Page images
PDF
EPUB

Fel yr adwaener dy ffordd ar y ddaear: a'th iachawdwriaeth ym mhlith yr holl genhedloedd. Molianned y bobl di, O Dduw: molianned yr holl bobl dydi.

Llawenhâed y cenhedloedd, a byddant hyfryd: canys ti a ferni'r bobl yn uniawn, ac a lywodraethi'r cenhedloedd ar y ddaear. Molianned y bobl di, O Dduw: molianned yr holl bobl dydi.

Yna'r ddaear a rydd ei ffrwyth : a Duw, sef ein Duw ni, a'n bendithia.

Duw a'n bendithia: a holl derfynau'r ddaear a'i hofnant ef. Gogoniant i'r Tad, ac i'r Mab: ac i'r Yspryd Glân;

Megis yr oedd yn y dechreu, y mae yr awr hon, ac y bydd yn wastad: yn oes oesoedd. Amen.

Wedi gorphen y Psalm, a'r Mab a'r Ferch yn gostwng ar eu gliniau ger bron Bwrdd yr Arglwydd, yr Offeiriad yn sefyll wrth y Bwrdd, a chan ymchwelyd ei wyneb attynt hwy, a ddywaid, Arglwydd, trugarha wrthym. Atteb. Crist, trugarha wrthym.

Gweinidog. Arglwydd, trugarha wrthym.

[blocks in formation]

That thy way may be known upon earth: thy saving health among all nations.

Let the people praise thee, O God : yea, let all the people praise thee.

O let the nations rejoice and be glad : for thou shalt judge the folk righteously, and govern the nations upon earth.

Let the people praise thee, O God: yea, let all the people praise thee.

Then shall the earth bring forth her increase : and God, even our own God, shall give us his blessing.

God shall bless us: and all the ends of the world shall fear him. Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost; As it was in the beginning, is now, and ever shall be : world without end. Amen.

The Psalm ended, and the Man and the Woman kneeling before the Lord's Table, the Priest standing at the Table, and turning his face towards them, shall say,

Lord, have mercy upon us. Answer. Christ, have mercy upon us.

Minister. Lord, have mercy upon us.

[blocks in formation]

Gweinidog. Arglwydd, danfon iddynt gymmorth o'th gyssegrfa. Atteb. Ac ymddiffyn hwy yn dragywydd.

Gweinidog. Bydd iddynt yn Dŵr cadernid,

Atteb. Rhag wyneb eu gelynion.

Gweinidog. Arglwydd, gwrando ein gweddïau.

Atteb. A deued ein llêf hyd

attat.

D

Gweinidog.

UW Abraham, Duw Isaac, Duw Iacob, bendithia dy wasanaeth-ddynion hyn, a haua hâd buchedd dragywyddol yn eu meddyliau; megis pa beth bynnag yn dy Air cyssegredig yn fuddiol a ddysgant, y bo iddynt gyflawni hynny y'ngweithred. Edrych arnynt, Arglwydd, yn drugarog o'r nefoedd, a bendithia hwynt. Ac fel yr anfonaist dy fendith ar Abraham a Sarah, i'w mawr ddiddanwch hwy; felly bid wiw gennyt anfon dy fendith ar dy wasanaeth-ddynion hyn, modd y bo iddynt, gan fod yn ufudd i'th ewyllys, ac yn ddiogel bob amser gan dy nawdd, aros yn dy serch hyd ddiwedd eu bywyd; trwy Iesu Grist ein Harglwydd. Amen.

Y Weddi hon sy'n canlyn a arbedir pan fo'r Ferch dros oedran planta.

nefol

Drugarog Arglwydd, a Dad, trwy radlawn ddawn yr hwn yr amlha hiliogaeth dyn; Attolygwn i ti gymmorth a'th fendith y ddeuddyn hyn; fel y bont yn ffrwythlawn i hilio plant, a hefyd cydfod a byw cyhyd mewn cariad duwiol a syberwyd, oni welont ddwyn eu plant i fynu yn gristianus ac yn rhinweddol, i'th foliant a'th anrhydedd di; trwy Iesu Grist ein

Minister. O Lord, send them help from thy holy place;

Answer. And evermore defend them.

Minister. Be unto them a tower of strength,

Answer. From the face of their enemy.

Minister. O Lord, hear our prayer.

Answer. And let our cry come unto thee.

Minister.

God of Abraham, God of

these thy servants, and sow the seed of eternal life in their hearts; that whatsoever in thy holy Word they shall profitably learn, they may in deed fulfil the same. Look, O Lord, mercifully upon them from heaven, and bless them. And as thou didst send thy blessing upon Abraham and Sarah, to their great comfort, so vouchsafe to send thy blessing upon these thy servants; that they obeying thy will, and alway being in safety under thy protection, may abide in thy love unto their lives' end; through Jesus Christ our Lord. Amen.

[merged small][ocr errors]

Merciful Lord, and heavenly Father, by whose gracious gift mankind is increased; We beseech thee, assist with thy blessing these two persons, that they may both be fruitful in procreation of children, and also live together so long in godly love and honesty, that they may see their children christianly and virtuously brought up, to thy praise and honour; through Je

[ocr errors]

1

Dur

hwn trwy dy

alluog God, who by thy mighty

nerth a wnaethost bob peth o ddiddym ddefnydd, yr hwn hefyd (wedi gosod pethau eraill mewn trefn) a ordeiniaist allan o ddyn (yr hwn a grewyd ar dy lun a'th ddelw dy hun) gael o wraig ei dechreuad; a chan eu cyssylltu hwy y'nghŷd, a arwyddoceaist na byddai byth gyfreithlawn wahanu y rhai trwy Brïodas a wnelit ti yn un: O Dduw, yr hwn a gyssegraist ystâd Prïodas i gyfryw ragorol ddirgeledigaethau, megis ag yr arwyddocâir ac y coffair ynddi y brïodas ysprydol a'r undeb rhwng Crist a'i Eglwys; Edrych yn drugarog ar y rhai hyn dy wasanaeth-ddynion, fel y caro y gwr hwn ei wraig, yn ol dy Air di (megis y carodd Crist ei brïod yr Eglwys, yr hwn a'i rhoes ei hunan drosti, gan ei charu a'i mawrhâu fel ei gnawd ei hunan) a hefyd bod y wraig hon yn garuaidd ac yn serchog, yn ffyddlawn ac yn ufudd i'w gwr, ac ym mhob heddwch, sobrwydd, a thangnefedd, ei bod yn canlyn esampl sanctaidd a duwiol wragedd. Arglwydd, bendithia hwy ill dau, a chaniattâ iddynt etifeddu dy deyrnas dragywyddol; trwy Iesu Grist ein Harglwydd. Amen.

Yna y dywaid yr Offeiriad,

HOLL-gyfoethog Dduw, yr

hwn yn y dechreuad a grëodd ein rhïeni cyntaf, Adda ac Efa, ac a'u cyssegrodd ac a'u cyssylltodd y'nghyd ym mhrïodas; a dywallto arnoch olud ei râs, a'ch sancteiddio ac a'ch bendithio, modd y galloch ei foddhâu ef y'nghorph ac enaid, a byw y'nghŷd mewn duwiol serch, hyd ddiwedd eich

oes. Amen.

Gwedi hyn, oni bydd Pregeth yn datgan dyledion Gwr a Gwraig,

power hast made all things

of nothing; who also (after other things set in order) didst appoint, that out of man (created after thine own image and similitude) woman should take her beginning; and, knitting them together, didst teach that it should never be lawful to put asunder those whom thou by Matrimony hadst made one: O God, who hast consecrated the state of Matrimony to such an excellent mystery, that in it is signified and represented the spiritual marriage and unity betwixt Christ and his Church; Look mercifully upon these thy servants, that both this man may love his wife, according to thy Word, (as Christ did love his spouse the Church, who gave himself for it, loving and cherishing it even as his own flesh,) and also that this woman may be loving and amiable, faithful and obedient to her husband; and in all quietness, sobriety, and peace, be a follower of holy and godly matrons. O Lord, bless them both, and grant them to inherit thy everlasting kingdom; through Jesus Christ our Lord. Amen.

[blocks in formation]

y Gweinidog a dderllyn fel y тае yn canlyn.

C

HWYCHWI oll

y rhai a

a

brïoded, neu y sy yn darpar cymmeryd glân ystâd Prïodas cymmeryd arnoch, gwrandêwch pa beth ddywaid yr Ysgrythyr lân oblegid dyled gwŷr i'w gwragedd, a gwragedd i'w gwŷr.

Sant Paul, yn ei Epistol at yr Ephesiaid, yn y bummed Bennod, sydd yn rhoddi y gorchymmyn hwn i bob gwr priod: Chwychwi Wyr, cerwch eich gwragedd, megis y carodd Crist ei Eglwys, ac y rhoddes ei hun drosti, fel y sancteiddiai efe hi, a'i glanhâu â'r olchfa ddwfr, trwy'r Gair; fel y gosodai efe hi yn Eglwys ogoneddus iddo ei hun, heb arni na brycheuyn na chrychni, na dim o'r cyfryw; eithr ei bod yn lân ac yn ddïargyoedd. Felly y dylai 'r gwŷr garu eu gwragedd, megis eu cyrph eu hunain: yr hwn a garo ei wraig, sydd yn ei garu ei hun. Canys ni chasâodd neb erioed ei gnawd ei hun, eithr ei fagu a'i feithrin y mae, megis y mae'r Arglwydd am yr Eglwys: oblegid aelodau ydym o'i gorph ef, o'i gnawd ef, ac o'i esgyrn ef. Am hynny y gad dyn ei dad a'i fam, ac y glŷn wrth ei wraig; a hwy a fyddant ill dau yn un cnawd. Y dirgelwch hwn sydd fawr; eithr am Grist ac am yr Eglwys yr wyf fi yn dywedyd. Ond chwithau hefyd cymmain un felly cared pob un o honoch ei wraig, fel ef ei hunan.

Yr un ffunud yr unrhyw Sant Paul, yn ysgrifenu at y Colosiaid, a ddywaid fel hyn wrth bob gwr gwreigiog: Y gwŷr, cerwch eich gwragedd, ac na fyddwch chwerwon wrthynt.

Gwrandêwch hefyd pa beth

Wife, the Minister shall read as followeth.

A

LL ye that

are married, or

that intend to take the

holy estate of Matrimony upon you, hear what the holy Scripture doth say as touching the duty of husbands towards their wives, and wives towards their husbands.

Saint Paul, in his Epistle to the Ephesians, the fifth Chapter, doth give this commandment to all married men; Husbands, love your wives, even as Christ also loved the Church, and gave himself for it, that he might sanctify and cleanse it with the washing of water, by the Word; that he might present it to himself a glorious Church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy, and without blemish. So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself: for no man ever yet hated his own flesh, but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the Church : for we are members of his body, of his flesh, and of his bones. For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife; and they two shall be one flesh. This is a great mystery; but I speak concerning Christ and the Church. Nevertheless, let every one of you in particular so love his wife, even as himself.

Likewise the same Saint Paul, writing to the Colossians, speaketh thus to all men that are married; Husbands, love your wives, and be not bitter against them.

Hear also what Saint Peter,

Crist, yr hwn hefyd oedd ei hun yn wr gwreigiog, wrth y gwŷr gwreigiog: Y gwŷr cydgyfanneddwch â'ch gwragedd yn ol gwybodaeth, gan roddi parch i'r wraig, megis i'r llestr gwannaf, fel rhai y sy gydetifeddion grâs y bywyd; rhag rhwystro eich gweddïau.

Hyd yn hyn y clywsoch am ddyled y gwr tuagat ei wraig. Yr awrhon yr un ffunud, y gwragedd, gwrandéwch a dysgwch eich dyled chwithau i'ch gwŷr, fel y mae_yn eglur wedi ei ddatgan yn yr Ysgrythyr Lân. Sant Paul (yn yr unrhyw Epistol at yr Ephesiaid) a'ch dysg fel hyn: Y gwragedd, ymostyngwch i'ch gwŷr priod, megis i'r Arglwydd. Oblegid y gwr yw pen y wraig, megis ag y mae Crist yn ben i'r Eglwys: ac efe yw Iachawdwr y corph. Ond fel y mae'r Eglwys yn ddarostyngedig i Grist, felly hefyd bydded y gwragedd i'w gwŷr priod ym mhob peth. A thrachefn y dywaid efe, Y wraig, edryched ar iddi berchi ei gwr.

Ac (yn ei Epistol at y Colosiaid) mae Sant Paul yn rhoddi iwch' y wers fer hon: Y gwragedd, ymostyngwch ich gwŷr prïod, megis y mae'n weddus yn yr Arglwydd.

Sant Petr sydd hefyd yn eich dysgu yn wîr dduwiol, gan ddywedyd fel hyn: Bydded y gwragedd ostyngedig i'w gwŷr priod; fel od oes rhai heb gredu i'r gair, y gellir, trwy ymarweddiad y gwragedd, eu hynnill hwy heb y gair, wrth edrych ar eich ymarweddiad diwair chwi y'nghŷd âg ofn. Trwsiad y rhai bydded nid yr un oddiallan, o blethiad gwallt, ac amgylchosodiad aur, neu wisgad dillad; eithr bydded cuddiedig ddyn y

[blocks in formation]

Hitherto ye have heard the duty of the husband toward the wife. Now likewise, ye wives, hear and learn your duties toward your husbands, even as it is plainly set forth in holy Scripture.

Saint Paul, in the aforenamed Epistle to the Ephesians, teacheth you thus; Wives, submit yourselves unto your own husbands, ban as unto the Lord. For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the Church: and he is the Saviour of the body. Therefore as the Church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. And again he saith, Let the wife see that she reverence her husband.

And in his Epistle to the Colossians, Saint Paul giveth you this short lesson; Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.

Saint Peter also doth instruct you very well, thus saying; Ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the Word, they also may without the Word be won by the conversation of the wives; while they behold your chaste conversation coupled with fear. Whose adorning, let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel; but let it be the hidden

« PreviousContinue »