Page images
PDF
EPUB

that, in her arrangements for levying such taxation, China will not subject other goods to taxation, delay, or stoppage.

China is free to retain at important points on the borders of each province either on land or water offices for collecting duty on native opium, where duties or contributions leviable shall be paid in one lump sum; which payment shall cover taxation of all kinds within that province. Each cake of opium will have a stamp affixed as evidence of duty payment. Excise officers and police may be employed in connection with these offices; but no barriers or other obstructions are to be erected, and the Excise officers or police of these offices shall not stop or molest any other kinds of goods, or collect taxes thereon.

A list of these offices shall be drawn up and communicated to the British Government for record.

Sec. 6. Likin on salt is hereby abolished and the amount of said likin and of other taxes and contributions shall be added to the salt duty, which shall be collected at place of production or at first station after entering the province where it is to be consumed.

The Chinese Government shall be at liberty to establish salt reporting offices at which boats conveying salt which is being moved under salt passes or certificates may be required to stop for purposes of examination and to have their certificates vise'd, but at such offices no likin or transit taxation shall be levied and no barriers or obstructions of any kind shall be erected.

essentiel de déclarer que, par ses dispositions en vue de la levée d'une taxe de ce genre, la Chine ne soumettra pas d'autres marchandises à des taxes, délais ou arrêts.

La Chine est libre de maintenir aux points importants des frontières de chaque province, sur terre ou sur mer - des bureaux de perception de l'impôt sur l'opium indigène; les droits ou contributions à lever y seront payés en une fois, en bloc; ce paiement dispensera de toute autre taxe à l'intérienr de la province. Sur chaque pain d'opium sera fixé un timbre constatant le paiement du droit. Des fonctionnaires de l'excise et des agents de police pourront être employés, en corrélation avec ces bureaux; mais il ne pourra être érigé de barrières ni d'autres obstacles, et les fonctionnaires de l'excise, ou la police de ces bureaux ne pourront ni arrêter, ni gêner la circulation d'aucune autre sorte de marchandises, ni lever des droits sur ces dernières.

Une liste de ces fonctionnaires sera dressée et communiquée au gouvernement britannique pour qu'il puisse la conserver.

Section 6. Le li-kin sur le sel est aboli par les présentes; le montant dudit li-kin et d'autres taxes et contributions sera ajouté à l'impôt du sel, qui sera perçu au lieu de production, ou au premier poste, après entrée dans la province où le sel doit être consommé.

Le gouvernement chinois sera libre d'établir des bureaux de rapports sur le sel, où les bateaux chargés de sel, voyageant sous passes ou certificats spéciaux, pourront être sommés de s'arrêter pour la visite, et pour le visa des certificats; à ces bureaux, il ne sera pas perçu de droits de li-kin ou de transit, ni élevé de barrières ou obstacles quelconques.

Sec. 7: The Chinese Government may recast the Export Tariff with specific duties as far as practicable, on a scale not exceeding 5 per cent. ad valorem; but existing export duties shall not be raised until at least six months' notice has been given.

In cases where existing export duties are above 5 per cent. they shall be reduced to not more than that rate.

An additional special surtax of one half the export duty payable for the time being, in lieu of internal taxation and likin, may be levied at time of export on goods exported either to foreign countries or coastwise. In the case of silk, whether hand or filature reeled, the total export duty shall not exceed a specific rate equivalent to not more than 5 per cent, ad valorem. Half of this specific duty may be levied at the first Ñative Custom-House in the interior which the silk may pass and in such case a certificate shall be given as provided for in Section 3, and will be accepted by the Custom-House concerned at place of export in lieu of half the export duty. Cocoons passing Native Custom-Houses shall be liable to no taxation whatever. Silk not exported but consumed in China is liable to the Consumption Tax mentioned and under conditions mentioned in Section 8.

Sec. 8. The abolition of the likin system in China and the abandonment of all other kinds of internal taxation on foreign imports and on exports will diminish the revenue materially. The surtax on foreign imports and exports and on coastwise exports is intended to compensate in

Section 7. Le gouvernement chinois pourra refondre le tarif d'exportation avec des droits spécifiques, autant qu'il sera pratique, et suivant une échelle n'excédant pas 5 0/0 ad valorem; mais les droits d'exportation existants ne seront perçus qu'après notification faite au moins six mois à l'avance.

Dans le cas où les droits d'exportation existants dépasseraient 5 0/0, ils seront réduits de manière à ne pas excéder ce taux.

Une surtaxe spéciale additionnelle de la moitié du droit d'exportation, payable actuellement au lieu des taxes intérieures et du li-kin, pourra être levée, au moment de l'exportation, sur des marchandises exportées à l'étranger ou sur la côte.

S'il s'agit de soie dévidée à la main ou à la machine, le droit d'exportation total n'excédera pas un taux spécifique équivalent à 5 0/0 au plus, ad valorem. La moitié de ce droit spécifique pourra être perçue à la première douane indigène de l'intérieur par laquelle la soie passera et, dans ce cas, il sera émis un certificat tel que le prévoit la section 3, et qui sera accepté par la douane compétente du lieu d'exportation, à la place de la moitié du droit d'exportation. Les cocons passant par les douanes indigènes ne seront soumis à aucun droit. La soie non exportée, mais consommée en Chine, est passible de la taxe de consommation mentionnée à la section 8 et sous les conditions y indiquées.

Section 8. L'abolition du système du li-kin, en Chine, et l'abandon de tous autres genres de taxes intérieures sur les importations et exportations étrangères, diminuera matériellement le revenu. La surtaxe sur les importations et exportations étrangères et sur les exportations le long de la côte

a measure for this loss of revenue, but there remains the loss of likin revenue on internal trade to be met, and it is therefore agreed that the Chinese Government are at liberty to impose a Consumption Tax on articles. of Chinese origin not intended for export.

This tax shall be levied only at places of consumption and not on goods while in transit, and the Chinese Government solemnly undertake that the arrangements which they may make for its collection shall in no way interfere with foreign goods or with native goods for export. The fact of goods being of foreign origin shall of itself free them from all taxation, delay, or stoppage, after having passed the Custom-House.

Foreign goods which bear a similarity to native goods shall be furnished by the Custom-House, if required by the owner, with a protective certificate for each package, on payment of import duty and surtax, to prevent the risk of any dispute in the interior.

Native goods brought by junks to Open Ports, if intended for local consumption - irrespective of the nationality of the owner of the goods. shall be reported at the Native Custom-House only, where the Consumption Tax may be levied.

China is at liberty to fix the amount of this (Consumption) tax, which may vary according to the nature of the merchandise concerned, that is to say, according as the articles are necessaries of life or luxuries; but it shall be levied at a uniform rate on goods of the same description, no matter whether carried by junk, sailing-vessel, or steamer. As mentioned

a pour but de compenser, dans une certaine mesure, cette perte de revenu ; mais il faut encore compenser la perte du droit de li-kin sur le commerce intérieur; dans ce but, il a été convenu que le gouvernement chinois était libre d'imposer une taxe de consommation sur des articles d'origine chinoise non destinés à l'exportation.

Cette taxe sera levée uniquement aux lieux de consommation, et non sur les marchandises en transit, et le gouvernement chinois déclare solennellement que les dispositions qu'il prendra en vue de la perception ne concerneront en rien les marchandises étrangères, ni les marchandises indigènes destinées à l'exportation. Le fait que des marchandises seront d'origine étrangère, les libérera, par lui-même, de tous impôts, délais ou arrêts, après passage à la douane.

Les marchandises étrangères similaires aux marchandises indigènes recevront de la douane, sur la demande de leur propriétaire, un certificat de protection pour chaque colis, sur payement du droit d'importation et de la surtaxe, de façon à prévenir tout danger de discussion à l'intérieur.

Les marchandises indigènes transportées par jonques aux ports ouverts, si elles sont destinées à la consommation locale, quelle que soit la nationalité du propriétaire de ces marchandises, ne seront déclarées qu'à la douane indigène où peut être levée la taxe de consommation.

La Chine est libre de fixer le montant de cette taxe (de consommation), qui pourra varier, suivant la nature de la marchandise, c'est-à-dire suivant que les articles seront des objets de nécessité ou de luxe; mais elle sera d'un taux uniforme sur les marchandises de même nature, qu'elles soient transportées par jonques, voiliers ou vapeurs. Comme

in Section 3, the Consumption Tax is not to be levied within foreign settlements or concessions.

Sec. 9. An excise equivalent to double the import duty as laid down. in the Protocol of 1901 is to be charged on all machine-made yarn and cloth manufactured in China, whether by foreigners at the Open Ports or by Chinese anywhere in China.

A rebate of the import duty and two-thirds of the Import Surtax is to be given on raw cotton imported from foreign countries, and of all duties, including Consumption Tax, paid on Chinese raw cotton used in mills in China.

Chinese machine-made yarn or cloth having paid excise is to be free of Export Duty, Export Surtax, Coast-Trade Duty, and Consumption Tax. This Excise is to be collected through the Imperial Maritime Customs. The same principle and procedure are to be applied to all other products. of foreign type turned out by machinery, whether by foreigners at the Open Ports or by Chinese anywhere in China.

This stipulation is not to apply to the out-turn of the Hanyang and Ta Yeh Iron Works in Hupeh and other similar existing Government works at present exempt from taxation; or to that of Arsenals, Government Dockyards, or establishments of that nature for Government purposes which may hereafter be erected.

Sec. 10.

A member or members of the Imperial Maritime Customs

il est dit à la section 3, la taxe de consommation ne sera pas perçue à l'intérieur des établissements ou concessions étrangers.

Section 9. Une excise équivalant au double du droit d'importation, tel qu'il est établi par le Protocole de 1901, sera levée sur tous fils et draps à la machine fabriqués en Chine soit par des étrangers, dans les ports ouverts, soit par des Chinois, dans une partie quelconque de la Chine.

La remise du droit d'importation et des deux tiers de la surtaxe d'importation sera accordé sur le coton brut importé de pays étrangers ainsi que celle de tous les droits, y compris la taxe de consommation, payés sur le coton brut chinois employé dans les fabriques en Chine.

Les fils ou draps à la machine faits en Chine et ayant payé l'excise sont affranchis du droit d'exportation, de la surtaxe d'exportation, du droit de commerce côtier et de la taxe de consommation. L'excise sera perçue par les Douanes Maritimes Impériales.

Le même principe et la même procédure devront être appliqués à tous autres produits de type étranger fabriqués à la machine, soit par des étrangers, dans les ports ouverts, soit par des Chinois, dans une partie quelconque de la Chine.

Cette stipulation ne s'appliquera pas aux produits des usines de fer de Hanyang et de Ta Yeh, dans le Houpeh, et des autres usines similaires du gouvernement, actuellement exempts de taxes; ni à ceux des arsenaux et chantiers du gouvernement, ou établissements de cette nature destinés au gouvernement qui pourront être créés dans la suite.

Section 10.

-

Un membre ou des membres du personnel étranger des

Foreign Staff shall be selected by each of the Governors-General and Governors, and appointed, in consultation with the Inspector-General of Imperial Maritime Customs to each province for duty in connection with Native Customs Affairs, Consumption Tax, Salt and Native Opium Taxes. These officers shall exercise an efficient supervision of the working of these departments, and in the event of their reporting any case of abuse, illegal exaction, obstruction to the movement of goods, or other cause of complaint, the Governor-General or Governor concerned will take immediate steps to put an end to same.

Sec. II. Cases where illegal action as described in this Article is complained of shall be promptly investigated by an officer of the Chinese Government of sufficiently high rank, in conjunction with a British officer and an officer of the Imperial Maritime Customs, each of sufficient standing; and in the event of its being found by a majority of the investigating officers that the complaint is well founded and loss has been incurred, due compensation is to be at once paid from the Surtax funds, through the Imperial Maritime Customs at the nearest open port. The High Provincial Officials are to be held responsible that the officer guilty of the illegal action shall be severely punished and removed from his post.

If the complaint turns out to be without foundation complainant shall be held responsible for the expenses of the investigation.

His Britannic Majesty's Minister will have the right to demand investi

Douanes Maritimes Impériales seront choisis par chacun des gouverneurs généraux et gouverneurs, et nommés, d'accord avec l'inspecteur général des Douanes Maritimes Impériales de chaque province, pour le travail se rapportant aux affaires des douanes indigènes, la taxe de consommation, le sel et les taxes sur l'opium indigène. Ces fonctionnaires exerceront une surveillance active sur l'action de ces départements et, dans le cas où ils signaleraient un cas quelconque d'abus, d'exaction, d'obstruction au mouvement des marchandises ou d'autre cause de plainte, le gouverneur géné ral ou le gouverneur compétent prendra immédiatement les mesures nécessaires pour y mettre fin.

Section II. - Les cas de plaintes au sujet d'actes illégaux, tels que ceux visés dans cet article, seront promptement examinés par un fonctionnaire du gouvernement chinois, de rang suffisamment élevé, avec la collaboration d'un fonctionnaire britannique et d'un fonctionnaire des Douanes Maritimes Impériales, chacun de rang suffisant; et, dans le cas où la majorité des fonctionnaires instruisant l'affaire trouveraient la plainte bien fondée et établiraient qu'une perte a été subie, une juste compensation sera immédiatement payée, par les Douanes Maritimes Impériales, au port ouvert le plus rapproché, sur les fonds de surtaxe. Les hauts fonctionnaires provinciaux seront tenus de faire infliger une peine sévère, accompagnée de la révocation, à l'officier coupable de l'acte illégal.

Si la plainte est démontrée non fondée, le plaignant sera tenu des frais de l'instruction.

Le ministre de Sa Majesté britannique aura le droit de requérir une instruction, toutes les fois que des dépositions des témoins, il résultera

« PreviousContinue »