Page images
PDF
EPUB

avec les détails suivants: le nom du bureau d'origine et le numéro d'inscription de l'objet à ce bureau, ou: le nom du bureau d'origine, le nom du destinataire et le lieu de destination.

5. Il peut être fait usage d'une ou de plusieurs listes spéciales et détachées, soit pour remplacer le tableau no I de la feuille d'avis, soit pour servir comme feuille d'avis supplémentaire.

Quand il est fait usage de plusieurs listes, ces dernières doivent être numérotées. Le nombre des objets recommandés qui peuvent être inscrits sur une seule et même liste est limité à 30.

Le nombre des objets recommandés inscrits sur les listes, le nombre des listes et le nombre des paquets ou des sacs qui renferment ces objets doivent être portés sur la feuille d'avis.

6. Au tableau n° II on inscrit, avec les détails que ce tableau comporte, les dépêches closes insérées dans l'envoi direct auquel la feuille d'avis se rapporte.

7. Sous la rubrique "Indications de service'', on mentionne les lettres de service ouvertes, lecommunications ou recommandas tions diverses du bureau expéditeur ayant trait au service d'échange, ainsi que le nombre des sacs vides en retour.

8. Lorsqu'il est jugé nécessaire, pour certaines relations, de créer d'autres tableaux ou rubriques sur la feuille d'avis, la mesure peut être réalisée d'un commun accord entre les Administrations intéressées.

[blocks in formation]

ing details: the name of the office of origin and the number given to the article at that office; or, the name of the office of origin, the name of the addressee, and the place of destination.

5. One or more special and separate lists may be used, either to take the place of Table I of the letter bill, or to serve as a supplementary letter bill.

When several lists are used, they must be numbered. The number of registered articles which may be entered on one and the same list is limited to 30.

The number of registered articles entered on the lists, the number of lists, and the number of packets or bags containing those articles must be entered on the letter bill.

6. In Table II are entered, with such details as the Table requires, the closed mails contained in the direct mail to which the letter bill relates.

7. Under the heading "Indications de service" are entered open letters on official business, the various communications or notes sent by the office of dispatch in connection with the service, as well as the number of returned empty bags.

8. When it is considered necessary, for certain exchanges, to make other tables or headings in the letter bill, this may be done by mutual agreement between the Administrations concerned.

9. When an office of exchange has nothing to forward to a corresponding office, it must, nevertheless, send in the usual form a mail consisting simply of a blank letter bill.

10. When closed mails are sent by one Administration to another, to be conveyed by means of pri

transmises au moyen de bâtiments de commerce, le nombre ou le poids des lettres et autres objets doit être indiqué à la feuille d'avis et sur l'adresse de ces dépêches lorsque l'Office chargé d'assurer l'embarquement desdites dépêches le demande.

XX

Transmission des objets recommandés.

1.-Les objets recommandés, et, s'il y a lieu, les listes spéciales prévues au 5 de l'article XIX, sont réunis en un ou plusieurs paquets ou sacs distincts, qui doivent être convenablement enveloppés ou fermés et cachetés ou plombés de manière à en préserver le contenu. Les objets recommandés sont classés dans chaque paquet d'après leur ordre d'inscription. Quand on emploie plusieurs listes détachées, chacune d'elles est enliassée avec les objets recommandés auxquels elle se rapporte.

Dans aucun cas, les objets recommandés ne peuvent être confondus avec les correspondances ordinaires.

2.-Au paquet d'objets recommandés est attachée extérieurement, par un croisé de ficelle, l'enveloppe spéciale contenant la feuille d'avis; lorsque les objets recommandés sont renfermés dans un sac, ladite enveloppe est fixée au col de ce sac.

S'il y a plus d'un paquet ou sac d'objets recommandés, chacun des paquets ou sacs supplémentaires est muni d'une étiquette indiquant la nature du

contenu.

Les paquets ou sacs d'objets recommandés sont placés au centre de la dépêche et de manière à attirer l'attention de l'agent qui procède à l'ouverture.

vate ships, the number or weight of the letters and other articles must be shown in the letter bill and on the address of the mails. if the Office of embarkation requires it.

XX

Transmission of registered articles.

1. Registered articles, and, if necessary, the special lists mentioned in section 5 of Article XIX are made up in one or more separate packets or bags, which must be suitably wrapped up or closed and sealed with wax or lead so as to preserve the contents. The registered articles are arranged in each packet in the order of their entry in the list. When several separate lists are used, each of them is tied up with the registered articles to which it relates.

In no case may the registered articles be mixed with ordinary correspondence.

2. The special envelope containing the letter bill is attached to the outside of the packet of registered articles by a string tied crosswise; when the registered articles are inclosed in a bag the envelope is attached to the neck of the bag.

If there is more than one packet or bag of registered articles, each of the additional packets or bags bears a label indicating the nature of the contents.

The packets or bags of registered articles are placed in the center of the mail in such a manner as to attract the attention of the officer who opens it.

3.-Le mode d'emballage et de transmission des objets recommandés, prescrit ci-dessus, s'applique seulement aux relations ordinaires. Pour les relations importantes, il appartient aux Administrations intéressées de prescrire, d'un commun accord, des dispositions particulières, sous réserve, dans l'un comme dans l'autre cas, des mesures exceptionnelles à prendre par les chefs des bureaux d'échange, lorsqu'ils ont à assurer la transmission d'objets recommandés qui, par leur nature, leur forme ou leur volume, ne seraient pas susceptibles d'être insérés dans la dépêche.

XXI

3. The method of packing and forwarding registered articles, laid down above, applies only to ordinary exchanges. For important exchanges it is for the offices concerned to make special regulations by mutual agreement, but without restriction in either case on the exceptional measures which may be taken by the heads of the offices of exchange, when they have to dispatch registered articles which, from their nature, form, or size, would not be capable of being inclosed in the principal mail.

XXI

Transmission des correspondances Transmission of correspondence à faire remettre par exprès.

1.-Les correspondances ordinaires à faire remettre par exprès sont réunies en une liasse spéciale et insérées, par les bureaux d'échange, dans l'enveloppe contenant la feuille d'avis qui accompagne la dépêche.

Une fiche placée dans cette liasse indique, le cas échéant, la présence, dans la dépêche, des correspondances de l'espèce, qui, en raison de leur nombre, de leur forme ou de leurs dimensions, n'ont pu être jointes à la feuille d'avis. Ces correspondances sont réunies dans une ou plusieurs liasses distinctes, munies d'une étiquette portant en gros caractères la mention Exprès" et insérées dans le sac contenant la feuille d'avis.

[ocr errors]

intended for express delivery.

1. Ordinary correspondence intended for express delivery is made up in a special bundle and placed, by the offices of exchange, in the envelope containing the letter bill which accompanies the mail.

Where necessary, a label placed in this bundle indicates the presence in the mail of express packets which, by reason of their number, form or size can not be placed with the letter bill. This correspondence is made up in one or more separate bundles, bearing a label with the word "Exprès" (Express) in large type and placed in the bag containing the letter bill.

2. Registered correspondence intended for express delivery is arranged in order among the other registered correspondence, and the entry mention and the entry "Exprès" (Express) is made in the column of the letter bills headed "Observations" in respect of each article.

2. Les correspondances recommandées à faire remettre par exprès sont classées, à leur ordre, parmi les autres correspondances recommandées et la mention Exprès" est portée dans la colonne "Observations" des feuilles d'avis, en en regard de l'inscription de chacune d'elles.

[ocr errors]

XXII

Confection des dépêches.

1. En règle générale, les objets qui composent les dépêches doivent être classés et enliassés par nature de correspondances, en séparant les objets affranchis des objets non ou insuffisamment affranchis.

Les lettres portant des traces d'ouverture ou d'avarie doivent être munies d'une mention du fait et frappées du timbre à date du bureau qui a constaté ce fait. Les mandats de poste expédiés à découvert sont réunis en un paquet distinct, après subdivision, s'il y a lieu, en autant de liasses qu'il y a de pays destinataires. Ce paquet est inséré par les bureaux d'échange dans l'enveloppe contenant la feuille d'avis qui accompagne la dépêche ou, cas d'impossibilité, dans le sac renfermant cette feuille.

en

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

XXII

Making up the mails.

1. As a general rule, the articles of which the mails consist must be classified and tied up in bundles according to the nature of the correspondence, the prepaid correspondence being separated from the unpaid and insufficiently paid.

Letters bearing traces of opening or damage must have the fact noted on them and be marked with the date stamp of the office which discovers it.

Money orders sent à découvert are made up in a separate packet after subdivision, if necessary, into as many bundles as there are countries of destination. This packet is placed by the office of exchange in the envelope containing the letter bill which accompanies the mail, or, if this is not practicable, in the bag inclosing that letter bill.

2. In exchanges by land every mail, after having been tied with string, is wrapped in enough strong paper to prevent damage to the contents, then tied again with string on the outside, and sealed with wax by means of the official seal, or sealed with lead. The mail bears a printed address showing, in small type, the name of the dispatching office, and in larger type the name of the office of destination: "de (From

pour for...).

-----

Mails sent by sea are inclosed in bags properly closed, sealed with wax or with lead and labeled. The same rule applies in the case of mails sent by land when their size requires it. In relations between countries which have agreed to do so "Nil" mails may be made up in a packet wrapped in paper.

3. Pour les dépêches renfermées dans des sacs, les étiquettes doivent être en toile, cuir ou parchemin ou en papier collé sur une planchette. L'étiquette doit indiquer d'une façon lisible le bureau d'origine et celui de destination, et dans les relations avec les pays d'outre-mer, la date d'expédition et le numéro de l'envoi. Dans les relations entre bureaux limitrophes, il peut être fait usage d'étiquettes en papier fort.

4. Lorsque le nombre ou le volume des envois exige l'emploi de plus d'un sac, des sacs distincts doivent, autant que possible, être utilisés:

a) pour les lettres et cartes postales;

b) pour les autres objets. Sans égard au nombre ou au volume des envois, des sacs distincts doivent également être employés, autant que possible, lorsque l'Administration de l'un des pays intermédiaires ou du pays de destination le demande.

Lorsqu'il est fait usage de sacs distincts, chacun d'eux doit porter l'indication de son contenu.

Le paquet ou sac des objets recommandés est placé dans un des sacs de lettres.

Le sac renfermant la feuille d'avis est désigné par la lettre F tracée d'une manière apparente sur l'étiquette.

5.-Le poids de chaque sac ne doit pas dépasser 30 kilogrammes. 6. Les sacs doivent être renvoyés vides au pays d'origine par le prochain courrier, sauf autre arrangement entre les Offices correspondants.

Le renvoi des sacs vides doit être effectué entre les bureaux d'échange des pays correspondants, qui sont respectivement désignés à cet effet par les Administrations intéressées, après entente préalable.

3. The labels used for mails sent in bags must be of linen, leather or parchment, or of paper gummed to a wooden block. The label must clearly indicate the office of origin and that of destination, and in relations with oversea countries, the date of dispatch and the number of the mail. In the case of relations between contiguous countries, strong paper labels may be used.

4. When the number or bulk of the mails necessitates the use of more than one bag, separate bags must, as far as possible, be employed:

(a) For letters and post cards;

(b) For other articles. Without regard to the number or volume of the mails, separate bags must also be used, as far as possible, when the Administration of one of the intermediate countries or of the country of destination so requests.

When separate bags are used, each of them must bear an indication of its contents.

The packet or bag of registered articles is placed in one of the bags of letters.

The bag containing the letter bill is distinguished by the letter F marked plainly on the label.

5. No bag may exceed 30 kilograms in weight.

6. The bags must be returned empty to the country of origin by the next mail, in the absence of other arrangements between the corresponding Offices.

Empty bags must be returned by such offices of exchange of the corresponding countries as are respectively appointed for the purpose by the Administrations concerned, after previous agreement.

« PreviousContinue »