Page images
PDF
EPUB

The Governor-General shall govern Chosen.

2. The Governor-General shall be an official of "Shin-nin " rank. He shall be appointed from among full generals of the army and full admirals of the navy.

3. The Governor-General shall be directly responsible to the Emperor. Within the limits of his delegated authority he shall command the military and naval forces, and direct affairs concerning the defence of Chosen.

The Governor-General shall control general political affairs. He shall address the Throne, and obtain sanction through the Minister President of State.

4. The Governor-General shall, by virtue of his authority or power specially delegated to him, issue Ordinances of the Government of Chosen, the violation of which may be punished with penal servitude or imprisonment for a period not exceeding one year, detention, or a fine not exceeding 200 yen.

5. When the Governor-General considers any orders or measures of the authorities under him to be inconsistent with the rules and Regulations, or to be prejudicial to the public welfare, or to trespass beyond the proper jurisdiction of such authorities, he may abrogate or suspend such orders or measures.

6. The Governor-General shall control all officials under him; and he shall address the Throne through the Minister President of State as to the appointment, promotion, or removal of civil officials of "So-nin rank, and shall appoint, promote, or dismiss civil officials of "Han-nin" rank at his own discretion.

[ocr errors]

7. The Governor-General shall address the Throne through the Minister President of State in regard to conferment of Court rank and decorations on civil officials under him.

8. An Administrative Superintendent shall be appointed to the Government of Chosen.

The Administrative Superintendent shall be an official of "Shin-nin" rank.

The Administrative Superintendent shall assist the GovernorGeneral, direct general affairs of the Government, and supervise business of the different Departments and bureaux.

9. The Government of Chosen shall include the Secretariat and the following five Departments:

The Department of General Affairs.

The Department of Home Affairs.

The Department of Finance.

The Department of Agriculture, Commerce, and Industry. The Department of Justice.

10. The Department of General Affairs shall contain a Personnel Bureau, a Foreign Affairs Bureau, and a Financial Bureau. The Department of Home Affairs shall contain a Local Affairs Bureau and an Educational Bureau. The Department of Finance shall contain a Revenue Bureau, and an Accounts Bureau. The Department of Agriculture, Commerce, and Industry shall contain a Products Bureau and a Commercial and Industrial Bureau.

11. The Government of Chosen shall maintain the following officials:

Five departmental chiefs of "Choku-nin " rank.

Nine bureau directors of "Choku-nin" or "So-nin" rank Two specially appointed councillors of "So-nin " rank. (One of the two may be of "Choku-nin" rank.)

Two specially appointed private secretaries of "So-nin " rank.

Nineteen specially appointed secretaries of "So-nin " rank. Nineteen specially appointed executive officials of "So-nin

rank.

"

Thirty specially appointed technical experts of "So-nin " rank. (Two of the number may be of "Choku-nin " rank.)

Six specially appointed secretary interpreters of "So-nin" rank.

Three hundred and thirty-seven officials of " Hau-nin " rank, including clerks, assistant technical experts, and student interpreters.

12. The Departmental chiefs shall be officials in chief of the different Departments, and shall, in accordance with orders of the Governor-General and the Administrative Superintendent, take charge of the general affairs of their respective Departments, and direct and supervise officials under them.

13. The directors of bureaus shall, in accordance with orders of their superiors, take charge of their respective bureaux.

14. The councillors shall, in accordance with orders of their superiors, undertake various investigations and drafting of regulations, or assist in the general affairs of the different Departments and bureaux.

15. The private secretaries shall, in accordance with orders of the Governor-General, manage affairs relating to secret

matters.

16. The secretaries shall, in accordance with orders of their superiors, manage the general business of the Government.

17. The executive officials shall, in accordance with orders of their superiors, assist in the general business of the Govern

ment.

18. The technical experts shall, in accordance with orders of their superiors, have charge of all technical affairs.

19. The secretary interpreters shall, in accordance with orders of their superiors, have charge of all matters relating to translation and interpretation.

20. The clerks, assistant technical experts, and student interpreters shall, in accordance with orders of their superiors, attend respectively to general business, technical affairs, and translation and interpretation.

21. Two military attachés and a specially appointed adjutant shall be appointed to the Government in Chosen.

The military attachés to the Governor-General shall be appointed from among major-generals of the army and rearadmirals of the Lavy, or officers ranked between colonel and

major inclusive in the army and officers between captain and lieutenant-commander in the navy.

The military attachés to the Governor-General shall be staff officers.

The adjutant shall be appointed from among officers below the rank of major-general and rear-admiral.

The military attachés and adjutant shall, in accordance with orders of the Governor-General, attend to business relating to military affairs.

Supplementary Provision.

The present Ordinance shall come into force on the 1st October of the 43rd year of Meiji.

Imperial Ordinance No. 319 of the 43rd year of Meiji shall be annulled except as regards provisions relating to schools established by the Government.

EXCHANGE OF NOTES between Japan and the Netherlands whereby each Country grants the other Mostfavoured-nation Treatment.-The Hague, June 28, 1911.

(No. 1.)—M. van Swinderen to the Japanese Minister at
The Hague.

I, THE undersigned, Minister for Foreign Affairs of the Netherlands, have the honour to declare to his Excellency Mr. Aimaro Sato, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of Japan at The Hague, that on and from the 17th day of July, 1911, and until the conclusion of a new Treaty of Commerce and Navigation between the Netherlands and Japan, Her Majesty's Government undertake to guarantee to Japan the most-favoured-nation treatment in matters of commerce, customs tariffs, and navigation in the Netherlands and its colonies.

The Hague, June 28, 1911.

R. DE MAREES VAN SWINDEREN.

(No. 2.) The Japanese Minister at The Hague to M. ran

Swinderen.

I, THE undersigned, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of Japan at The Hague, have the honour to acknowledge the receipt of the note of this date of his Excellency Jonkheer R. de Marees van Swinderen, Minister for Foreign Affairs of the Netherlands, declaring that on and from the 17th day of July, 1911, and until the conclusion of a new Treaty of Commerce and Navigation between Japan and the Netherlands,

Her Majesty's Government undertake to guarantee to Japan the most-favoured-nation treatment in matters of commerce, customs tariffs, and navigation in the Netherlands and its colonies, and the undersigned being duly authorized thereto by his Government equally engages on its part to accord in the Empire of Japan the most-favoured-nation treatment to the Netherlands in the same matters and for the same term as above mentioned.

The Hague, June 28, 1911.

AIMARO SATO.

TRAITE de Commerce et de Navigation entre le Japon et la Norvège.--Signé à Christiania, le 16 juin, 1911.

[Ratifications échangées à Tokio, le 15 juillet, 1911.]

SA Majesté le Roi de Norvège et Sa Majesté l'Empereur du Japon, également animés du désir de resserrer les relations d'amitié et de bonne entente qui existent heureusement entre eux et entre leurs sujets, et persuadés que la détermination d'une manière claire et positive des règles qui, à l'avenir, doivent s'appliquer aux rapports commerciaux entre leurs deux pays, contribuera à la réalisation de ce résultat hautement désirable, ont résolu de conclure à cet effet un Traité de Commerce et de Navigation, et ont nommé pour leurs Plénipotentiaires, savoir:

Sa Majesté le Roi de Norvège: son Ministre des Affaires Étrangères, M. Johannes Irgens; et

Sa Majesté l'Empereur du Japon: son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi de Norvège, M. Koitchi Soughimoura;

Lesquels, après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs respectifs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants :—

ART. I. Les sujets de chacune des hautes parties contractantes auront pleine liberté, avec leurs familles, d'entrer et de séjourner dans toute l'étendue des territoires de l'autre ; et en se conformant aux lois du pays:

1. Ils seront, pour tout ce qui concerne le voyage et la résidence, les études et investigations, l'exercice de leurs métiers et professions, l'exécution de leurs entreprises industrielles et manufacturières et le droit de faire le trafic de tous articles de commerce licite, placés, à tous égards, sur le même pied que les sujets ou citoyens de la nation la plus favorisée;

2. Ils pourront, également sur le même pied que les sujets ou citoyens de la nation la plus favorisée, posséder ou louer et occuper les maisons, les manufactures, les magasins, les boutiques et les locaux qui peuvent leur être nécessaires, et prendre à bail

des terrains à l'effet d'y résider ou de les utiliser dans un but licite commercial, industriel, manufacturier ou autre ;

3. Ils jouiront d'une protection et sécurité constantes et complètes pour les personnes et leurs propriétés; ils auront un accès libre et facile auprès des tribunaux de justice pour la poursuite et la défense de leurs droits; ils seront, en outre, admis à faire valoir leurs réclamations contre l'État et ses organes devant les tribunaux ou autres autorités compétents; et quant aux autres matières qui se rapportent à l'administration de la justice, ils jouiront également de tous les droits et privilèges dont jouissent les sujets du pays;

4. Ils seront exempts de tout service militaire obligatoire, soit dans l'armée de terre ou de mer, soit dans la garde nationale ou la milice, sauf les cas où une obligation de cette nature incombe aux sujets ou citoyens de la nation la plus favorisée, et de toutes contributions imposées en lieu et place du service personnel, ainsi que de tous emprunts forcés. Ils ne seront assujettis à d'autres réquisitions ou contributions militaires qu'à celles qui seront imposées aux nationaux eux-mêmes;

5. Ils ne seront contraints à subir des charges ou à payer des impôts, taxes ou contributions, de quelque nature que ce soit, autres ou plus élevés que ceux qui sont ou pourront être imposés aux sujets ou citoyens de la nation la plus favorisée;

6. Pour tout ce qui concerne la transmission des biens mobiliers par succession testamentaire ou autre, et le droit de disposer de quelque manière que ce soit des biens de toutes sortes qu'ils peuvent légalement acquérir, ils jouiront dans les territoires de l'autre partie contractante des mêmes privilèges, libertés et droits, et ne seront pas soumis, sous ce rapport, à des impôts ou des charges plus élevés que les sujets ou citoyens de la nation la plus favorisée.

II. Les habitations, magasins, manufactures et boutiques des sujets de chacune des hautes parties contractantes dans les territoires de l'autre, ainsi que tous les locaux qui en dépendent, employés pour des buts licites, seront respectés. Il ne sera point permis d'y procéder à des visites domiciliaires ou perquisitions, non plus que d'examiner ou d'inspecter les livres, papiers ou comptes, sauf dans les conditions et formes prescrites par les lois à l'égard des nationaux eux-mêmes.

III. Chacune des hautes parties contractantes pourra nommer des consuls généraux, consuls, vice-consuls et agents consulaires dans tous les ports, villes et places de l'autre, à l'exception des localités où il y aurait inconvénient à admettre de tels officiers consulaires. Cette exception, toutefois, ne sera pas faite à l'égard de l'une des parties contractantes sans l'être également à l'egard de toutes les autres Puissances.

Lesdits consuls généraux, consuls, vice-consuls et agents consulaires, ayant reçu du Gouvernement du pays dans lequel ils sont nommés, l'exequatur ou autres autorisations nécessaires, auront, à charge de réciprocité, le droit d'exercer toutes les fonctions et de jouir de tous les privilèges, exemptions et

« PreviousContinue »