Page images
PDF
EPUB

gation where from the evidence before him he is satisfied that illegal exactions or obstructions have occurred.

Sec. 12. The Chinese Government agree to open to foreign trade, on the same footing as the places opened to foreign trade by the Treaties of Nanking and Tientsin, the following places namely:

Changsha in Hunan;
Wanhsien in Szechuen;
Nganking in Anhui ;

Waichow (Hui-chow) in Kuangtung; and
Kongmoon (Chiang-mên) in Kuangtung.

--

Foreigners residing in these Open Ports are to observe the Municipal and Police Regulations on the same footing as Chinese residents, and they are not to be entitled to establish Municipalities and Police of their own within the limits of these Treaty ports except with the consent of the Chinese authorities.

If this Article does not come into operation the right to demand under it the opening of these ports, with the exception of Kongmoon, which is provided for in Article X, shall lapse.

Sec. 13. Subject to the provisions of Section 14, the arrangements provided for in this Article are to come into force on the 1st January, 1904.

By that date all likin barriers should be removed and officials employed in the collection of taxes and dues prohibited by this Article shall be removed from their posts.

pour lui la conviction que des exactions ou obstructions illégales se sont produites.

Section 12.

Le gouvernement chinois s'engage à ouvrir au commerce étranger, sur le même pied que les places ouvertes au commerce étranger par les traités de Nankin et de Tientsin, les places suivantes, savoir: Ch'angsha, dans le Hunan;

Wanhsien, dans le Szechuen;
Nganking, dans le Anhui ;

Waichow (Hui-chow), dans le Kuangtung; et Kongmoon (Chiang-mên), dans le Kuangtung.

Les étrangers résidant dans ces ports ouverts observeront les règlements municipaux et de police, de la même manière que les résidants chinois; ils n'auront pas le droit d'établir, dans les limites de ces ports à traité, des municipalités et des corps de police à eux propres, si ce n'est du consentement des autorités chinoises.

Si cet article n'est pas appliqué, le droit qui en résulte de réclamer l'ouverture de ces ports tombera, exception faite pour Kongmoon, dont la situation est réglée par l'article X.

Section 13. Dans les conditions prévues par la section 14, les arrangements établis par cet article entreront en vigueur le 1er janvier 1904. A cette date, toutes les barrières de li-kin seront enlevés, et les fonctionnaires employés à la perception de taxes et droits interdits par cet article seront éloignés de leurs postes.

Sec. 14. The condition on which the Chinese Government enter into the present engagement is that all Powers entitled to most-favoured-nation treatment in China enter into the same engagements as Great Britain with regard to the payment of surtaxes and other obligations imposed by this Article on His Britannic Majesty's Government and subjects.

The conditions on which His Britannic Majesty's Government enter into the present engagement are : —

(1.) That all Powers who are now or who may hereafter become entitled to most-favoured-nation treatment in China enter into the same engagements;

(2.) And that their assent is neither directly nor indirectly made dependent on the granting by China of any political concession, or of any exclusive commercial concession.

Sec. 15.

Should the Powers entitled to most-favoured-nation treatment by China have failed to agree to enter into the engagements undertaken by Great Britain under this Article by the 1st January 1904, then the provisions of the Article shall only come into force when all the Powers have signified their acceptance of these engagements.

Sec. 16. When the abolition of likin and other forms of internal taxation on goods as provided for in this Article has been decided upon and sanctioned, an Imperial Edict shall be published in due form on yellow paper and circulated, setting forth the abolition of all likin taxa

Section 14. La condition à laquelle le gouvernement chinois conclut le présent engagement, est que toutes les puissances ayant droit, en Chine, au traitement de la nation la plus favorisée, prendront les mêmes engagements que la Grande-Bretagne au sujet du payement des surtaxes et des autres obligations imposées par cet article au gouvernement de Sa Majesté britannique et à ses sujets. Les conditions auxquelles le gouvernement de Sa Majesté britannique prend le présent engagement sont :

1° Que toutes les puissances qui ont maintenant, ou pourront avoir plus tard droit, en Chine, au traitement de la nation la plus favorisée, prendront les mêmes engagements;

2° Et que leur consentement ne sera soumis, ni directement, ni indirectement à l'octroi, par la Chine, d'aucune concession politique, ni d'aucune concession commerciale exclusive.

Section 15. Si les puissances qui ont droit, en Chine, au traitement de la nation la plus favorisée, n'acceptaient pas, d'ici au 1° janvier 1904, de prendre les engagements pris par la Grande Bretagne en vertu de cet article, les dispositions du dit article n'entreront alors en vigueur que lorsque toutes les puissances auront signifié leur adhésion à ces engagements.

Section 16. Lorsque l'abolition du li-kin et des autres formes de taxation intérieure sur les marchandises, prévue par cet article aura été décidée et sanctionnée, un édit impérial sera promulgué décrétant l'abolition de toutes taxes de li-kin, barrières de li-kin et taxations intérieures de toutes sortes sur les marchandises, sauf ce qui est prévu par cet ar

tion, likin barriers and all descriptions of internal taxation on goods, except as provided for in this Article.

The Edict shall state that the Provincial High Officials are responsible that any official disregarding the letter or spirit of its injunction shall be severely punished and removed from his post.

ARTICLE IX

The Chinese Government, recognizing that it is advantageous for the country to develop its mineral resources, and that it is desirable to attract foreign as well as Chinese capital to embark in mining enterprises, agree within one year from the signing of this Treaty to initiate and conclude the revision of the existing Mining Regulations. China will, with all expedition and earnestness, go into the whole question of Mining Rules and, selecting from the Rules of Great Britain, India, and other countries, regulations which seem applicable to the condition of China, she will recast her present Mining Rules in such a way as, while promoting the interests of Chinese subjects and not injuring in any way the sovereign rights of China, shall offer no impediment to the attraction of foreign capital or place foreign capitalists at a greater disadvantage that they would be under generally accepted foreign Regulations.

Any mining concession granted after the publication of these new Rules shall be subject to their provisions.

ticle, sera publié, en due forme, sur papier jaune, et répandu dans le

pays.

L'édit déclarera que les hauts fonctionnaires provinciaux seront tenus de punir sévèrement et de révoquer de son poste tout fonctionnaire méconnaissant la lettre ou l'esprit de ce qui est ordonné par l'édit.

ARTICLE IX

Le gouvernement chinois, reconnaissant qu'il est avantageux pour le pays de développer ses ressources minérales et qu'il est désirable d'amener les capitaux tant étrangers que chinois à se porter vers les entreprises minières, s'engage à commencer et terminer la revision des règlements miniers actuellement existants, dans le délai d'une année à dater de la signature du présent traité. La Chine examinera la question avec toute la rapidité et l'attention convenables, et, faisant un choix dans les lois de la Grande-Bretagne et de l'Inde et dans les règlements d'autres pays qui paraissent pouvoir s'appliquer à la Chine, elle refondra ses lois minières actuelles, de telle manière que, tout en servant les intérêts des sujets chinois et en ne portant aucune atteinte à ses droits souverains, elle ne mettra aucun obstacle à l'immigration des capitaux étrangers et ne soumettra pas les capitalistes à des désavantages plus grands que ceux qui leur imposeraient les règlements étrangers généralement acceptés.

Toute concession minière accordée après la promulgation de ces nouvelles lois, sera soumise à leurs prescriptions.

ARTICLE X

Whereas in the year 1898 the Inland Waters of China were opened to all such steam-vessels, native or foreign, as might be especially registered for that trade at the Treaty ports, and whereas the Regulations dated the 28th July, 1898, and Supplementary Rules dated September, 1898, have been found in some respects inconvenient in working, it is now mutually agreed to amend them and to annex such new Rules to this Treaty. These Rules shall remain in force until altered by mutual consent.

It is further agreed that Kongmoon shall be opened as a Treaty port, and that, in addition to the places named in the special Article of the Burmah Convention of the 4th February, 1897, British steamers shall be allowed to land or ship cargo and passengers, under the same regulations as apply to the "Ports of Call" on the Yang-tsze River, at the following "Ports of Call" Pak Tau Hau (Pai-t'u kou), Lo Ting Hau (Lo-ting k'ou), and Do Sing (Tou-ch'èng); and to land or discharge passengers at the following ten passenger landing stages on the West River: Yung Ki (Jung-chi), Mah Ning (Ma-ning), Kau Kong (Chiu-chiang), Kulow (Ku-lao), Wing On (Yung-an), Kow Lik (Hou-li), Luk Pu (Lu-pu), Yuet Sing (Yüeh-ch'eng), Luk To (Lu-tu), and Fung Chuen (Fengch‘uan).

ARTICLE XI

His Britannic Majesty's Government agree to the prohibition of the

ARTICLE X

Attendu que, en l'an 1898, les eaux intérieures de la Chine ont été ouvertes à tous les navires à vapeur nationaux ou étrangers spécialement enregistrés pour ce genre de commerce, dans les ports à traité, et que les règlements en date du 28 juillet 1898 ainsi que les règlements supplémentaires en date de septembre 1898 ont été trouvés, à certains égards, d'une application difficile, il est mutuellement convenu, maintenant, de les modifier et d'ajouter de nouvelles clauses à ce traité. Ces clauses resteront en vigueur jusqu'à ce qu'elles soient modifiées d'un commun accord. Il est entendu, de plus, que Kongmoon sera ouvert en qualité de port à traité et que, en addition aux places dénommées dans l'article spécial de la Convention birmane du 4 février 1897, les vapeurs britanniques pourront décharger ou charger marchandises et voyageurs en se conformant aux mêmes règlements que ceux appliqués aux « Ports of Call » du fleuve Yang-tse, aux « Ports of Call» suivants : Pak Tau Hau (Pai-t'u k'ou), Lo Ting Hau (Lo-ting k'ou) et Do Sing (Tou-ch'èng); et à débarquer et embarquer les voyageurs aux dix places suivantes de débarquement de voyageurs sur la Rivière de l'Ouest: Yung Ki (lung-chi), Mah Ning (Maning), Kau Kong (Chiu-chiang), Kulow (Kulao), Wing On (Yung-an), How Lik (Hou-li), Luk Pu (Lu-pu), Yuet Sing (Yüeh-ch'eng), Luk To (Lutu). et Fung Chuen (Feng-ch'uan).

ARTICLE XI

Le gouvernement de Sa Majesté britannique accepte l'interdiction de

general importation of morphia into China, on condition, however, that the Chinese Government will allow of its importation, on payment of the Tariff import duty and under special permit, by duly qualified British medical practitioners and for the use of hospitals, or by British chemists and druggists who shall only be permitted to sell it in small quantities and on receipt of a requisition signed by a duly qualified foreign medical practitioner.

The special permits above referred to will be granted to an intending importer on his signing a bond before a British Consul guaranteeing the fulfilment of these conditions. Should an importer be found guilty before a British Consul of a breach of his bond, he will not be entitled to take out another permit. Any British subject importing morphia without a permit shall be liable to have such morphia confiscated.

This Article will come into operation on all other Treaty Powers agreeing to its conditions, but any morphia actually shipped before that date will not be affected by this prohibition.

The Chinese Government, on their side, undertake to adopt measures at once, to prevent the manufacture of morphia in China.

ARTICLE XII

China having expressed a strong desire to reform her judicial system and to bring it into accord with that of Western nations, Great Britain agrees to give every assistance to such reform, and she will also be prepa

l'importation générale de l'opium en Chine, à condition cependant que le gouvernement chinois en admettra l'importation, sauf paiement du droit d'importation fixé par le tarif et sur permis spécial, par des praticiens médicaux britanniques dûment qualifiés et pour l'usage des hôpitaux, ou par des pharmaciens et droguistes britanniques, qui ne pourront le vendre que par petites quantités et sur réception d'une ordonnance signée par un praticien médical étranger dûment qualifié.

Les permis spéciaux ci-dessus visés seront accordés à l'importateur, sur engagement par lui signé devant un consul britannique et garantissant l'accomplissement de ces conditions. Si un importateur était reconnu, par un consul britannique, coupable d'avoir contrevenu à son engagement, il ne pourra plus obtenir un nouveau permis. Tout sujet britannique important de l'opium sans permis sera passible de la confiscation de cet opium. Cet article entrera en vigueur lorsque toutes les autres puissances à traité en auront accepté les conditions; mais l'opium actuellement transporté par navire avant cette date ne sera pas touché par cette interdiction.

Le gouvernement chinois, de son côté, s'engage à adopter immédiatement des mesures pour empêcher la fabrication de l'opium en Chine.

ARTICLE XII

La Chine ayant exprimé le vif désire de réformer son système judiciaire et de le mettre en harmonie avec celui des nations occidentales, la GrandeBretagne s'engage à prêter tout son concours à une réforme de cette nature;

« PreviousContinue »