Page images
PDF
EPUB

af den paa samme anvendelige straffebestemmelse, forsaavidt disse dokumenter fremkomme in originali eller i bekræftet afskrift samt i de former, som den reklamerende stats lovgivning foreskriver.

Forlangende om udlevering fremsættes ad diplomatisk vei. Brevveksling og forhandlinger kunne dog efter omstændighederne ved det enkelte tilfælde ske direkte mellem den af det tydske riges regjeringer, der er interesseret i udleveringen, og kongerigerne Sverige og Norge.

Art. 9. I presserende tilfælde og i særdeleshed naar undvigelse er at befrygte, kan enhver af de respektive regje ringer under paaberaabelse af tilstedeværelsen af en straffedom, en beslutning, hvorved angjældende sættes i anklagestand, eller af en arrestordre, paa korteste maade endog ad telegrafisk vei forlange og udvirke den domfældtes eller anklagedes arrestation paa betingelse af at det dokument, man har paaberaabt sig, fremlægges inden en frist af seks uger efter arrestationen.

[merged small][ocr errors]

Die Anträge auf Auslieferung erfolgen im diplomatischen Wege. Der Schriftwechsel und die Verhandlungen können jedoch je nach den Umständen des einzelnen Falles unmittelbar zwischen der bei der Auslieferung betheiligten Regierung des Deutschen Reiches und den Königreichen Schweden und Norwegen stattfinden.

Art. 9. In dringenden Fällen und insbesondere, wenn Gefahr der Flucht vorhanden ist, kann eine jede der respectiven Regierungen unter Berufung auf das Vorhandensein eines Strafurtheils, eines Beschlusses auf Versetzung in den Anklagestand oder eines Haftbefehls in kürzester Weise, selbst auf telegraphischem Wege die Verhaftung des Verurtheilten oder Angeschuldigten beantragen und erwirken, unter der Bedingung, dass das Dokument, auf dessen Vorhandensein man sich berufen hat, binnen einer Frist von sechs Wochen nach der Verhaftung beigebracht wird.

[blocks in formation]

Art. 10. Alle in Beschlag genommenen Gegenstände, welche sich zur Zeit der Festnahme im Besitze des Reklamirten befinden, sollen gleichzeitig mit der Auslieferung des Verhafteten überliefert werden, und es soll sich diese Ueberlieferung nicht bloss auf die entfremdeten Gegenstände, sondern auf alles erstrecken, was zum Beweise der strafbaren Handlung dienen kann.

Jedoch werden die Rechte dritter Personen an den oben erwähnten Gegenständen vorbehalten, und es sollen die letzteren nach dem Schlusse des gerichtlichen Verfahrens den zur Empfangnahme Berechtigten kostenfrei zurückgegeben werden.

Art. 11. Die vertragenden Theile verzichten darauf, die Erstattung derjenigen Kosten zu verlangen, welche ihnen aus der Festnahme und dem Unterhalte des Auszuliefernden und aus seinem Transporte, wie aus dem Transporte der im Artikel 10 erwähnten Gegenstände bis zur Einschiffung erwachsen, willigen vielmehr gegenseitig darin, diese Kosten selbst zu tragen.

Art. 12. Wenn in einem

Strafverfahren wegen Handlungen, die nicht politischer Art sind, einer der vertragenden Theile die Vernehmung von Zeugen, welche sich im Gebiete des andern Theiles aufhalten, oder irgend eine andere Untersuchungshandlung für nothwendig erachten sollte, SO wird ein entsprechendes Ersuchschreiben auf diploma

gen efterkommes i den udstrækning, som lovene i det land, hvor vidnet skal afhøres eller undersøgelsen foregaa, tillade saadant. Anmodningen kan afslaaes, dersom undersøgelsen angaar en handling,

som ikke er strafbar efter lovene i den stat, til hvilken den skriftlige anmodning er

rettet.

De kontraherende parter frafalder gjensidig alle krav paa erstatning for omkostninger, der ere foranledigede ved opfyldelsen af forlangende om vidners afhørelse, hvorimod omkostningerne ved andre undersøgelser, der paa begjæring ere foretagne, skulle erstattes af den stat, som har begjært

samme.

Art. 13. Dersom i en straffesag, som ikke angaar politiske forbrydelser, et vidnes personlige møde er nødvendigt, skal regjeringen i det land, hvor vidnet opholder sig, opfordre det til at efterkomme den til det rettede anmodning, og ville de respektive regjeringer træffe overenskomst om beløbet af den erstatning af reise og ophold, som den reklamerende stat har at bevilge vidnet i forhold til reisens længde og dets ophold paa stedet, saa

tischem Wege mitgetheilt und demselben nach Massgabe der Gesetzgebung des Landes, wo der Zeuge vernommen oder die Handlung vorgenommen werden soll, Folge gegeben werden. Die Ausführung des Antrags kann verweigert werden, wenn die Untersuchung eine Handlung zum Gegenstand hat, welche nach den Gesetzen des Staates, an welchen das Ersuchschreiben gerichtet ist, nicht straf

bar ist.

Die vertragenden Theile verzichten gegenzeitig auf alle Ersatzansprüche, welche aus der Ausführung der Requisition wegen Vernehmung von Zeugen erwachsen, wogegen die Kosten wegen der Bewerkstelligung anderer Untersuchungshandlungen von dem Staate, der die Handlung beantragt hat, erstattet werden sollen.

Art. 13. Wenn in einer Strafsache, welche nichtpolitische strafbare Handlungen zum Gegenstand hat, das persönliche Erscheinen eines Zeugen nothwendig ist, so wird die Regierung des Landes, in welchem der Zeuge sich aufhält, ihn auffordern, der an ihn ergehenden Ladung Folge zu leisten, und werden die respektiven Regierungen über den Betrag der Erstattung für Reise und Aufenthalt, welche der ersuchende Staat dem Zeugen mit Rücksicht auf die Länge der Reise und dessen Aufenthalt an dem Orte zu bewilligen hat, sowie über den Vorschuss, der dem Zeugen

velsom om det pengeforskud, som bør udbetales vidnet.

I intet tilfælde kan et vidne, som efter en til ham i den ene af de kontraherende parters stater rettet anmodning frivillig afgiver mode for dommerne i den anden af de kontraherende parters stater, dersteds forfølges eller fængsles i anledning af tidligere begaaede forbrydelser eller ældre straffedomme eller under paaskud af medskyldighed i de gjerninger, der ere gjenstand for den retssag, hvorunder han skal optræde som vidne. Herved kommer det ikke an paa vidnets nationalitet.

Art. 14. Naar det under en straffesag, som ikke angaar politiske forbrydelser, ansees nødvendigt eller nyttigt at erholde meddelt bevismidler eller dokumenter, der bero hos autoriteterne i den anden af de kontraherende parters stater, skal begjæring herom fremsættes ad diplomatisk vei, og anmodningen efterkommes, saafremt ikke særegne betænkeligheder derfor ere til hinder, dog under betingelse af, at bevismidlerne og dokumenterne tilbagesendes.

De kontraherende parter give gjensidig afkald paa godtgjørelse for de omkostninger, som foranlediges ved bevismidlernes og dokumenternes

ausbezahlt werden soll, Uebereinkunft treffen.

In keinem Fall darf ein Zeuge, welcher in Folge der in den Staaten des einen vertragenden Theiles an ihn ergangenen Vorladung freiwillig vor den Richtern der Staaten des anderen Theiles erscheint, daselbst wegen früherer strafbarer Handlungen, wegen früherer Verurtheilungen oder unter dem Vorwande der Mitschuld an den Handlungen, welche den Gegenstand der Untersuchung, in welcher der Zeuge erscheinen soll, bilden, zur Untersuchung gezogen oder in Haft genommen werden. Hierbei kommt es auf die Staatsangehörigkeit des Zeugen nicht an.

Art. 14. Wenn in einer Strafsache, welche nichtpolitische strafbare Handlungen zum Gegenstand hat, die Mittheilung von Beweisstücken oder von Urkunden, die in den Händen der Behörden der Staaten des anderen vertragenden Theiles sind, für nothwendig oder nützlich erachtet wird, so soll deshalb das Ersuchen auf diplomatischem Wege gestellt, und demselben, wenn nicht besondere Bedenken entgegen. stehen, stattgegeben werden, dies jedoch nur unter der Bedingung, dass die Beweis

stücke und Urkunden zurückgesandt werden.

Die vertragenden Theile verzichten gegenseitig auf Ersatz der Kosten, welche aus der Ausantwortung und Zurücksendung der Beweisstücke und

frem og tilbagesendelse indtil

grænsen.

Art. 15. Nærværende traktat træder i kraft ti dage efter dens offentliggjørelse i overensstemmelse med de former, som de kontraherende parters lovgivning foreskriver.

Fra dette tidspunkt træde alle tidligere mellem stater i det tydske rige og kongerigerne Sverige og Norge afsluttede traktater om udlevering af forbrydere ud af kraft.

Nærværende traktat kan opsiges af enhver af de begge kontraherende parter, dog saa, at den forbliver i kraft sex maaneder efter opsigelsen.

Den skal ratificeres og ratifikationerne udvexles snarest muligt.

Urkunden bis zur Grenze entstehen.

Art. 15. Der gegenwärtige Vertrag soll zehn Tage nach seiner in Gemässheit der durch die Gesetzgebung der vertragenden Theile vorgeschriebenen Formen erfolgten Veröffentlichung in Kraft treten.

Von diesem Zeitpunkte ab verlieren alle früher zwischen Staaten des Deutschen Reiches und den Königreichen von Schweden und Norwegen abgeschlossenen Verträge über die Auslieferung von Verbrechern ihre Gültigkeit.

Der gegenwärtige Vertrag kann von jedem der beiden vertragenden Theile aufgekündigt werden, bleibt jedoch nach erfolgter Aufkündigung noch sechs Monate lang in Kraft.

Derselbe wird ratificirt und die Ratifikationen werden so bald wie möglich ausgewechselt.

Gillis Bildt.
Wilke.

Gillis Bildt.

Wilke.

Déclaration du 31 mai 1881 concernant l'assistance à donner aux marins délaissés des pays respectifs.

Le Gouvernement de Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvège et le Gouvernement de Sa Majesté l'Empereur d'Allemagne, Roi de Prusse, désirant régler l'assistance à donner, dans certains cas, aux marins délaissés des pays respectifs, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, sont convenus de ce qui suit:

Lorsqu'un marin de l'un des Etats contractants, après avoir servi à bord d'un navire appartenant à l'autre Etat, se trouvera, par suite de naufrage ou pour d'autres causes, délaissé sans ressources, soit dans un pays tiers, soit dans les

« PreviousContinue »