Page images
PDF
EPUB

Toutefois, des vignettes, des photographies, des timbres de toute espèce, des bandes d'adresse ou des feuilles à replier, des étiquettes et des coupures de toute sorte peuvent y être collés à condition que ces objets ne soient pas de nature à altérer le caractère des cartes postales, qu'ils consistent en papier ou en une autre matière très mince et qu'ils soient complètement adhérents à la carte. A l'exception des bandes ou étiquettes d'adresse ces objets ne peuvent être collés que sur le verso ou sur la partie gauche du recto des cartes postales.

4. Les cartes postales avec réponse payée doivent présenter au recto, en langue française, comme titre sur la première partie: "Carte postale avec réponse payée"; sur la seconde partie: "Carte postale-réponse." Les deux parties doivent d'ailleurs remplir, chacune, les autres conditions imposées à la carte postale simple; elles sont repliées l'une sur l'autre et ne peuvent être fermées d'une manière quelconque.

L'adresse de la carte-réponse doit se trouver du côté intérieur du pli.

Il est loisible à l'expéditeur d'une carte postale avec réponse payée d'indiquer son nom et son adresse au recto de la partie: "Réponse," soit par écrit, soit par écrit, soit en y collant une étiquette.

L'affranchissement de la partie "Réponse" au moyen du timbreposte du pays qui a émis la carte n'est valable que si les deux parties de la carte postale avec réponse payée sont parvenues adhérentes du pays d'origine et si la partie "Réponse" est expédiée du pays où elle est parvenue par la poste à destination dudit pays d'origine. Si ces conSi ces conditions ne sont pas remplies, elle est traitée comme carte postale non affranchie.

tions, photographs, stamps of any kind, address labels or slips to fold back for address purpose, labels and cuttings of any kind may be affixed to them, provided that these articles are not of such nature as to alter the character of the post cards, that they consist of paper or other very thin substance and that they adhere completely to the card. With the the exception of address labels or slips, these articles may only be affixed to the back or to the lefthand half of the address side of post cards.

4. Reply-paid post cards must bear on the face in French, as heading on the first half, the words "Carte postale avec réponse payée;" on the second half "Carte postale-réponse." Each Each of the two halves must, moreover, comply with the other conditions laid down for single post cards; one half is doubled over the other, and they may not be closed in any way.

The address of the reply half must be on the inside of the fold.

The sender of a reply-paid post card may indicate his name and address on the face of the "Reply" half, either in writing, or by affixing a label.

The prepayment of the "Reply" half by means of the postage stamp of the country which has issued the card is valid only if the two halves of the reply-paid post card were attached to one another when received from the country of origin, and if the "Reply" half is despatched from the country where it has been received by post to the said country of origin. If these conditions are not complied with, it is treated as an unpaid post card

5.-Les cartes postales ne remplissant pas, quant aux indications prescrites, aux dimensions, à la forme extérieure, les conditions imposées par le présent article à cette catégorie d'envois, sont traitées comme lettres.

XV

Papiers d'affaires.

1.-Sont considérés comme papiers d'affaires et admis comme tels à la modération de taxe consacrée par l'article 6 de la Convention, toutes les pièces et tous les documents écrits ou dessinés en tout ou partie à la main, qui n'ont pas le caractère d'une correspondance actuelle et personnelle, tels que les lettres ouvertes et les cartes postales de date ancienne qui ont déjà atteint leur but primitif, les pièces de procédures, les actes de tout genre dressés par les officiers ministériels, les lettres de voiture ou connaissements, les factures, certains documents des compagnies d'assurance, les copies ou extraits d'actes sous seing privé écrits sur papier timbré ou non timbré, les partitions ou feuilles de musique manuscrites, les manuscrits d'ouvrages ou de journaux expédiés isolément, les devoirs originaux et corrigés d'élèves à l'exclusion de toute indication ne se rapportant pas directement à l'exécution du travail.

2. Les papiers d'affaires sont soumis, en ce qui concerne la forme et le conditionnement, aux dispositions prescrites pour les imprimés (article XVII ci-après).

XVI

Échantillons.

1.-Les échantillons de marchandises ne sont admis à bénéficier de la modération de taxe

5. Post cards which do not comply, so far as regards the prescribed indications, size, external form, with the conditions laid down by the present article for this class of correspondence are treated as letters.

XV

Commercial papers.

1. The following are considered as commercial papers, and allowed to pass as such at the reduced postage sanctioned by Article 6 of the Convention. All papers and all documents, whether writings or drawings, produced wholly or partly by hand, not having the character of an actual and personal correspondence, such as open letters and out-of-date post cards which have already fulfilled their original purpose, papers of legal procedure, deeds of all kinds drawn up by public functionaries, way bills or bills of lading, invoices, certain documents of insurance companies, copies of or extracts from deeds under private signature, written on stamped or unstamped paper, musical scores or sheets of music in manuscript, the manuscripts of works or of newspapers forwarded separately, pupils' exercises in original or with corrections, but without any note which does not relate directly to the execution of the work.

2. Commercial papers are subject, so far as regards form and make-up, to the regulations laid down for printed papers (Art. XVII below).

XVI Samples.

1. Samples of merchandise are only allowed to pass at the reduced postage which is fixed for

qui leur est attribuée par l'article 6 de la Convention que sous les conditions suivantes:

Ils doivent être placés dans des sacs, des boîtes ou des enveloppes mobiles de manière à permettre une facile vérification.

Il n'est pas exigé d'emballage pour les objets d'une seule pièce, tels que pièces de bois, métalliques, etc., qu'il n'est pas dans les usages du commerce d'emballer, à condition que, le cas échéant, l'adresse et les timbresposte figurent sur une étiquette. Il est permis d'indiquer à la main ou par un procédé mécanique, à l'extérieur ou à l'intérieur de l'envoi, les nom, qualité, profession et adresse de l'expéditeur et du destinataire, ainsi que la date d'expédition, la signature, le numéro d'appel au téléphone, l'adresse et le code télégraphiques, le compte courant postal ou bancaire de l'expéditeur, une marque de fabrique ou de marchand, des numéros d'ordre, des prix et des indications relatives au poids, au métrage et à la dimension, ainsi qu'à la quantité disponible et celles qui sont nécessaires pour préciser la provenance et la nature de la marchandise.

2.-Les objets en verre, les envois de liquides, huiles, corps gras, poudres sèches, colorantes ou non, ainsi que les envois d'abeilles vivantes sont admis au transport comme échantillons de marchandises, pourvu qu'ils soient conditionnés de la manière sui

vante:

1° Les objets en verre doivent être emballés solidement (boîtes en métal, en bois ou en carton ondulé de qualité solide) de manière à prévenir tout danger pour les correspondances et les

agents.

2° Les liquides, huiles et corps facilement liquéfiables doivent être insérés dans des

them by article 6 of the Convention under the following conditions:

They must be placed in bags, boxes, or removable envelopes, in such a manner as to admit of easy inspection.

Packing is not obligatory for articles consisting of one piece, such as pieces of wood, metal, etc., which it is not the custom of the trade to pack, provided that, if necessary, the address and the postage stamps appear on a label.

It is permissible to indicate by hand or by a mechanical process, outside or inside the packet, the name, position, profession, and address of the sender and of the addressee, as well as the date of dispatch, the sender's signature, telephone number, telegraphic address and code, postal check or banking account, a manufacturer's or trade mark, numbers, prices and particulars relating to weight, measurement, and size, or to the quantity to be disposed of, and such as are necessary to determine the origin and the character of the goods.

2. Articles of glass, packets containing liquids, oils, fatty substances, dry powders, whether dyes or not, as well as packets of live bees, are transmitted as samples of merchandise, provided that they are packed in the following manner:

1. Articles of glass must be securely packed (boxes of metal, wood, or strong corrugated cardboard) in a way to prevent all danger to correspondence and to postal officers.

2. Liquids, oils, and substances which easily liquefy must be inclosed in glass

flacons en verre hermétiquement bouchés. Chaque flacon doit être placé dans une boîte spéciale en bois ou en carton ondulé de qualité solide garnie de sciure de bois, de coton ou de matière spongieuse en quantité suffisante pour absorber le liquide en cas de bris du flacon. La boîte elle-même, si elle est en bois, doit être enfermée dans un second étui en métal, en bois avec couvercle vissé, en carton ondulé de qualité solide ou en cuir fort et épais.

Toutefois, lorsqu'on se sert d'une boîte constituée par un bloc en bois perforé ayant au moins 2 millimètres dans la partie la plus faible et munie d'un couvercle, il n'est pas nécessaire que ce bloc soit enfermé dans un second étui.

3° Les corps gras difficilement liquéfiables, tels que les onguents, le savon mou, les résines, etc., dont le transport offre moins d'inconvénients, doivent être enfermés sous une première enveloppe (boîte, sac en toile, parchemin, etc.), placée elle-même dans une seconde boîte en bois, en métal ou en cuir fort et épais.

4° Les matières colorantes, telles que l'aniline, etc., ne sont admises que dans des boîtes en fer blanc résistant, placées à leur tour dans des boîtes en bois avec de la sciure entre les deux emballages; les poudres sèches non colorantes doivent être placées dans des boîtes en métal, en bois ou en carton. Ces boîtes sont elles-mêmes enfermées dans un sac en toile ou en parchemin.

5° Les échantillons de liquides, corps gras, ainsi que

bottles hermetically sealed. Each bottle must be placed in a special box of wood or of strong corrugated cardboard containing sawdust, cotton, or spongy material in sufficient quantity to absorb the liquid in the event of the bottle becoming broken. The box itself, if it is of wood, must be inclosed in a second case of metal, of wood with a lid screwed down, of strong corrugated cardboard, or of stout thick leather.

When, however, a perforated wooden block is used having a thickness of at least 2 millimeters in the thinnest part and fitted with a lid, it is not necessary to inclose this block in a second

case.

3. Fatty substances which do not easily liquefy, such as ointments, soft soap, resin, etc., the transmission of which presents fewer difficulties, must be inclosed in an inner cover (box, bag of linen or parchment, etc.), which must itself be placed in a second box of wood, metal, or stout thick leather.

4. Dyes such as aniline, etc., are not admitted unless inclosed in stout tin boxes, placed inside wooden boxes with sawdust between the two covers; dry noncoloring powders must be placed in boxes of metal, wood, or cardboard. These boxes are themselves inclosed in a bag of linen or parchment.

5. Samples of liquids and fatty substances, and those

ceux revêtus d'enveloppes peu résistantes en toile ou en papier doivent être munis d'une étiquette, de préférence en parchemin, portant l'adresse du destinataire, les figurines d'affranchissement et l'empreinte des timbres à date. L'adresse doit être reproduite sur l'objet lui-même.

6° Les abeilles vivantes doivent être renfermées dans des boîtes disposées de façon à éviter tout danger et à permettre la vérification du contenu.

7° Les objets de toute nature qui se gâteraient, s'ils étaient emballés de la manière prescrite au paragraphe 1, peuvent exceptionnellement être admis sous un emballage hermétiquement fermé. Dans ce cas, les Administrations intéressées peuvent exiger que l'expéditeur ou le destinataire facilite la vérification du contenu, soit en ouvrant quelques-uns des envois désignés par elles, soit d'une autre manière satisfaisante.

3. Sont également admis au tarif des échantillons les clichés d'imprimerie, les clefs isolées, les fleurs fraîches coupées, les objets d'histoire naturelle (animaux et plantes séchés ou conservés, spécimens géologiques, etc.), tubes de sérum et objets pathologiques rendus inoffensifs par leur mode de préparation et d'emballage. Ces objets, à l'exception des tubes de sérum expédiés dans un intérêt général par les laboratoires ou institutions officiellement reconnus, ne peuvent être envoyés dans un but commercial. Leur emballage doit être conforme aux prescriptions générales concernant les échantillons de marchandises.

inclosed in linen or paper envelopes of little strength must. have a label, preferably of parchment, attached, with the address of the addressee, the postage stamps and the impression of the date stamps. The address must be repeated on the article itself.

6. Live bees must be inclosed in boxes so constructed as to avoid all danger and to allow the contents to be ascertained.

7. Articles of any kind. which would be spoilt if packed in the manner prescribed by paragraph 1 may exceptionally be admitted in a cover hermetically sealed. In that case, the Administrations concerned may require the sender or the addressee to assist in the check of the contents, either by opening certain packets indicated by

them or in some other satisfactory manner.

3. Transmission at the sample rate is likewise accorded to electrotypes, keys sent singly, fresh cut flowers, articles of natural history (dried or preserved animals and plants, geological specimens, etc.), tubes of serum and pathological objects rendered harmless by their mode of preparation and packing. These articles, except tubes of serum sent in the general interest by laboratories or institutions officially recognized, must not be sent for a commercial purpose. Their packing must be in accordance with the general regulations concerning samples of merchandise.

« PreviousContinue »