriebenen Form oder in einer besonderen Form, ne soit pas contraire à cette législation. Si un pareil sofern diese ihrer Gesetzgebung nicht zuwiderläuft, désir n'est pas exprimé, l'autorité requise cherchera zustellen. Ist ein solcher Wunsch nicht zum Ausdrucke d'abord à effectuer la remise dans les termes de gelangt, so wird die ersuchte Behörde zunächst die Übergabe nach den Vorschriften des Artikels 2 zu bewirken versuchen.

l'article 2.

Artikel 2.

Die Zustellung ist durch die zuständige Behörde des ersuchten Staates vorzunehmen. Diese kann sich, abgesehen von den im Artikel 3 erwähnten Fällen, darauf beschränken, die Zustellung durch Übergabe des Schriftstückes an den Empfänger, sofern er zur An

Vorbehaltlich anderweitiger Übereinkunft ist die im vorausgehenden Absage erwähnte Übersetzung von dem diplomatischen oder konsularischen Vertreter des ersuchenden Staates oder von einem beeideten Dolmetsch des ersuchten Staates zu beglaubigen.

Artikel 4.

Die Vornahme der Zustellung im Sinne der Artikel 1, 2 und 3 kann nur abgelehnt werden, wenn fie nach der Auffassung des Staates, auf dessen Gebiet sie erfolgen soll, geeignet erscheint, seine Hoheitsrechte zu verlegen oder seine Sicherheit zu gefährden.

Artikel 5..

Der Nachweis der Zustellung erfolgt entweder durch ein datiertes und beglaubigtes Empfangsbekennt. nis des Empfängers oder durch eine von der Behörde

constatant le fait, la forme et la date de la signi- des ersuchten Staates ausgestellte Bestätigung, aus fication. der die Tatsache, die Form und die Zeit der Zustellung hervorzugehen hat.

Wurde das zuzustellende Schriftstück in zweifacher Ausfertigung übersendet, so ist das Empfangsbekenntnis oder die Bestätigung auf eine der beiden Ausfertigungen zu sehen oder daran zu heften.

Si l'acte à signifier a été transmis en double exemplaire, le récépissé ou l'attestation doit se trouver sur l'un des doubles ou y être annexé.

Article 6.

Les dispositions des articles qui précèdent ne s'opposent pas :

1° à la faculté d'adresser directement par la voie de la poste des actes aux intéressés se trouvant à l'étranger;

2° à la faculté pour les intéressés de faire faire des significations directement par les soins des officiers ministériels ou des . fonctionnaires compétents du pays de destination;

3o à la faculté pour chaque Etat de faire faire directement, par les soins de ses agents diplomatiques ou consulaires, les significations destinées aux personnes se trouvant à l'étranger.

Dans chacun de ces cas, la faculté prévue n'existe que si des conventions intervenues entre | les Etats interessés l'admettent ou si, à défaut de conventions, l'Etat sur le territoire duquel, la signification doit être faite ne s'y oppose pas. Cet Etat ne pourra s'y opposer lorsque, dans le cas de l'alinéa 1er numéro 3, l'acte doit être signifié sans contrainte à un ressortissant de l'Etat requérant.

Article 7.

Les significations ne pourront donner lieu au remboursement de taxes ou de frais de quelque nature que ce soit.

Artikel 6.

Die Bestimmungen der vorhergehenden Artikel schließen nicht aus:

1. daß Schriftstücke den im Auslande befindlichen Beteiligten unmittelbar durch die Post zugesendet werden;

2. daß die Beteiligten die Zustellung unmittelbar durch die Vollziehungs- oder sonstigen Beamten vornehmen lassen, die in dem Lande, wo die Zustellung erfolgen soll, hiefür zuständig sind;

3. daß jeder Staat Schriftstücke, die für eine im Auslande befindliche Person bestimmt find, unmittelbar durch seine diplomatischen oder konsularischen Vertreter zustellen läßt.

Die in jedem dieser Fälle vorgesehenen Zustel lungsarten sind jedoch nur insoweit statthaft, als Vereinbarungen zwischen den beteiligten Staaten sie zulassen oder wenn, in Ermanglung von Vereinbarungen, der Staat, auf dessen Gebiet die Zustellung vorgenommen. werden soll, nicht widerspricht. Dieser Staat kann nicht widersprechen, wenn im Falle des Absages 1, 3. 3, das Schriftstück ohne Anwendung von Zwang einem Angehörigen des ersuchenden Staates zugestellt werden soll.

Artikel 7.

Aus Anlaß von Zustellungen findet ein Rückersatz für Gebühren oder Auslagen irgendwelcher Art nicht statt.

Toutefois, sauf entente contraire, l'Etat requis Gleichwohl ist, vorbehaltlich anderweitiger Veraura le droit d'exiger de l'Etat requérant le rem-einbarung, der ersuchte Staat berechtigt, von dem boursement des frais occasionnés par l'intervention ersuchenden Staate den Ersaß der Auslagen zu verd'un officier ministériel ou par l'emploi d'une forme langen, die durch Mitwirkung eines Vollziehungsspéciale dans les cas de l'article 3. beamten oder, in den Fällen des Artikels 3, durch die Anwendung einer besonderen Form entstanden sind.

II. Commissions rogatoires.

II. Ersuchschreiben.

Article 8.

Artikel 8.

En matière civile ou commerciale, l'autorité In Zivil- oder Handelssachen kann sich die judiciaire d'un Etat contractant pourra, conformé- Gerichtsbehörde eines Vertragsstaates nach Maßgabe ment aux dispositions de sa législation, s'adresser der Vorschriften ihrer Gesetzgebung durch Ersuchpar commission rogatoire à l'autorité compétente schreiben an die zuständige Behörde eines anderen d'un autre Etat contractant pour lui demander de Vertragsstaates mit dem Begehren wenden, daß diese faire, dans son ressort, soit un acte d'instruction, innerhalb ihres Geschäftskreises eine Prozeßhandlung soit d'autres actes judiciaires. oder andere gerichtliche Handlungen vornehme.

Article 9.

Artikel 9.

Les commissions rogatoires seront transmises

Die Ersuchschreiben sind durch den Konsul des par le consul de l'Etat requérant à l'autorité qui ersuchenden Staates der von dem ersuchten Staate sera désignée par l'Etat requis. Cette autorité zu bezeichnenden Behörde zu übermitteln. Diese hat enverra au consul la pièce constatant l'exécution dem Konsul das Schriftstück zu übersenden, aus dem de la commission rogatoire ou indiquant le fait qui sich die erfolgte Erledigung des Ersuchens oder der en a empêché l'exécution. die Erledigung hindernde Umstand ergibt.

Toutes les difficultés qui s'élèveraient à l'occasion de cette transmission seront réglées par la voie diplomatique.

Chaque Etat contractant peut déclarer, par une Jeder Vertragsstaat kann in einer Mitteilung communication adressée aux autres Etats con- an die anderen Vertragsstaaten das Verlangen stellen, tractants, qu'il entend que les commissions roga- daß ihm die auf seinem Gebiete auszuführenden toires à exécuter sur son territoire lui soient trans- Ersuchschreiben im diplomatischen Wege übermittelt mises par la voie diplomatique.

werden.

Article 10.

Sauf entente contraire, la commission rogatoire doit être rédigée, soit dans la langue de l'autorité requise, soit dans la langue convenue entre les deux Etats intéressés, ou bien elle doit être accompagnée d'une traduction faite dans une de ces langues et certifiée conforme par un agent diplomatique ou consulaire de l'Etat requérant ou par un traducteur assermenté de l'Etat requis.

Les dispositions qui précèdent ne s'opposent Die vorstehenden Bestimmungen schließen nicht pas à ce que deux Etats contractants s'entendent aus, daß zwei Vertragsstaaten vereinbaren, bei der pour admettre la transmission directe des commis- Übermittlung von Ersuchschreiben den unmittelbaren sions rogatoires entre leurs autorités respectives. Verkehr zwischen den beiderseitigen Behörden zuzulassen.

Article 11.

L'autorité judiciaire à laquelle la commission rogatoire est adressée sera obligée d'y satisfaire en usant des mêmes moyens de contrainte que pour l'exécution d'une commission des autorités de l'Etat requis ou d'une demande formée à cet effet par une partie intéressée. Ces moyens de contrainte ne sont pas nécessairement employés s'il s'agit de la comparution de parties en cause.

L'autorité requérante sera, si elle le demande, informée de la date et du lieu où il sera procédé à la mesure sollicitée, afin que la partie intéressée soit en état d'y assister.

L'exécution de la commission rogatoire ne pourra être refusée que:

1° si l'authenticité du document n'est pas établie ;

Alle Anstände, die sich anläßlich dieser Übermittlung etwa ergeben sollten, sind im diplomatischen Wege zu bereinigen.

2o si, dans l'Etat requis, l'exécution de la commission rogatoire ne rentre pas dans les attri

Artikel 10.

Vorbehaltlich anderweitiger Vereinbarung ist das Ersuchschreiben in der Sprache der ersuchten Behörde oder in der zwischen den beiden beteiligten Staaten vereinbarten Sprache abzufassen oder es ist mit einer Übersetzung in eine dieser Sprachen zu versehen, die von einem diplomatischen oder konsularischen Vertreter des ersuchenden Staates oder von einem beeideten Dolmetsch des ersuchten Staates beglaubigt sein muß.

Artikel 11.

Die Gerichtsbehörde, an die das Ersuchschreiben gerichtet ist, hat ihm zu entsprechen und dabei dieselben Zwangsmittel anzuwenden, wie bei Erledigung eines Rechtshilfebegehrens der Behörden des ersuchten Staates oder eines Antrages, der zu diesem Behuse von einer beteiligten Partei gestellt wird. Diese 3wangsmittel brauchen nicht angewendet zu werden, wenn es sich um das persönliche Erscheinen der Streitteile handelt.

Die ersuchende Behörde ist auf ihr Verlangen von Zeit und Ort der Vornahme der begehrten Handlung zu benachrichtigen, damit die beteiligte Partei dabei anwesend sein könne.

Die Erledigung des Ersuchens kann nur abgelehnt werden:

1. wenn die Echtheit der Urkunde nicht feststeht;

2. wenn im ersuchten Staate die Erledigung des Ersuchens nicht in den Bereich der Gerichtsgewalt

3o si l'Etat sur le territoire duquel l'exécution devrait avoir lieu la juge de nature à porter atteinte à sa souveraineté ou à sa sécurité.

Article 12.

En cas d'incompétence de l'autorité requise, la commission rogatoire sera transmise d'office à l'autorité judiciaire compétente du même Etat, suivant les règles établies par la législation de celui-ci.

Article 13.

Dans tous les cas où la commission rogatoire n'est pas exécutée par l'autorité requise, celle-ci en informera immédiatement l'autorité requérante, en indiquant, dans le cas de l'article 11, les raisons pour lesquelles l'exécution de la commission rogatoire a été refusée et, dans le cas de l'article 12, l'autorité à laquelle la commission est transmise.

Article 14.

L'autorité judiciaire qui procède à l'exécution d'une commission rogatoire appliquera les lois de son pays, en ce qui concerne les formes à suivre.

Article 15.

Les dispositions des articles qui précèdent n'excluent pas la faculté pour chaque Etat de faire exécuter directement par ses agents diplomatiques ou consulaires les commissions rogatoires, si des conventions intervenues entre les Etats intéressés l'admettent ou si l'Etat sur le territoire duquel la commission rogatoire doit être exécutée ne s'y

oppose pas.

3. wenn sie nach der Auffaffung des Staates auf deffen Gebiete sie erfolgen soll, geeignet erscheint seinen Hoheitsrechten oder seiner Sicherheit Eintrag zu tun.

Article 16.

L'exécution des commissions rogatoires ne pourra donner lieu au remboursement de taxes ou de frais de quelque nature que ce soit.

Artikel 12.

Im Falle der Unzuständigkeit der ersuchten Behörde ist das Ersuchschreiben von Amts wegen an die zuständige Gerichtsbehörde desselben Staates unter Beobachtung der dafür in diesem Staate geltenden geseglichen Vorschriften abzutreten.

Artikel 13.

In allen Fällen, in denen das Ersuchen von der angegangenen Behörde nicht erledigt wird, hat diese die ersuchende Behörde unverzüglich hievon zu benachrichtigen, und zwar im Falle des Artikels 11 unter Angabe der Gründe, aus denen die Erledigung des Ersuchens abgelehnt, und im Falle des Artikels 12 unter Bezeichnung der Behörde, an die das Ersuchen abgetreten worden ist.

Toutefois, il sera déféré à la demande de Es ist jedoch dem Antrage der ersuchenden Bel'autorité requérante, tendant à ce qu'il soit procédé | hörde, daß nach einer besonderen Form verfahren werde, suivant une forme spéciale, pourvu que cette zu entsprechen, sofern diese Form der Gesezgebung des forme ne soit pas contraire à la législation de ersuchten Staates nicht zuwiderläuft. l'Etat requis.

Artikel 14.

Die Gerichtsbehörde hat bei der Erledigung des Ersuchens hinsichtlich der Formen des Verfahrens die Geseze des eigenen Landes anzuwenden.

Artikel 15.

Die Bestimmungen der vorhergehenden Artikel schließen nicht aus, daß jeder Staat die Ersuchschreiben unmittelbar durch seine diplomatischen oder konsularischen Vertreter zur Ausführung bringt, sofern Vereinbarungen zwischen den beteiligten Staaten dies zulassen oder der Staat, auf dessen Gebiet das Ersuchen ausgeführt werden soll, nicht widerspricht.

Artikel 16.

Aus Anlaß der Erledigung von Ersuchschreiben findet ein Rückersatz für Gebühren oder Auslagen irgendwelcher Art nicht statt.

Toutefois, sauf entente contraire, l'Etat requis Gleichwohl kann, vorbehaltlich anderweitiger aura le droit d'exiger de l'Etat requérant le rem- Vereinbarung, der ersuchte Staat von dem ersuchenden boursement des indemnités payées aux témoins ou Staate den Ersatz der den Zeugen und Sachveraux experts, ainsi que des frais occasionnés par ständigen bezahlten Vergütungen sowie der Ausl'intervention d'un officier ministériel, rendue néces- lagen verlangen, welche durch die wegen Ausbleibens saire parce que les témoins n'ont pas comparu der Zengen notwendig gewordene Mitwirkung eines volontairement, ou des frais résultant de l'application Vollziehungsbeamten oder durch die allfällige Anwen= éventuelle de l'article 14, alinéa 2. dung des Artikels 14, Absah 2, verursacht wurden.

« PreviousContinue »