Page images
PDF
EPUB

можно, чтобы Пруссия или Дания смогли помешать им овладеть Бременом, Гамбургом и Любеком; в этом случае в их руках окажутся богатства этих трех городов и лопнет единственный настоящий банк, еще оставшийся в Европе.

В заключение этой беседы барон Гарденберг выразил глубокую признательность короля за те заверения, которые В. И. В-Во Повелели мне дать относительно того, что в случае наступления имеющегося в виду события Вы предпочтете способ, который обеспечит наибольшую быстроту и более всего будет устраивать его прусское в-во.

Разрешите, государь, повергнуть к Вашим стопам мои уверения в глубочайшей благодарности и преданности в связи с тем, что Вы соизволили по этому случаю заверить меня в Вашем высочайшем благоволении; стараться заслужить его цель моих самых ревностных усилий и основное занятие, которому посвящена моя жизнь. Пребываю...

[ocr errors]

М. Алопеус

38. Полномочный представитель

при Республике Семи Соединенных островов Г. Д. Moцe Huro
товарищу министра иностранных дел А. А. Чарторыйскому

27 июня (9 июля) 1804 г.

Monseigneur. Je crois qu'il est de mon devoir de représenter à Votre altesse quelle est la conduite des agents, avec lesquels je me vois tenu, par ses ordres, de vivre sur un pied de confiance et d'amitié; je veux parler ici de Mr Marier, consul général britannique en Morée. Votre altesse se rappellera que par mes rapports précédents je lui disais qu'en Grèce les Anglais sont adorés des Turcs et souverainement détestés des Grecs, et qu'il en est autrement de nous, vu que tous les Grecs, en général, ont pour le nom russe un véritable attachement qui date de loin et qui tient essentiellement à la conformité de notre religion. D'après cette vérité incontestable, je pense que tout en recommandant à nos agents en Grèce de vivre sur un pied d'intimité avec ceux d'Angleterre, il faut cependant y mettre une certaine mesure pour ne pas heurter l'opinion que les Grecs ont de nous, et voici les motifs qui ont motivé cette observation.

Je sais que M Marier, à peine arrivé à Patras, y a donné quelque preuve de vivacité qui n'a pu nullement être agréable aux Grecs, ayant fait, de plus, entendre aux Turcs qu'il fallait se méfier d'eux. Les Ottomans en furent charmés, parce que ce sont des occasions dont ils tirent toujours parti à la charge des Grecs, sur lesquels la soldatesque turque continue à peser d'une manière effroyable. Or, je laisse juger à Votre altesse de l'impression que des propos pareils de la part de l'agent britannique doivent avoir fait et feront sur les pauvres Grecs. Je conçois que les intérêts de l'Angleterre exigent de susciter de nouveaux ennemis à la France, et que peu s'embarrasse du mal réel qui se fait par là aux habitants de ces contrées, mais je crois aussi que nous avons, sous ce rapport, des intérêts opposés à ceux de la Grande-Bretagne. En partant donc de ce principe, j'avais engagé le consul Mintschaky de modérer, autant qu'il le pourra, Mr Marier, et de lui faire connaître tous les inconvénients qui peuvent résulter, si nous prenons deux chemins différents; en effet, notre consul marque qu'à la suite de ses avis, il paraît que cet agent britannique s'est beaucoup modéré, tout en m'informant de l'offre des secours qu'il a faite au bey actuel de Maina et aux capitaines qui sont sous ses ordres, ainsi que de la profusion d'argent que cet agent fait par ordre de sa cour, au nom de laquelle il a déjà remis plusieurs cadeaux à presque tous les voïvodes et à quelques évêques des villes de la Morée qu'il a parcourues; j'ai cru qu'il ne serait pas inutile que Votre altesse sache toutes ces particularités.

J'ai l'honneur...

Clo mtel G. Mocenigo

103

P. S. Je reçois à l'instant des nouveaux renseignements sur le compte de Mr Marier, et tout concourt à me le faire regarder comme un homme très actif et qui se prête à toute insinuation amicale, j'en ai la preuve dans le rapport du S Mintschaky qui vient de me répéter que cet agent s'est beaucoup modéré, et qu'ils sont parfaitement bien ensemble.

Ut retro,

Clo mtel G. Mocenigo

Получено 3 августа 1804 г.

Печат. по подлиннику.

Перевод

Милостивый государь. Я считаю своим долгом сообщить Вашей светлости о поведении агентов, с которыми я должен, согласно Вашим указаниям, поддерживать дружеские и доверительные отношения; в частности, я хочу рассказать здесь о г-не Мориере, английском генеральном консуле в Морее. Как Вы помните, Ваша светлость, я писал Вам в своих предыдущих донесениях о том, что в Греции англичан любят турки, а греки их сильно ненавидят и что совсем по-другому они относятся к нам, потому что все греки вообще издавна питают к русским подлинную приверженность, объясняющуюся, главным образом, общностью нашей религии. Вследствие этой неоспоримой истины я полагаю, что, рекомендуя нашим агентам в Греции поддерживать дружеские отношения с английскими агентами, необходимо все-таки соблюдать в этом деле какую-то определенную меру, чтобы не задевать чувства греков, и вот на чем я основываю это замечание.

Я знаю, что г-н Мориер, как только приехал в Патры, проявил некоторую резкость, что никоим образом не могло быть приятно грекам, поскольку он к тому же дал понять туркам, что им следует остерегаться греков. Турки же были этим очень довольны, так как они всегда используют подобные поводы для того, чтобы извлечь для себя выгоду за счет греков, для которых турецкая солдатня по-прежнему продолжает оставаться тяжким бременем. Итак, предоставляю Вашей светлости судить, какое впечатление должны были произвести и произведут на бедных греков подобные намеки британского агента.

Я понимаю, что в интересах Англии порождать новых врагов Франции, при этом ее мало смущает то зло, которое при этом причиняется населению этих областей, но я думаю также, что в этом отношении наши интересы прямо противоположны интересам Великобритании. Исходя из этого принципа, я предписал консулу Минчаки убедить, насколько это окажется возможным, г-на Мориера быть умереннее в своем поведении и указать ему на нежелательные последствия, которые могут возникнуть, если мы пойдем разными путями; действительно, наш консул сообщает, что вследствие его советов британский агент как будто бы стал значительно сдержаннее в своем поведении. Консул сообщает мне о том, что этот агент предложил помощь теперешнему бею Майны и подчиненным ему офицерам, а также о щедрости, проявляемой им по указанию его двора, от имени которого он сделал подарки почти всем воеводам и некоторым епископам в городах Морен, которые он объехал. Я счел, что Вашей светлости будет небесполезно узнать все эти подробности.

Имею честь...

Граф Г. Моцениго

P. S. Я только что получил новые сведения, касающиеся г-на Мориера, и все они побуждают меня считать его человеком весьма энергичным и прислушивающимся к дружеским внушениям; я нахожу подтверждение этому в только что полученном донесении г-на Минчаки, где он повторяет, что британский агент стал намного сдержаннее и что Они отлично с ним ладят.

Ut retro,

Граф Г. Моцениго

39. Товарищ министра иностранных дел А. А. Чарторыйский
посланнику в Константинополе А. Я. Италинскому

2(14)июля 1804 г.

Monsieur, Votre dépêche du 2(14) mai 54, que Vous m'avez adressée en réponse à la mienne du 16 mars*, ayant été mise sous les yeux de l'empereur, j'ai à Vous dire, monsieur, que tout en rendant justice aux motifs, qui ont dicté les

* См. т. 1, док. 269.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

raisonnements qu'elle contient, et les appréciant, quand il ne s'agit que du moment et de la manière d'exécuter les ordres qui Vous ont été transmis, nous ne pouvons pas être de Votre avis quant au fond de la question.

Je ne me propose pas d'entrer ici dans une discussion détaillée de tous les points de Votre dépêche et les raisons que Vous alléguez en faveur de l'existence et de la teneur du diplôme en question et d'examiner si tel événement a eu lieu avant ou après telle époque, puisque cela ne ferait que nous distraire encore du but proposé. Il est inutile de revenir sur le passé et de vouloir le juger: tout ce qui nous importe, c'est de réussir à remédier aux inconvénients du moment et à ceux que l'on peut prévoir dans l'avenir. Les points essentiels de l'affaire dont il s'agit sont renfermés dans les deux questions suivantes, savoir: si la Porte avait le droit, d'après la convention de 1800*, de donner un diplôme d'un contenu différent de celui de Raguse** et si la République septinsulaire a lieu d'être contente de ce qui a été fait contre cette convention; ni l'un ni l'autre cas ne pouvant être résolus par l'affirmative, on ne saurait disputer à la république le droit de demander le redressement de ce qui est contraire à ses privilèges, et la Porte ne peut non plus se refuser à lui accorder sa demande sans s'écarter de ses engagements les plus solennels contenus dans la convention susmentionnée.

Si le diplôme, comme Vous l'observez Vous-même, est tombé dans l'oubli dès sa naissance et qu'il soit devenu un acte qui peut être considéré comme non avenu et nul, c'est au séjour de nos troupes dans les Sept Iles qu'il faut l'attribuer, tout comme l'heureuse tranquillité et l'ordre qui y règnent à présent. Celles-ci une fois parties de ce pays, la Porte ou ses délégués ne manqueront pas de faire sentir tout le poids du pouvoir qu'elle s'est arrogé par le diplôme; mais alors il ne sera plus temps de le redresser, et comme Vous êtes Vous-même convenu de la nécessité de le miner, ce qui démontre que les inconvénients de cet acte Vous sont parfaitement connus, Vous sentirez facilement combien il sera essentiel de ne pas laisser au jugement arbitraire de la Porte de la remettre ou non en vigueur. Persuadés également que, par la suite du temps, aussitôt que nos troupes quitteront ces contrées, des troubles pourront y éclater de nouveau, nous souhaitons d'autant plus vivement que les Ioniens soient contentés dans toutes leurs demandes justes et légitimes, afin de leur ôter toute raison de mécontentement et de les attacher à la Porte par les liens de la reconnaissance.

Nos instances à cet égard ne peuvent nullement fournir à nos ennemis l'occasion de faire naître à Constantinople des soupçons contre nous, puisque le ministère turc, malgré son ignorance, ne s'apercevra pas moins pour cela que nous ne travaillons que pour l'intérêt de la Porte. Une démarche de ce genre est la meilleure preuve des intentions bienveillantes et sincères de l'empereur. Si nous méditions quelque projet contraire, si nous avions l'intention de garder les Sept Iles, ce serait bien alors, que nous ne dirions mot sur le diplôme qui n'aurait aucune importance quelconque dans cette supposition, et ce n'est pas en prêchant aux habitants l'attachement à la Porte et en conseillant à celle-ci de s'en faire aimer, que nous l'aurions exécuté. Il est évident que nous aurions pris à tâche plutôt d'entretenir leur mécontentement mutuel.

En Vous exposant, monsieur, toutes ces considérations, il ne me reste, par ordre de s. m. i., qu'à me référer à ma dépêche du 16 mars* relativement à la nécessité absolue que la Porte reprenne son diplôme ou qu'elle en donne un autre à l'instar de celui de Raguse, et s'il s'agissait d'y faire des changements, il faudrait qu'ils fussent tout à fait à l'avantage de la République des Sept Iles. Au reste, c'est à Vous de juger de l'instant qui sera le plus propre pour faire

См. т. 1, прим. 87. * * См. т. I, прим. 325.

réussir cette négociation; il n'est point nécessaire d'y insister dès à présent, le séjour de nos troupes à Corfou remédiant aux mauvaises suites que pourrait avoir ce retard. Si Vous avez été instruit à temps des intentions de s. m., c'est pour que Vous puissiez saisir chaque occasion favorable pour préparer le ministère turc à ce que nous désirons et lui ouvrir les yeux sur ses véritables intérêts, et si Vous ne jugez pas convenable de le faire avant, il faudra absolument, quand la retraite de nos troupes sera résolue, dire à l'agent septinsulaire à Constantinople, qu'il présente un office à la Porte relativement à leurs demandes, que Vous appuierez fortement en insinuant même au reis-effendi, si le cas l'exigeait, que s. m. i. ne saurait retirer ses troupes des Sept Iles avant d'être persuadée de leur tranquillité future par le redressement de tout ce qui a été fait au détriment de ces insulaires contre la convention de 1800.

Persuadé que Votre habileté dans les affaires et Votre prudence accoutumée Vous suggéreront les moyens d'en venir à une fin désirable, je puis Vous assurer d'avance, monsieur, que ce sera acquérir de nouveaux titres à la bienveillance de s. m. i.

J'ai l'honneur...

Le prince A. Czartoryski

Получено] 26 июня 1804 г.

Печат. по подлиннику.

Перевод

Милостивый государь, Ваша депеша от 2(14) мая 54, которую Вы отправили в ответ на мою депешу от 16 марта*, была представлена императору, и я должен сказать Вам, милостивый государь, что, отдавая должное мотивам, лежащим в основе соображений, содержащихся в этой депеше, и одобряя их в том, что относится ко времени и способу выполнения данных Вам повелений, мы не можем согласиться с Вами в том, что касается существа вопроса.

Я не собираюсь входить здесь в подробное обсуждение всех пунктов, затронутых в Вашей депеше, и доводов, приводимых Вами в пользу диплома, о котором идет речь, и его содержания, и выяснять, имело ли место такое-то событие до или после того или иного определенного времени, так как это лишь еще более отвлекло бы нас от намеченной цели. Из

**

лишне возвращаться к прошлому и пытаться давать ему оценку: самое главное для нас это постараться исправить невыгоды данного момента, а также те, которые можно предвидеть на будущее. Существо рассматриваемого дела сводится к двум следующим вопросам, а именно: имеет ли Порта право по конвенции 1800 г. дать диплом, отличный по своему содержанию от рагузского диплома***, и есть ли у Республики Семи островов основания быть довольной тем, что было сделано вопреки этой конвенции. Поскольку ни на один из этих вопросов не может быть дан утвердительный ответ, то трудно оспаривать право республики требовать исправления того, что является нарушением ее привилегий, а Порта также не может отказаться удовлетворить ее просьбу, не отходя от самых торжественных обязательств, содержащихся в упомянутой конвенции.

Если, как Вы сами отмечаете, диплом с самого начала был позабыт и превратился в акт, который может рассматриваться как недействительный, то это, так же как и счастливое спокойствие и порядок, царящие в настоящее время на Семи островах, следует объяснить пребыванием там наших войск. Как только последние покинут эту страну, Порта или ее представители не преминут дать почувствовать всю тяжесть власти, присвоенной ею посредством этого диплома, но тогда уже будет поздно исправлять это. Поскольку Вы сами согласны с необходимостью свести на нет этот диплом, что говорит о том, что Вам хорошо известны все невыгоды, связанные с этим актом, то Вы легко поймете, насколько важно не предоставлять Порте возможности решать вопрос о том, возобновлять или не возобновлять его действие. Будучи убеждены также в том, что с течением времени, как только наши войска покинут эти края, там могут вновь возникнуть волнения, мы тем более желаем, чтобы законные и справедливые просьбы ионийцев были удовлетворены, чтобы лишить их каких-либо оснований для недовольства и привязать их к Порте узами благодарности.

Наши настояния на этот счет никоим образом не могут предоставить нашим врагам случай вызвать в Константинополе подозрения в отношении нас, поскольку турецкое министерство, несмотря на свое невежество, все же поймет, что мы действуем лишь в интересах Порты. Подобные действия являются наилучшим доказательством благожелательных и искренних намерений императора. Если бы у нас были какие-либо противоположные замыслы, если бы мы намеревались сохранить за собой Семь островов, то именно тогда мы не упомянули бы ни слова о дипломе, который в таком случае не имел бы никакого зна

чения; к тому же мы не можем осуществлять подобные проекты, убеждая население быть приверженным Порте и советуя последней поступать так, чтобы завоевать его любовь. Ясно, что в таком случае мы постарались бы поддерживать их взаимное недовольство.

*

После того как я изложил Вам, милостивый государь, все эти соображения, мне остается лишь, в соответствии с повелением е. и. в-ва, сослаться на мою депешу от 16 марта относительно абсолютной необходимости того, чтобы Порта взяла назад свой диплом или дала другой диплом, по образцу рагузского, а если бы зашла речь о внесении в него изменений, то нужно, чтобы они были полностью благоприятны для Республики Семи островов. Впрочем, именно Вам предстоит определить наиболее подходящий момент для успешного проведения этих переговоров; необходимости настаивать на этом уже сейчас, так как пребывание наших войск на Корфу позволит исправить те нежелательные последствия, которые возможное промедление могло бы повлечь за собой. Если мы заблаговременно осведомили Вас о намерениях е. в-ва, то это сделано с той целью, чтобы Вы смогли использовать каждый благоприятный случай, для того чтобы подготовить турецкое министерство к нашим требованиям и открыть ему глаза на действительные его интересы. И если Вы не сочтете уместным сделать это заранее, то, когда вопрос о выводе наших войск будет решен, Вам необходимо будет сказать представителю Республики Семи островов в Константинополе, чтобы он вручил Порте ноту относительно требований этой республики; Вам нужно будет активно поддержать эти требования и даже, если это потребуется, дать понять ренс-эфенди, что е. и. в-во не сможет вывести свои войска с Семи островов до тех пор, пока он не убедится в том, что их спокойствие будет обеспечено в результате исправления всех нарушений конвенции 1800 г., совершенных в ущерб жителям этих островов.

Будучи убежден в том, что Ваше умение вести дела и присущее Вам благоразумие подскажут Вам средства, необходимые для достижения желаемой цели, я могу заранее заверить Вас, милостивый государь, что Вы приобретете тем самым новые права на благово

ление е. и. в-ва.

Имею честь...

Князь А. Чарторыйский

40. Товарищ министра иностранных дел А. А. Чарторыйский
послу в Вене А. К. Разумовскому

3(15) июля 1804 г.

9

Monsieur le comte. J'ai l'honneur, ainsi que j'en avais prévenu v. ex. par ma dépêche du 7 juin*, de lui transmettre ci-près en copie la réponse française 28 à la notes, dont le Sr Oubril s'était acquitté auprès du gouvernement français, relativement à ce qui s'était passé à Ettenheim1, ainsi que l'office subséquent que ce chargé d'affaires a eu ordre de faire parvenir au ministre des relations extérieures. Vous voudrez bien, Mr le comite, participer confidentiellement le contenu de ces pièces au ministère de s. m. i [mpéria lle et r[oya]le en lui communiquant en outre qu'il a été enjoint au Sr Oubril de quitter sans délai Paris, aussitôt que le gouvernement français ne se montrera pas disposé à satisfaire à nos justes demandes**. La position des deux pays nous permet d'interrompre la communication sans que la guerre s'en suive, et l'empereur, après avoir fait ce que sa dignité exigeait de lui, ne se portera point à d'autres démarches hostiles à moins qu'il n'y soit forcé par le gouvernement français. Au reste, je n'ai rien à ajouter de plus à ce sujet, le cabinet de Vienne ayant sans doute, à l'heure qu'il est, pris déjà ses décisions sur les propositions que v. ex. a été chargé de lui faire par l'expédition du chasseur Artemieff.

55

Le comte de Stadion, ayant reçu son courrier, vient de nous faire part d'un projet de déclaration " relatif au concert des mesures que nous avons proposé dans le temps à la cour de Vienne. Comme cette communication n'a été faite que depuis quelques jours, il ne m'a pas été possible d'y répondre jusqu'à présent, je n'ai pas même été encore en état de pressentir à ce sujet les déterminations de s. m. et je me bornerai aujourd'hui à Vous faire la remarque, Mr

См. док. 31. ** См. ДОК. 6.

« PreviousContinue »