Page images
PDF
EPUB

EXCHANGE OF NOTES between Bulgaria and Hungary establishing an Agreement regulating Commercial and Economic Relations between the two Countries.-Sofia, September 3, 1921.*.

(No. 1.)-The Bulgarian Minister for Foreign Affairs to the Hungarian Chargé d'Affaires at Sofia.

M. le Chargé d'Affaires,

Sofia, le 3 septembre 1921. FAISANT Suite à ma Note en date du 19 août 1921, j'ai l'honneur de vous confirmer que le Gouvernement royal bulgare est tombé d'accord avec le Gouvernement royal hongrois pour que, entre la Bulgarie, d'une part, et la Hongrie, d'autre part, les relations commerciales et économiques soient réglées, à partir du 9 août 1921, sur la base de la réciprocité et de la clause de la nation la plus favorisée sous tous les rapports.

Le présent Accord sera en vigueur jusqu'à un délai de trois mois après que l'une des deux Parties Contractantes l'aura dénoncé.

Veuillez agréer, &c.
CAL. RADOLOFF.

(No. 2.) The Hungarian Chargé d'Affaires at Sofia to the President of the Bulgarian Council of Ministers and Minister for Foreign Affairs.

M. le Président,

Sofia, le 3 septembre 1921. FAISANT Suite à ma note datée du 21 août 1921, j'ai l'honneur de vous confirmer que le Gouvernement royal hongrois est tombé d'accord avec le Gouvernement royal bulgare pour qu'entre la Bulgarie, d'une part, et la Hongrie, d'autre part, les relations commerciales et économiques soient réglées, à partir du 9 août 1921, sur la base de la réciprocité et de la clause de la nation la plus favorisée sous tous les rapports.

Le présent Accord sera en vigueur jusqu'à un délai de trois mois après que l'une des deux Parties Contractantes l'aura dénoncé.

Veuillez agréer, &c.

ALEXANDRE DE KISS,
Chargé d'Affaires de Hongrie,
Conseiller de Légation.

Official French text. "League of Nations Treaty Series," No. 188.

EXCHANGE OF NOTES between Bulgaria and Sweden establishing Most-Favoured-Nation Treatment in the Economic and Commercial Relations between the two Countries. Sofia, April 14, 1921.

(No. 1.)-The Swedish Minister at Sofia to the Bulgarian Minister for Foreign Affairs.

M. le Ministre, Sofia, le 14 avril 1921. J'AI l'honneur de confirmer à votre Excellence que le Gouvernement de Sa Majesté le Roi de Suède est tombé d'accord avec le Gouvernement royal bulgare pour établir le régime de la clause de la nation la plus favorisée dans les relations économiques et commerciales entre les deux pays à partir du 14 avril 1921 jusqu'à la date du 9 août 1921.

Il est entendu que les dispositions du présent Arrangement ne sont point applicables au cabotage, ni aux conces sions accordées ou qui pourront être accordées par la Suède à la Norvège, tant qu'elles ne seront étendues à aucun autre État.

Veuillez agréer, &c.

G. O. WALLENBERG.

(No. 2.)-The Bulgarian Minister for Foreign Affairs to the Swedish Minister at Sofia.

M. le Ministre, Sofia, le 14 avril 1921. J'AI l'honneur de confirmer à votre Excellence que le Gouvernement royal bulgare est tombé d'accord avec le Gouvernement de Sa Majesté le Roi de Suède pour établir le régime de la clause de la nation la plus favorisée dans les relations économiques et commerciales entre les deux pays à partir du 14 avril 1921 jusqu'à la date du 9 août 1921.

Il est entendu que les dispositions du présent Arrangement ne sont point applicables au cabotage, ni aux concessions accordées ou qui pourront être accordées par la Suède à la Norvège, tant qu'elles ne seront étendues à aucun autre État. Veuillez agréer, &c.

(Pour le Ministre),

E. RADEFF, Secrétaire général,
Ministre plénipotentiaire.

EXCHANGE OF NOTES between Bulgaria and Sweden confirming an Agreement regulating Commercial and Economic Relations between the two Countries.-Constantinople and Sofia, September 30, 1921.*

(No. 1).-The Swedish Minister at Constantinople to the Bulgarian Minister of Commerce, &c., Director of the Ministry of Foreign Affairs.

M. le Ministre, Constantinople, le 30 septembre 1921. J'AI l'honneur de confirmer à votre Excellence que le Gouvernement de Sa Majesté le Roi de Suède est tombé d'accord avec le Gouvernement de Sa Majesté le Roi des Bulgares pour régler les relations commerciales et économiques entre les deux pays à partir du 9 août 1921, sur la base de l'application mutuelle de la clause de la nation la plus favorisée.

Il est entendu que les dispositions du présent Arrangement ne sont point applicables au cabotage, ni aux concessions accordées ou qui pourront être accordées par la Suède à la Norvège ou au Danemark, tant qu'elles ne seront étendues à aucun autre Etat.

Le présent Accord sera en vigueur jusqu'à un délai de trois mois après que l'une des deux Parties Contractantes l'aura dénoncé.

Veuillez agréer, &c.

G. O. WALLENBERG.

(No. 2.)-The Bulgarian Minister for Foreign Affairs to the Swedish Minister at Constantinople.

M. le Ministre,

Sofia, le 30 septembre 1921. J'AI l'honneur de confirmer à votre Excellence que le Gouvernement de Sa Majesté le Roi des Bulgares est tombé d'accord avec le Gouvernement de Sa Majesté le Roi de Suède pour régler les relations commerciales et économiques entre les deux pays à partir du 9 août 1921, sur la base de l'application mutuelle de la clause de la nation la plus favorisée.

Il est entendu que les dispositions du présent Arrangement ne sont point applicables au cabotage, ni aux concessions accordées ou qui pourront être accordées par la Suède à la Norvège ou au Danemark, tant qu'elles ne seront étendues à aucun autre Etat.

66

* Official French text. League of Nations Treaty Series," No. 182. + See Exchange of Notes of April 14, 1921, page 664.

Le présent Accord sera en vigueur jusqu'à un délai de trois mois après que l'une des deux Parties Contractantes l'aura dénoncé.

Veuillez agréer, &c.

AL. STAMBOLISKY.

CONVENTION between Chile and Colombia providing for the Recognition in the one Country of Decrees and Diplo mas issued by the competent authorities in the other Country and for reciprocal freedom in the exercise of the Liberal Professions.-Santiago, June 23, 1921.

[Ratifications exchanged at Santiago, June 13, 1922.] (Translation.*)

IN the Ministry for Foreign Affairs of Chile, their Excellencies Don Jorge Matte, Minister for Foreign Affairs, and Don Carlos Uribe, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of Colombia, duly authorised by their respective Governments, have agreed upon the following Convention:

ART. I. Chileans in Colombia and Colombians in Chile may freely exercise the profession for which they may be qualified by degree or diploma legally issued by the competent national authority. Only cases where Chilean or Colombian nationality is required by law are excepted.

II. Certificates of secondary, preparatory or higher studies issued to nationals by official educational establishments in either of the two countries, shall have in the other the same effect as that recognised by the laws of the Republic of origin.

III. Chileans who, in virtue of the preceding Article, enter the higher schools of Colombia, shall be exempted from payment of fees for matriculation examinations and degree, provided that, having obtained it, they do not exercise their profession in Colombia; if, however, they should desire to exercise their profession there, they will be obliged, before doing so, to pay the fees from which they were exempted. The privileges and obligations which are established in this Article shall be extended to Colombians entering faculties and higher schools in Chile.

IV. For the grant of degrees, diplomas or certificates of studies, fees shall be levied equal to those which, for the expedition of the same documents, may be established by decrees or regulations.

* Translation of the Spanish text of the Convention as published in the Chilean Law No. 3860, June 14, 1922.

V. The diploma or certificate of studies, visé by the Minister or Consul of the country which has granted it, shall have the effect stipulated in the present Convention after it has been registered in the Ministry for Foreign Affairs. parties concerned must prove their identity to the same Ministry in a satisfactory manner.

VI. The present Convention shall remain in force for an indefinite period; but either of the contracting Governments can terminate it by giving one year's notice to the other.

VII. The exchange of the ratifications of this Convention shall take place at Santiago as soon as it has been ratified and approved by both Governments in accordance with their respective Laws.

In witness hereof, the present Convention is hereby signed and sealed in duplicate at Santiago, the 23rd June, 1921. (L.S.) JORGE MATTE. (L.S.) CARLOS URIBE.

CHINESE LAW of Nationality.-Promulgated December 30, 1914.*

(Translation.)

Chapter I.-Nationality by Original Right.

1. The following persons have Chinese nationality:(a.) A person whose father is a Chinese citizen at the time of the person's birth.

(b.) A person born after the death of his or her father, the father having been a Chinese citizen at the time of his death.

(c.) A person born in Chinese territory of a father whose identity is unascertainable or of a father without nationality, the mother being a Chinese citizen.

(d.) A person born in Chinese territory, the identity of both parents being unascertainable or both parents having no nationality.

Chapter II-Acquisition of Chinese Nationality.

2. A foreign national shall acquire Chinese nationality in any one of the following events:

(a.) On becoming the wife of a Chinese citizen.

(b.) On being recognised by his or her father, the father being a Chinese citizen.

(c.) On being recognised by his or her mother, the mother being a Chinese citizen and the father being of unascertainable identity or not recognising his paternity. (d.) On becoming the adopted child of a Chinese citizen. (e.) On being naturalised.

[ocr errors]

66

Parliamentary Paper, Miscellaneous No. 7 (1922)."

« PreviousContinue »