Page images
PDF
EPUB

командование; с этого времени, для того чтобы предупредить возникновение каких бы то ни было недоразумений в этом отношении, он официально будет объявлен главнокомандующим русско-англо-неаполитанской армией.

Статья Ѵ

Все гарнизоны в крепостях, фортах и замках, расположенных в континентальной части королевства, будут созданы и укомплектованы в соответствии с приказом, подписанным главнокомандующим, из тех войск трех союзных держав, которые он сочтет нужным выделить для этой цели; выполнению настоящей статьи не будут препятствовать ни под каким пред

логом.

Статья ѴІ

Крепости, форты, замки или склады будут предоставляться в распоряжение русского главнокомандующего по его требованию и будут иметь достаточно боеприпасов и провианта, так же как и снаряжения, необходимого для артиллерии. Сверх того, в целях лучшего обеспечения обороноспособности упомянутых крепостей или фортов, его сицилийское в-во предлагает вышеупомянутому главнокомандующему проинспектировать ход соответствующих подготовительных работ; если он найдет нужным возвести новые сооружения или отремонтировать старые, будет приказано без промедления предоставить ему рабочих в количестве, необходимом для быстрейшего окончания вышеупомянутых работ.

Статья ѴІI

Поскольку длительный путь, который должны проделать русские и английские войска, прежде чем они высадятся на неаполитанской территории, делает чрезвычайно трудной и почти невозможной перевозку лошадей, его сицилийское в-во берет на себя обязательство поставить их русским и английским кавалерийским полкам и предоставить, кроме того, союзной армии лошадей и мулов, необходимых для перевозки артиллерии, боеприпасов и лагерного снаряжения.

Статья ѴІІІ

Его сицилийское в-во обязуется дать указание транспортному департаменту своей армии о предоставлении транспортных средств, которые могли бы потребоваться армии, и в случае, если возникнет необходимость прибегнуть к реквизициям, то они будут произведены на месте; но так как важно завоевать поддержку жителей, то его сицилийское в-во намерен вознаградить их из королевской казны за потерю времени, а также за поставку лошадей или вьючных животных. Со своей стороны русский главнокомандующий позаботится о том, чтобы эти реквизиции производились лишь в случае абсолютной необходимости.

Статья ІХ

Поскольку его сицилийское в-во неоднократно заявлял, что он берет на себя заботу о содержании русских войск, высокие договаривающиеся стороны условились, что в течение всего времени пребывания союзных войск на неаполитанской территории жилье, отопление, освещение будут обеспечиваться местным населением. Кроме того, они будут получать съестные припасы и денежное вознаграждение на таких же условиях, на каких их получали неаполитанские войска во время кампании 1799 г., а также фураж, поставляемый либо натурой, либо в денежном возмещении в соответствии с ведомостями, представляемыми главнокомандующим ежемесячно. Русские эскадры, предназначенные для прикрытия операций союзных войск на континенте, будут получать от его сицилийского в-ва все необходимое довольствие в соответствии с регламентами и нормами, существующими в русском флоте; что касается жалованья офицерам и матросам, то е. в-во император всероссийский берет выплату его на себя.

Статья Х

Так как е. в-во император всероссийский создал в Республике Семи островов легион из сулиотов, эпиротов и химариотов с единственной целью усилить русские войска, предназначенные для действий по освобождению Королевства Неаполитанского, его сицилийское в-во берет на себя выплату жалованья и содержание указанного легиона на тех условиях, которые были ему пожалованы е. в-вом императором всероссийским.

Статья ХІ

Вопросы учреждения госпиталей для русско-английской армии будут находиться в ведении главнокомандующего, а его сицилийское в-во берет на себя снабжение их медикаментами и другими необходимыми предметами.

Статья XII

Его сицилийское в-во обязуется быстро и энергично пополнить неаполитанскую армию, как только главнокомандующий сочтет необходимым потребовать этого.

Статья ХІІІ

Е. в-во император всероссийский обязуется после высадки русских войск в Королевстве Неаполитанском и начала военных действий против Франции не вступать ни в какое соглашение, в котором не будут обусловлены сохранность в будущем, неприкосновенность владений его сицилийского в-ва и суверенных прав, принадлежащих короне Сицилий (за исключением условий предыдущих соглашений, противоречащих этому), и независимость Королевства Неаполитанского. Точно так же, когда благодаря заботам е. в-ва императора всероссийского начнутся переговоры о всеобщем мире, е. и. в-во, в силу постоянного интереса и дружеских чувств к его сицилийскому в-ву, отнесется со всем необходимым вниманием к благосостоянию и будущей безопасности Королевства Неаполитанского и особенно к достоинству и выгодам его сицилийского в-ва, который со своей стороны также обязуется не вступать ни в какие переговоры с Францией, а тем более не заключать с ней мира без ведома и согласия е. в-ва императора всероссийского.

Статья ХІV

Захваченные объединенной русско-англо-неаполитанской армией пленные будут обмениваться без учета национальной принадлежности; но что касается трофеев и военной добычи, то они будут принадлежать исключительно тем войскам, которые их захватят.

Статья ХѴ

Настоящая конвенция будет ратифицирована в 9-недельный срок или ранее, если это окажется возможным, и если даже случится, что ход событий заставит русские войска вступить на неаполитанскую территорию до обмена ратификационными грамотами, содержащиеся в ней положения будут тем не менее в точности выполнены 294.

Статья ХѴІ

Сразу же после обмена ратификационными грамотами настоящая конвенция будет сообщена английскому посланнику при его сицилийском в-ве, и ему будет предложено присоединиться к ней 295

В удостоверение чего соответствующие уполномоченные, подписав настоящий акт, приложили к нему свои гербовые печати. Совершено в Неаполе 29 августа (10 сентября) тысяча восемьсот пятого года от рождества Христова.

(М. П.) Дмитрий Татищев

(М. П.) Томазо Фиррао, князь Люцци (М. П.) Томазо Сомма, маркиз Чирчелло

Отдельная статья

После того как союзная армия с божьей помощью очистит неаполитанскую территорию от неприятельских войск и события, могущие произойти на севере Италии, дадут главнокомандующему надежду на успешное продолжение операций в Романье и далее, положения настоящей конвенции, относящиеся как к содержанию русских войск, так и к содействию неаполитанских войск, сохранят всю свою силу и значение; разумеется, области, неподвластные е. в-ву королю Обеих Сицилий, в которых русско-англо-неаполитанская армия может пребывать, со своей стороны внесут посильный вклад в дело содержания и снабжения союз ных войск.

Эта отдельная статья будет иметь такую же силу и значение, как если бы она от слова до слова была включена в подписанную сегодня конвенцию. В удостоверение чего соответствующие уполномоченные, подписав ее, приложили к ней свои гербовые печати. Совершено в Неаполе 29 августа (10 сентября) тысяча восемьсот пятого года от рождества Христова. (М. П.) Дмитрий Татищев

(М. П.) Томазо Фиррао, Князь Люцци (М. П.) Томазо С омма, маркиз Чирчелло

Главноуправляющий в Грузии П. Д. Цицианов Александру І

29 августа (10 сентября) 1805 г.

Притеснения со стороны персидских властей вынуждают жителей Ереванского ханства искать покровительства России и бежать в области, занимаемые русскими войсками. АКАК, т. 1, стр. 628.

180. Товарищ министра иностранных дел А. А. Чарторыйский посланнику в Константинополе А. Я. Италинскому

2(14) сентября 1805 г.

Monsieur, je Vous envoie ci-joint deux lettres 296 pour messieurs Arbuthnot et Sturmer de la part des ambassadeurs d'Angleterre et d'Autriche résidant ici. Vous verrez par les copies ci-annexées de ces deux lettres que, pour le bien de la chose, j'ai été autorisé à communiquer à lord Gover et au comte de Stadion les dernières nouvelles que nous avons reçues de Const [antino Iple 297. A la suite de cette communication et par un effet de l'heureuse intimité qui règne entre les deux cours impériales et celle de Londres, messieurs Gover et Stadion se sont empressés de se mettre en correspondance avec leurs collègues à Constantinople pour les engager éventuellement à réunir leurs soins aux Vôtres pour déjouer les intrigues du parti français et ramener la Porte aux principes de la saine politique. Ne doutant pas que Mr Arbuthnot ainsi que l'internonce, persuadés combien ce but doit intéresser également leurs cours respectives, ne tarderont pas à suivre les impulsions qu'on leur donne, je dois m'attendre à ce que vous tirerez de cette circonstance tout le parti qu'elle Vous offre.

Lord Gover désirant que Mr Arbuthnot ne sache pas que je Vous transmets une copie de sa lettre, Vous voudrez bien conformer Votre langage avec cet ambassadeur en conséquence.

Au demeurant je n'ai pas besoin de Vous observer que si dans l'intervalle Vous étiez parvenu à redresser nos affaires et que Vous jugiez pouvoir Vous passer de la coopération des ministres d'Angleterre et d'Autriche, que dans ce cas Vous ne ferez aucun usage de ces lettres.

[blocks in formation]

Le prince A. Czartoryski

P. S. La copie de la lettre de lord Gower n'est pas précisément exacte, vu que l'on a fait quelques changements dans la lettre même. J'ai cru toutefois devoir Vous envoyer cette copie qui, au reste, n'est que pour Votre seule et unique information.

Получено] 20 сентября 1805 г. около полу

ночи в 11 1/2 часов.

Печат. по подлиннику.

Перевод

296

Милостивый государь, посылаю Вам два письма для господ Арбатнота и Штюрмера от английского и австрийского послов, пребывающих здесь. Из прилагаемых копий этих двух писем Вы увидите, что ради пользы дела я был уполномочен сообщить лорду Гоуэру и графу Стадиону последние известия, полученные нами из Константинополя 297. В связи с этим, учитывая тесные дружеские отношения, столь счастливо существующие между обоими императорскими дворами и лондонским двором, господа Гоуэр и Стадион поспешили снестись пись менно с их коллегами в Константинополе, побуждая их, в предвидении могущих возникнуть обстоятельств, объединить свои усилия с Вашими, чтобы расстроить интриги французской партии и вернуть Порту к принципам разумной политики. Я не сомневаюсь, что как г-н Арбатнот, так и интернунций, зная, сколь сильно в этом должны быть заинтересованы также

и их дворы, не замедлят последовать делаемым им внушениям, и надеюсь, что Вы извлечете из этого обстоятельства всю возможную пользу.

Поскольку лорд Гоуэр желает, чтобы г-н Арбатнот не знал о том, что я передаю Вам копию его письма, учитывайте это обстоятельство во время бесед с ним.

Впрочем, мне нет нужды указывать Вам, что если тем временем Вам удастся поправить наши дела и Вы сочтете возможным обойтись без содействия английского и австрийского посланников, то в этом случае Вы не воспользуетесь этими письмами.

Имею честь...

Князь А. Чарторыйский

Р. Ѕ. Копия письма лорда Гоуэра не совсем точна ввиду того, что в само письмо внесены были некоторые изменения. Все же я счел своим долгом послать Вам эту копию, которая, впрочем, предназначается единственно для Вашего сведения.

181. Товарищ министра иностранных дел А. А. Чарторыйский
посланнику в Берлине М. М. Алопеусу

5(17) сентября 1805 г.

Monsieur, c'est uniquement sur le contenu de Vos rapports du 25 août (6 septembre) * que s. m. i. a pris les résolutions énoncées dans la dépêche?" que je Vous adresse aujourd'hui. C'est le désir de voir arriver de manière ou d'autre la Prusse à l'adoption de notre système qui les a décidées, et comme v. ex. a montré l'espoir de réussir, si l'entrée des troupes ne s'effectuait que de concert avec l'entrevue ** des deux souverains, elle pourra maintenant profiter des dispositions de s. m. i. pour amener ce résultat. Celui qu'il nous importe d'obtenir est une fin prompte et décisive, et c'est la tâche qui Vous est réservée avec tous les moyens de l'atteindre, puisque ce sont ceux que Vous avez indiqués.

J'ai l'honneur

...

Le prince A. Czartoryski

P. S. Si avant la réception des présentes Vous aviez obtenu déjà des résultats satisfaisants, il s'entend de soi-même que Vous ne ferez, monsieur, usage des instructions qui Vous sont envoyées aujourd'hui, que pour autant qu'elles pourront servir à remplir de plus en plus les intentions de s. m. dont Vous êtes suffisamment instruit. Ut in litteris.

Le prince A. Czartoryski

Получено 15(27) сентября 1805 г. с курьером переводчиком] графом Ожаровским.

Печат. по подлиннику.

Перевод

Милостивый государь, е. и. в-во принял решения, изложенные в направляемой Вам сегодня депеше 298, исходя исключительно из содержания Ваших донесений от 25 августа (6 сентября) Принятие этих решений было вызвано желанием, чтобы Пруссия так или иначе присоединилась к нашей системе и, поскольку в. пр-во выразили надежду преуспеть в этом деле в случае, если бы вступлению войск предшествовала встреча обоих государей, Вы можете теперь воспользоваться намерениями е. и. в-ва, чтобы добиться желаемого результата. Главное, что нам нужно,- это добиться быстрого и решительного окончания дела; в этом состоит Ваша задача, и Вы должны добиться успеха, поскольку средства, которые Вам предоставляются, именно те, которые Вы сами указали.

Имею честь...

Князь А. Чарторыйский

Р. Ѕ. В случае, если до получения настоящих депеш Вы уже добьетесь удовлетворительных результатов, то само собой разумеется, милостивый государь, что Вы воспользуетесь инструкциями, посылаемыми Вам сегодня, лишь в той мере, в какой они смогут способствовать наилучшему выполнению намерений е. в-ва, которые Вам достаточно хорошо известны. Ut in litteris. Князь А. Чарторыйский

[blocks in formation]

182. Товарищ министра иностранных дел А. А. Чарторыйский
главноуправляющему в Грузии П. Д. Цицианову

8(20) сентября 1805 г.

Из последних депешей в. с-ва от 23 июля 299, которые получены пред отправлением сего курьера, государь император с особенным удовольствием усмотреть соизволил желаемый успех движения Вашего, для отражения Баба Хана учиненный, который произвел здесь тем более радостное впечатление, что вместе с оным получено известие о поправлении Вашего здоровья, для пользы тамошних дел толико нужного.

Из прилагаемых при сем депешей 300, пред сим заготовленных, в. с-во усмотреть изволите, что е. в-ву благоугодно было твердое принять решение прекратить в Персии военные действия и ограничить себя там оборонительной войною; те же самые причины, о коих упомянуто в депешах, при сем посылаемых, убеждают повторить Вам, милостивый государь мой, что сия высочайшая воля е. в-ва и ныне существует и не прежде может получить изменение, как смотря по течению европейских обстоятельств, умножающих заботливость двора российского. Предшествовавшие успехи российского оружия и нынешнее неудачное предприятие 301 Баба Хана представляют весьма благоприятный случай извлечь из умеренности нашей самое выгодное заключение, доказав Баба Хану, что российские войска не ищут завоеваний, но отражают токмо его покушения, которых, однако же, опасаться не имеют причины. Пользуясь сими обстоятельствами, кажется, что у места было бы теперь без потери времени довести до него посторонним образом следующие внушения, или придерживаясь смысла оных: мы воюем с Баба Ханом, не зная, какое он имеет неудовольствие против русских и в чем состоят его притязания. Мы доказали, что не боимся войны, и персияне в том удостоверены на опытах. Баба Хан начал военные действия, мы делали ему отпор; но всякая война должна иметь свое начало и конец между большими державами. Итак, не лучше ли нам переговорить между собою о взаимных неудовольствиях и кончить их полюбовно, естьли Баба Хан откроет к тому дорогу склонностию своею к мирным переговорам.

Таковые внушения при теперешних обстоятельствах нимало не противны будут достоинству российского двора, даже естьли бы старались в Персии дать сему поступку другой изворот, толкуя, что Россия просит мира. Ибо желать мира не может быть постыдно для сильной державы, какова Россия, и тем более когда сие желание оказывается при одержании успехов с нашей стороны и когда персияне при всех напряжениях своих ни на шаг не могли вперед податься. Здесь признано, что ежели в. с-во откроете удобность употребить сие средство по лучшему Вашему благорассуждению, должно ожидать от оного весьма полезного действия.

302

По желанию в. с-ва написанное письмо от меня к Ибрагим Хану карабагскому, у сего прилагаемое, прошу покорнейше доставить к нему, буде положение тамошних дел того требует. Для сведения Вашего копия с оного тут же препровождается.

С истинным почитанием и пр[очее].

Помета Александра 1: Быть по сему.
Сентября 4 дня 1805 г.

Подписано 8 сентября и отправлено 9-го
с фельдъегерем Ивановым.

Печат. по отпуску.

Опубл. АҚАҚ, т. П, стр. 849-850.

« PreviousContinue »