Page images
PDF
EPUB

mes banquiers et avec lesquels il me serait facile d'arranger les opérations ultérieures suivant l'exigence des cas et la tournure des événements. Je n'ai pas besoin de prouver qu'il est essentiel, si mon projet trouve approbation, de hâter l'envoi de ces grains, vu la saison avancée. J'ai l'honneur

'Alopeus Получено 3 сентября 1805 г. Печат. по подлиннику.

Перевод

Князь, я чрезвычайно благодарен в. с-ву за присылку «Записки об образе действий...», где я нашел столь же точные, сколь и ценные сведения, которыми я должен руководствоваться. Мое поведение в точности соответствует этим предписаниям, ия беру на себя смелость поручиться, что здесь далеки еще от подозрений относительно принятого нами решения провести войска через Пруссию, ибо хотя и был дан приказ о приведении в боевую готовность нескольких полков, но начали с полков, размещенных в Вестфалии. Впрочем, я не могу скрыть от в. с-ва, что, когда, приступив ко второму этапу переговоров, я должен буду объявить о движении наших войск, впечатление от этого сообщения будет чрезвычайно сильным. Все свои надежды я возлагаю на свидание императора с королем; мне хотелось бы, чтобы оно предшествовало вступлению наших войск. Тогда умы будут менее возбуждены движением этих войск, так как его будут рассматривать как следствие достигнутого между монархами соглашения. Более того, я рассматриваю это свидание как единственное и последнее средство убедить короля; любое другое средство не привело бы к желаемой цели и было бы трудно поручиться, что этот государь не перейдет на сторону Франции. В случае, если этот прискорбный факт будет иметь место, Пруссия, без сомнения, очень сильно пострадает, но объединенные усилия союзников в еще большей степени будут зависеть от непредвиденных случайностей, многие из которых обернутся против Австрии.

Я считаю своим долгом обратить внимание в. с-ва на еще одно соображение. В пограничном районе и в Померании сильный неурожай. При всем желании будет трудно, если не сказать невозможно, снабжать продовольствием корпус, который должен пройти через эту область, направляясь к Ганноверу. Корпус, который будет двигаться через Силезию, встретит меньше трудностей. Нельзя ли зафрахтовать корабли для транспортировки зерна из Либавы в Штеттин? Правда, если прусский король выступит против нас, эти запасы провианта пропадут и даже будут использованы для снабжения неприятельских войск, но независимо от того, что такой нежелательный оборот дела мне кажется маловероятным, можно найти способ замаскировать на первое время эту операцию. Зерно можно было бы отправить на консигнацию какому-либо торговому дому в Гамбурге, а документы Послать Мне, чтобы в Гамбурге ничего не знали, на случай, если французы войдут в этот город. Я предложил бы для этого дела господ Шрамма, Керстена и К°, которые являются моими банкирами ис которыми мне было бы легко урегулировать последующие операции, в зависимости от обстоятельств и оборота событий. Нет необходимости доказывать, сколь важно, если мой проект встретит одобрение, поспешить с посылкой этого зерна ввиду позднего времени года. Имею честь ...

Алопеус

178. Посланник в Берлине М. М. Алопеус товарищу министра иностранных дел А. А. Чарторыйскому No 179

25 августа (6 сентября) 1805 г.

Mon prince, j'allais fermer mes paquets, lorsque Mr le baron de Hardenberg m'a fait inviter de la manière la plus pressante de me rendre chez lui. Y étant allé dans l'instant même, ce ministre s'est mis à me parler avec la plus vive émotion des rapports qui entraient à tout moment des frontières sur l'augmentation des troupes de s. m. i., qui se disposaient à border les provinces prussiennes. Quoique le roi, d'après ce que m'en a dit Mr de Hardenberg, a la plus grande confiance dans le caractère de l'empereur, il commence cependant à prendre de vives inquiétudes de cette mesure menaçant de devenir hostile. Il n'en est pas moins résolu de ne pas mettre encore sur le pied de guerre les régiments répartis dans la Prusse méridionale etc., mais Mi de Hardenberg m'assura que, si malheureusement le projet était conçu chez nous de vouloir forcer le passage par les provinces prussiennes, le roi n'écouterait que la voix de son devoir et de sa dignité. Je lui répondis que je n'en avais aucune connaissance et que je ne pouvais même imaginer que de pareils projets sont formés; que toutefois le moyen le plus simple de faire cesser des appréhensions de toute espèce est, sans contredit, celui d'accéder aux propositions que je lui avais faites; que je ne concevais pas comment le roi pouvait s'en défendre; que même je croyais qu'en cela il ne suit que l'opinion de Mr Beyme qui suppose que le parti de neutralité est celui qui convient le plus aux intérêts de la Prusse. Mi'de Hardenberg m'assura qu'il ne s'agit plus de cela, mais de l'appréhension qu'on a conçue, comme si on croyait que la Prusse était assez déchue de sa puissance pour pouvoir être forcée, malgré elle, à entrer dans la coalition; qu'en ce cas il pouvait m'assurer qu'il n'y a ici qu'une voix, à commencer par le comte de Schulenbourg, qu'il faut plutôt périr que de souffrir une violence qui couvrira d'opprobre la Prusse et effacera toute sa gloire acquise au prix de tant de sang. Il me conjura de Vous en écrire, mon prince, encore par ce courrier et de Vous prier instamment de porter s. m. l'empereur, en cas que ce projet funeste serait formé, de le suspendre; il croit que le roi, traité avec ménagement, finira par accéder à la coalition, mais pas dans le courant de cette année-ci, afin d'écarter le soupçon d'y avoir été forcé. Il ajouta ces propres paroles: «Mais il doit pour le premier moment vous suffire, que nous prenons une attitude imposante du côté, qui donne le plus de jalousie à la France et qui vous mettra à l'abri de toute attaque du côté du Nord de l'Allemagne. Au nom de Dieu, considérez donc que ce serait une cruelle faute politique que d'augmenter les forces disponibles de la France de plus de 200 mille hommes et de manquer par là le but qu'on s'est proposé en voulant forcer Bonaparte à passer par des conditions raisonnables».

Le maréchal de la cour d'Hannovre, baron de Loew, arrivé ici il y a peu de jours, vient de me dire que le bruit s'est répandu à Hannovre que les troupes françaises se disposaient à évacuer l'électorat pour joindre l'armée du Rhin.

M’étant acquitté de la commission de Mr de Hardenberg, il ne me reste qu'à faire des væux pour que les choses tournent de manière que de leur combinaison il n'en résulte point de l'avantage pour Bonaparte.

A ce que je viens d'apprendre, sans garantir toutefois l'authenticité de cet avis, l'armée prussienne qui sera rendue mobile dans ce moment va monter à 80 mille hommes. J'ai l'honneur

Alopeus Получено 3 сент[ября) 1805 г.

Печат. по подлиннику.

Перевод

Князь, я как раз собирался запечатать пакеты, когда г-н барон Гарденберг передал мне настоятельное приглашение прийти к нему. Я тотчас отправился к нему, и этот министр с очень большим волнением заговорил со мной о ежеминутно приходящих с границ сообщениях об увеличении численности войск е. н. в-ва, которые намерены расположиться на границах прусских провинций. Хотя король, по словам г-на Гарденберга, и питает самое глубокое доверие к императору, тем не менее он начинает очень тревожиться в связи с этими мероприятиями, грозящими перейти во враждебные действия. Тем не менее решено пока не приводить в состояние боевой готовности полки, размещенные в Южной Пруссии, и др., но г-н Гарденберг заверил меня, что если, к несчастью, мы намереваемся силой осуществить проход через прусские провинции, то король будет действовать лишь в соответствии с требованнями долга и достоинства. Я ответил ему, что ничего об этом не знаю и не могу даже представить себе, что имеются подобные проекты; тем не менее самым простым способом избавиться от каких-либо опасений вляется, без сомнения, согласиться на сделанные ему мной предложения; я не понимаю, продолжал я, как может король отказываться от этого, и даже полагаю, что в этом вопросе он лишь следует мнению г-на Бейма, считающего, что политика нейтралитета более всего соответствует интересам Пруссии. Г-н Гарденберг заверил меня, что речь теперь идет не об этом, ао возникшем опасении, что Пруссию считают настолько ослабевшей, что ее можно принудить войти в коалицию помимо ее воли;что в таком случае он может меня заверить, что все здесь, начиная с графа Шуленбурга, единодушно считают, что лучше погибнуть, чем потерпеть насилие, которое покроет Пруссию позором и лишит ее всей славы, завоеванной ценой стольких жертв. Он заклинал меня послать еще с этим курьером Вам, князь, письмо с настоятельной просьбой убедить государя императора, в случае если этот гибельный проект существует, остановить его исполнение; он полагает, что король, если обходиться с ним осторожно, не задевая его самолюбия, в конце концов примкнет к коалиции, но не в текущем году, чтобы не возникло подозрение, что его к этому принудили. Он добавил следующие слова: «Но на первое время вам должно быть достаточно того, что мы занимаем сдерживающую позицию в районе, на который Франция зарится больше всего, и это обеспечит вас от любого нападения французов со стороны Северной Германии. Во имя господа бога, поймите же, что было бы жестокой политической ошибкой увеличить силы, находящиеся в распоряжении Франции, более чем на 200 тыс. человек и тем самым лишить себя возможности достичь цели, которую ставили перед собой, стремясь заставить Бонанарта согласиться на разумные условия».

Маршал Ганноверского двора барон Лоев, прибывший сюда несколько дней Тому назад, только что сообщил мне, что в Ганновере распространился слух о намерении французов эвакуировать свои войска из курфюршества, чтобы присоединить их к рейнской армии.

После того как я выполнил поручение г-на Гарденберга, мне остается лишь высказать пожелание, чтобы дела не приняли такого оборота, при котором Бонапарт мог бы извлечь выгоду.

Қак я только что узнал (не ручаюсь, однако, за достоверность этих сведений), численность прусских войск, которые будут приведены в походное состояние в настоящий момент, будет доведена до 80 тыс. человек. Имею честь

Алопеус

Фридрих-Вильгельм III. Александру I

6 сентября 1805 г.

Надеется на успех переговоров с Наполеоном. Сообщает о своей решимости защищать нейтралитет Пруссии силой оружия. Bailleu, Correspondance inédite, p. 74–76.

179. Конвенция между Россией и Королевством обеих Сицилий о защите королевства от нападения Франции

29 августа (10 сентября) 1805 г.

Les intentions hostiles de la France contre le Royaume de Naples prenant, de jour en jour un caractère plus évident, malgré les sacrifices nombreux et pénibles que Sa Majesté Sicilienne s'est imposés dans l'espoir de ramener le Chef du Gouvernement français à des idées plus modérées, ont enfin placé Sa Majesté dans la nécessité de revenir du système de condescendance qu'Elle avait cru devoir suivre jusqu'à présent et qui n'a servi qu'à accroître les exigences de Bonaparte. Forcée de cette manière à recourir à d'autres moyens pour rétablir l'intégrité de Sa Couronne et replacer Ses Etats dans la même position où ils se trouvaient avant la reprise des hostilités entre l'Angleterre et la France, Sa Majesté Sicilienne embrasse de préférence ceux qui Lui sont offerts par l'intérêt constant que Sa Majesté Impériale l'Empereur de toutes les Russies n'a cessé de prendre au bien-être du Royaume de Naples, et par les secours efficaces qu'Elle espère d'Elle en vertu de la garantie accordée par la Russie aux Etats Napolitains par le traité du 18(29) Décembre 1798 284. Sa Majesté Impériale de son côté après les essais infructueux qu'Elle a faits, 'pour ramener Bonaparte à une conduite plus juste à l'égard de Sa Majesté Sicilienne reconnaît la nécessité de recourir à des moyens vigoureux, à l'effet d'aider Son Allié forcé à la défense de Ses intérêts les plus chers. A cette fin les deux hautes parties contractantes ayant résolu de se concerter d'avance, au moyen de la présente convention sur différents points qui doivent contribuer au succès des mesures communes, ont nommé Leurs Plénipotentiaires Sa Majesté Impériale l’Empereur de toutes les Russies le Sieur Dimitri de Tatistscheff Son Conseiller privé, Chambellan actuel, Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté Sicilienne, chevalier des ordres de Sainte Anne de la première classe, grand Croix de celui de Saint Wladimir de la Seconde classe, de l'ordre militaire de Saint George, et Commandeur de l'ordre Souverain de Saint Jean de Jérusalem ; et Sa Majesté le Roi des deux Siciles, le Sieur Thomas Firrao Prince de Luzzi, Gentilhomme de la chambre du Roi, chevalier de ses ordres, Grand Maître de la maison de Sa Majesté la Reine, Conseiller d'Etat ayant ad interim le Département des affaires étrangères; et le Sieur Thomas Somma Marquis de Circello, Gentilhomme de la chambre de Sa Majesté le Roi, Chevalier de l'Ordre de Saint Janvier et de Saint Jean de Jérusalem, Conseiller d'Etat et Maréchal de Camp des armées de Sa Majesté Sicilienne, lesquels après avoir vérifié Leurs pleins pouvoirs respectifs, sont convenus des points suivants:

Article I

Dans le cas où le Gouvernement français abusant des circonstances pénibles dans lesquelles se trouve le Royaume de Naples voulût renforcer le corps d'armée qui séjourne dans les Etats de Sa Majesté Sicilienne ou exiger l'admission des troupes françaises dans les forteresses Napolitaines, leur introduction dans la Capitale, les Calabres ou dans quelqu'autre province du Royaume hors la ligne que lesdites troupes occupent maintenant, Sa Majesté Sicilienne est décidée à refuser toutes ces demandes et encore plus toutes celles qui pourraient jeter le moindre doute sur l'union qui existe si heureusement entre la Cour Impériale de Russie et celle de Naples et que Sa Majesté Sicilienne veut employer tous ses efforts à consolider de plus en plus. Un tel refus pouvant probablement amener les voies de fait, Sa Majesté Sicilienne se servira de tous les moyens dont elle peut disposer pour empêcher l'ennemi d'effectuer aucun de ses projets susmentionnés, et Sa Majesté Impériale reconnaissant la justice de la cause de Son Auguste Allié, s'empressera d'envoyer à Son Secours un corps de troupes (tel que Sa Majesté Impériale l'aura jugé suffisant) pour assurer la délivrance du Royaume de Naples de l'oppression qui pèse sur Lui.

Article II

Une expérience répétée ayant suffisamment démontré combien le succès des opérations militaires dépend du secret dont elles sont enveloppées, Sa Majesté Sicilienne consent à laisser à la disposition du Général en chef Russe, qui commandera les troupes de Sa Majesté Impériale destinées à agir dans le Royaume de Naples, le moment de leur débarquement et le choix des points sur lesquels ce débarquement doit s'effectuer, d'autant plus que c'est sur les mouvements qu'on verra faire à l'ennemi, qu'il doit régler Ses opérations. Quelque part donc que les troupes Russes Se présentent pour opérer leur débarquement dans le Royaume de Naples, Sa Majesté Sicilienne s'engage de faire donner partout les ordres nécessaires, de Leur accorder assistance et toutes les facilités qu'elles seront dans le cas de requérir.

Article III Six mille hommes de troupes Anglaises étant destinés à agir conjointement et sous les ordres du Général en chef Russe, les dispositions de l'article précédent leur sont de même applicables.

Article IV

L'unité dans le Commandement devant essentiellement influer sur la célérité des opérations militaires, si nécessaire contre l'ennemi qu'on se propose de combattre, Sa Majesté Sicilienne s'engage de remettre toutes Ses forces à la disposition du Général en chef Russe du moment qu'il jugera convenable de recevoir ce Commandement ; et pour prévenir d'avance tout mésentendu à cet égard, il sera dès lors formellement déclaré Général en chef de l'armée Russo-Anglo-Napolitaine.

Article V

Toutes les garnisons dans les forteresses, forts ou châteaux sur le continent du Royaume seront composées et organisées d'après un ordre signé du Général en chef de telles troupes des trois puissances Alliées, qu'il jugera à propos de choisir à cet emploi, et on n'opposera à l'exécution du présent article aucune difficulté sous tel prétexte que ce soit.

Article VI

Les forteresses, forts, châteaux ou places de dépôt, seront à la réquisition du général en chef Russe, suffisamment pourvus de munitions de guerre et de bouche, ainsi que de tous les objets nécessaires à l'artillerie. De plus, pour s'assurer d'autant mieux la défense desdites forteresses ou places fortes, Sa Majesté Sicilienne invite le susdit général en chef à inspecter ou faire inspecter les travaux préparatoires à cet effet, et s'il juge à propos d'en faire établir de nouveaux ou faire réparer les anciens, il sera ordonné de lui fournir sans délai le nombre de travailleurs nécessaires au prompt achèvement des susdits travaux.

Article VII

Le long trajet que les troupes Russes et Anglaises ont à faire pour se rendre sur le territoire Napolitain rendant l'embarcation des chevaux extrêmement difficile et presque impossible, Sa Majesté Sicilienne Se charge et S'engage d'en pourvoir les régiments de cavalerie Russes et Anglais et de fournir en outre à l'armée Alliée les chevaux et mulets, nécessaires au transport de l'artillerie, à celui des munitions de guerre et à l'attirail du campement.

Article VIII

Sa Majesté Sicilienne S'engage à faire fournir par le Département des transports qui se trouve établi dans Son armée tous les chariages que les mouvements de l'armée pourront occasionner, et en cas qu'on ait besoin d'avoir recours à des réquisitions, elles tomberont à la charge du pays ; mais comme il importe de gagner l'affection des habitants, Sa Majesté Sicilienne a l'intention de leur bonifier de Son trésor Royal les pertes de temps qu'ils seront dans le cas d'essuyer ainsi que la fourniture de leurs chevaux ou bêtes de somme. Le Général en chef Russe aura soin de son côté que ces réquisitions ne se fassent que dans les cas d'absolue nécessité.

« PreviousContinue »