Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

sidstnævnte Stats Regjering være forpligtet til at understøtte Sømanden, indtil han faar ny Hyre eller anden Beskjæftigelse, eller indtil han ankommer til den Stat, hvor han hører hjemme, eller indtil han dør.

Herved forudsættes imidlertid, at en Sømand, som er i det i foregaaende Afsnit omhandlede Tilfælde, benytter den første Lejlighed, som tilbyder sig til for vedkommende Funktionær for den Stat, af hvilken Understøttel

sen

begjæres, at godtgjøre sin trængende Forfatning og de Aarsager, som have hidført den, og maa han derhos paavise, at hans Hjælpeløshed er den naturlige Følge af, at hans Tjeneste paa Fartøjet er ophørt. I Mangel deraf ophører Sømandens Ret til Understøttelse.

Saadan Ret har Sømanden heller ikke, naar han er rømt eller er afskediget fra Skibet for en strafbar Handling eller naar han er efterladt paa Grund af Tjenesteudygtighed, forvoldt ved selvforskyldt Sygdom eller Beskadigelse.

Understøttelsen omfatter Underholdning, Beklædning, Lægehjælp, Medicin og Reiseudgifter og, i Tilfælde af Dødsfald, Begravelsesomkostninger.

Nærværende Overenskomst skal træde i Kraft den 1ste November førstkommende og forblive gjældende, indtil en af de kontraherende Parter, med 1 Aars Varsel, maatte

[blocks in formation]

Notes ministérielles des 23 mai, 18 août et 6 octobre 1883, 16 octobre et 15 décembre 1884 concernant la procédure de rapatriement d'indigents.

Herr Baron,

Stockholm den 23:de Mai 1883.

Deres Excellence har under 11 f. M. haft den Godhed at besvare en Fremstilling fra mig af 9:de Marts angaaende visse Ulemper, som vare opstaaede, i et givet Tilfælde, ved den, forud aftalte, Aflevering i Halmstad af et sammesteds som forsørgelsesberettiget anerkjendt, uægte Barn, Petrea Wilhelmina Knudsen fra Danmark, og til Forebyggelse af saadanne Vanskeligheder for Fremtiden har Deres Excellence foreslaaet, at jeg skulde sætte mig istand til, naar en i Sverig forsørgelsesberettiget Person skulde hjemsendes, at give Deres Excellence Underretning om Tiden for hans Ankomst til svensk Havn, for at vedkommende Myndighed kunde erholde Meddelelsen nogle Dage forud.

Jeg har ikke forsømt at gjøre en Henstilling til min Regjering i Overensstemmelse med Deres Excellences Bemærkning om dette Punkt; og har derpaa modtaget det Svar, at, da vedkommende Personer i Reglen hjemsendes kort efter, at de om deres Forsørgelsesberettigelse førte Forhandlinger ere afsluttede med en Erklæring om, at de ville blive modtagne, turde den svenske Øvrighed ogsaa være tilstrækkeligt og betimeligt forberedt paa Ankomsten ved selve denne Forhandlings Udfald.

Skulde imidlertid den Svenske Regjering fastholde, at det tilsigtede Øiemed fordrer en Forandring i den hidtil

benyttede Fremgangsmaade, foreslaar min Regjering, at den nærmere Underretning om Ankomstdagen meddeles direkte fra den danske Øvrighed, der afsender den Forsørgelsesberettigede, til den svenske Øvrighed, der skal modtage ham. Dette vil formentlig vise sig simplere og mere praktisk, og jeg vover derfor at imødese en Meddelelse fra Deres Excellence om, at der ikke findes noget at indvende mod denne Modifikation af Deres Excellences Henstilling i Skrivelsen af 11:te April.

Med den mest udmærkede Højagtelse.

[blocks in formation]

Jag får äran meddela, att Kongl. Maj:ts Regering i hufvudsak gerna antager det i Eder skrifvelse af den 23 sistledne maj framställda förslag, hvilket närmare formuleradt skulle innebära att vid hemsändande från Danmark af personer, hvilka blifvit erkända såsom försörjningsberättigade i Sverige eller Norge, vederbörande danska myndighet på förhand underrättar den svenska eller norska öfverordnade myndigheten i Sverige: landshöfdingen, i Norge: amtmannen om den lägenhet, hvarmed hemsändandet sker, samt om dagen för personernas ankomst till svensk respektive norsk

hamn.

Mottag osv.

Hederstierna.

Herr Baron,

Stockholm den 6:te Oktober 1883.

Efterat jeg havde meddelt min Regjering Indholdet af Statsraad Hederstiernas godhedsfulde Svar af 18:de August d. A. paa min Fremstilling af 23:de Mai d. A. angaaende den Underretning, som det er funden hensigtsmæssigt, at vedkommende danske Øvrighed direkte tilstiller vedkommende svenske eller norske Øvrighed om Sted og Tid for An

komsten af en til sin Forsørgelseskommune befordret Person, hvis Hjemsendelse er bleven aftalt mellem Regjeringerne, har det danske Indenrigsministerium, for at kunne instruere Kjøbenhavns Magistrat og de Kongelige Amtmænd om dette. Forhold saaledes, at al Misforstaaelse udelukkes, udtalt det Ønske, at Meddelelsen fra den svensk-norske Regjering om, at den vedkommende Person kan hjemsendes, i hvert enkelt Tilfælde ledsages af en nøjagtig Angivelse af 1) den Myndighed i den nærmere betegnede Havnestad til hvilken Transportanden ønskes afleveret og 2) af den Øvrighed, til hvem Underretning om Tidspunktet for Transportandens Ankomst ønskes meddelt.

Da det først anførte Punkt allerede i Reglen iagttages ved saadanne Modtagelses-Erklæringer, og det andet kun fordrer, at den vedkommende Landshøvding eller Amtmand i hvert enkelt Tilfælde nævnes, vover jeg at haabe, at Indenrigsministeriets Ønske om en vedtagen Form for alle herhen hørende Meddelelser med Lethed maa kunne opfyldes, og jeg vil være Deres Excellence taknemlig for at sætte mig istand til for min Regjering at bekræfte, at den trufne Aftale med Hensyn til Hjemsendelses Sagers Behandling omfatter de to ovenfor fremhævede Punkter.

Med den mest udmærkede Højagtelse.

Hans Excellence

Herr Baron Hochschild,

Kgl. Svensk-Norsk Udenrigsminister,

etc, etc., etc.

F. Bille.

Herr Minister,

Stockholm den 16 oktober 1884.

Med anledning af Eder skrifvelse den 6 oktober nästlidet år får jag äran meddela att, när hädanefter någon person, om hvars emottagande till försörjning i Sverige eller Norge framställning blifvit gjord af Kongl. Danska Regeringen, erkännes såsom hemortsberättigad i någon svensk eller norsk kommun, kommer meddelandet härom att i hvarje särskildt fall beledsagas af uppgift såväl å den svenska eller norska myndighet, till hvilken ifrågavarande person bör aflemnas, som äfven å den svenska eller norska myndighet, hvilken, i enlighet med hvad genom föregående skriftvexling blifvit aftaladt, bör af vederbörande danska myndighet underrättas om den lägenhet, hvarmed hemsändandet sker, samt om dagen för vederbörandes ankomst till svensk eller norsk hamn.

Jag förmodar att från Kongl. Danska Regeringens sida hinder icke möter för iakttagandet för framtiden af enahanda förfaringssätt i afseende å i Sverige eller Norge vistande personer, hvilka må komma att erkännas såsom hemortsberettigade i Danmark, men får likväl anhålla det Ni behagade härom meddela mig bestämd upplysning.

Hochschild.

Hr Baron,

Stockholm d. 15de Debr. 1884.

Efterat have meddelt min Regering Indholdet af Deres Excellences Skrivelse af 16de Oktober, vedrørende de Oplysninger, der for Fremtiden ville ledsage Meddelelsen om, at en Person, paa Foranledning af den Kgl. Regering, er bleven erkjendt hjemstedsberettiget i en svensk eller en norsk Kommune, er jeg bleven bemyndiget til at efterkomme den i Slutningen af ovennævnte Skrivelse af Deres Excellence til mig rettede Anmodning, ved at afgive den Erklæring, at i ethvert Tilfælde, hvor en i Sverig eller Norge sig opholdende. Person, ad diplomatisk Vej, søges modtaget til Forsørgelse i Danmark, vil Meddelelsen om, at vedkommende erkjendes som dansk Undersaat, tillige indeholde en Angivelse af, i hvilken dansk Havnestad og til hvem han eller hun vil kunne afleveres, samt hvilken Myndighed, der, forinden Hjemsendelsen iværksættes, vil være at underrette om Tidspunktet for den Paagjældendes Ankomst til Modtagelsesstedet.

Jeg benytter etc.

Til H Excellence Friherre C. Hochschild,

Udenrigsminister.

F. Bille.

Déclaration du 27 novembre 1886 concernant les conditions sous lesquelles l'or est reçu par les administrations des monnayes des pays respectifs.

Sedan Hans Maj:t Konungens af Sverige och Norge Regering och Hans Maj:t Konungens af Danmark Regering beslutat att angående vilkoren för gulds emottagande till förmyntning vid Sveriges, Norges och Danmarks myntverk träffa

Efterat Hans Majestät Kongen af Sverig og Norges Regjering og Hans Majestæt Kongen af Danmarks Regjering have besluttet angaaende Betingelserne for Gulds Modtagelse til Udmyntning ved Sverigs, Norges og Danmarks

« PreviousContinue »