Page images
PDF
EPUB

„Frevel oder Schaden alsobald und in guten Treuen die Entschädigung von Seite des Urhebers stattfinden. Sollte dieselbe verweigert oder verzögert werden, so hat das zuständige Gericht dem sich „beklagenden Beschädigten, ohne irgend welche Belästigung mit Kosten, schnelles und summarisches Recht „angedeihen zu lassen; wohl verstanden jedoch nur, wenn der erste Urheber schuldig befunden und zum „Erfaz für das Gefrevelte oder Beschädigte angehalten worden ist.“

Artikel 9.

In Bezug auf die bisher stattgefundenen Repressalien und Störungen jeder Art wird gegenseitige Vergessenheit für immer geboten; mit Ausnahme des Vorfalls vom 15. August 1805, insofern die Zurüfstellung der Thiere noch nicht nach der Abrede und nach denjenigen Versprechungen stattgefunden hat, die in Folge des Zusammentritts von Canobbio eingegangen worden.

Artikel 10.

Die gegenwärtige übereinkunft soll der Gutheißung der zwei Regierungen unterstellt werden, auf welche hin in Monatsfrist die unbedingten Ratificationen beider Theile zu erfolgen haben.

Der Geschäftsträger der schweizerischen

Eidgenossenschaft:

Marcacci.

Der Minister des Innern des
Königreichs Italien :
di Breme.

C. Königlich-italienische Ratification des vorstehenden Vertrages,

vom 28. September 1806.

NAPOLEONE Imo, per la grazia di Dio et per le Constituzioni Imperatore dei Francesi, Re

d'Italia.

Eugenio Napoleone di Francia, Vice-Re d'Italia, Principe di Venezia, Arci-cancelliere di stato dell' Impero Francese.

Noi in virtù dell' autorità che si è stata delegata dall' Altissimo ed Augustissimo Imperatore et Re, nostro onoratissimo padre e grazioso sovrano,

Vista l'adesione di Sua Maestà, apparente da dispaccio del Ministero delle Relazioni estere, 8 settembre corrente,

Approviamo la presente convenzione in ogni e singola sua parte, dichiariamo ch'essa è accettata, ratificata e confermata, e ne ordiniamo la relativa esecuzione.

In fede di che le presenti sono firmate, controfirmate e munite del sigillo dello stato.
Dalla nostra residenza li 28 settembre 1806.

Il Consigliere di stato Incaricato delle Relazioni estere: TESTI.

(L. S.)

EUGENE NAPOLEON.

Pel Vice-Re

Il Consigliere segretario di stato :

L. VACCARI.

D. Übersezung der vorstehenden Königlich-italienischen Ratification.

Napoleon I., durch Gottes Gnaden und durch die Constitutionen Kaiser der Franzosen und König von Italien,

Eugen Napoleon von Frankreich, Vicekönig von Italien, Fürst von Venedig, Erzstaatskanzler des französischen Reichs,

Wirin Kraft des Amts, das uns von dem Allerhöchsten und Durchlauchtigsten Kaiser und König, unserem verehrtesten Vater und gnädigen Herrn, übertragen worden;

Nach Einsicht der Beitrittserklärung Ihrer Majestät, welche in dem Erlasse des Ministers des Auswärtigen vom 8. laufenden September ausgesprochen ist, genehmigen die gegenwärtige Übereinkunft in jeden und allen Theilen, erklären dieselbe für angenommen, ratificirt und bestätigt und verordnen deren respective Vollziehung.

Zu Urkund dessen ist Gegenwärtiges unterfertigt, gegengezeichnet und mit dem Staatssiegel versehen worden.

In unserer Residenz, den 28. September 1806.

Der Staatsrath, beauftragt

mit den auswärtigen Angelegenheiten :

Testi.

Eugen Napoleon.

Für den Vicekönig, der Staatsrathssecretär: L. Vaccari.

E. Tagfazungsbeschluß vom 26. Juni 1807.

In Folge des Tagsazungsbeschlusses vom 22. August 1803 über Regulirung der Unterhandlungen einzelner Kantone mit benachbarten Staaten, hat die Tagsazung erkannt: es soll der von dem Kanton Tessin mit der italienischen Regierung abgeschlossene Vertrag Bestand und Gültigkeit haben.

23.

Vertrag mit dem Königreich Italien, vom 15. Juli 1807, betreffend die Grenze zwischen der tessinischen Gemeinde Onsernone

und der italienischen Gemeinde Dissimo.

A. Wortlaut des Vertrags.

Acqua calda li 15 Luglio 1807.

Recatosi il Sigr. Avvocato Schiera, giudice in Milano, ed il Sigr. Franzoni, membro del Piccolo Consiglio del Ticino, nell' oratorio cosi detto di Acqua calda per riassumere ulteriormente la trattativa sulla questione insorta tra il comune di Dissimo Italiano, e di Onsernone Svizzero, in punto di demarcazione dei confini fra li due comuni e li due stati; lo stesso

Sigr. Avvocato Schiera, valendosi dei poteri che gli sono stati conferiti dal suo Governo, ed il Sigr. Franzoni, valendosi egualmente dei poteri che ha ricevuti dal Piccolo Consiglio del Ticino, Confederazione Svizzera, sono passati ai seguenti appuntamenti.

Articolo 1.

La retta linea segnata nel tipo, che dal punto A diparte ascendendo diagonalmente sino al punto B, servirà di confine giurisdizionale e territoriale d'ora in avanti fra li due stati e fra le due comuni.

Articolo 2.

Il Cantone del Ticino rinuncierà a tutte le di lui pretese ragioni e diritti sopra la parte del bosco cosi detto del Corno sotto la Gronda, superiore alla linea del punto A, ove si uniscono le acque dell' Isornia con quelle del fiume Acqua calda, dirigendosi rettamente sino al punto B, ove tocca il territorio di Dissimo a mezzogiorno.

Articolo 3.

Il Regno d'Italia rinuncierà invece all' alto dominio ed a tutte le di lui ragioni su quella parte del bosco detta del Corno sotto la Gronda inferiore alla linea, e che dal punto A si dirige sulla stessa linea sino al punto B.

Articolo 4.

Il Cantone del Ticino, riconoscendo l'alto dominio del Regno d'Italia sul territorio compreso sopra la linea marcata nell' antecedente articolo 2, rinuncia in nome e per l'interesse della comune d'Onsernone a qualunque diritto, restando cosi conciliata la differenza fra li due comuni limitrofi di Onsernone stesso et di Dissimo.

Articolo 5.

In correspettivo il Regno d'Italia, in nome e per l'interesse del suo comune di Dissimo, dà e cede in proprio a favore della comune Svizzera di Onsernone il possesso del bosco compreso sotto la linea indicata dall' art. 3 della presente convenzione.

Articolo 6.

Il Regno d'Italia cede inoltre per la stessa comune di Dissimo a favore di quella di Onsernone il prezzo convenuto di vendita già eseguita per parte degli Onsernonesi pel taglio del bosco del Corno sotto la Gronda, indistintamente pel correspettivo in via di transazione, cosi liquidato fra le parti e determinato in lire cinquecento di Milano, corrispondenti a lire trecento ottantatre e settantasei cent. Ital., che questi ultimi pagheranno alla comunità di Dissimo tosto chè sarà ratificata la presente dai respettivi Governi, restando per tal modo convenuto, chè la comunità di Dissimo non potrà opporsi all' esecuzione del già seguito contratto di vendita entro il termine stabilito nello stesso contratto.

Articolo 7.

Ritenute le linee superiormente dette di confine, li due Signori Commissarj procederanno immediatamente alla provisoria posizione dei nuovi termini ed alla successiva indicazione sui

tipi già presentati della nuova linea di confine e dei termini apposti, liquali tipi saranno formati in doppio et sottoscritti dagli stessi.

Articolo 8.

La presente convenzione verrà sottoposta all' approvazione dei due Governi, seguendo laquale avrà luogo nel termine di un mese la ratifica pura e semplice d'ambe le parti.

Avvocato FRANZONI.
GIUS. RUSCA, Segretario.

Avvocato SCHIERA, Giudice,
GIUS. SCHIERA, Segretario.

B. Deutsche Übersezung der vorstehenden Übereinkunft.

Acqua calda, den 15. Juli 1807.

Es haben sich die Herren Advocat Schiera, Richter zu Mailand, und Franzoni, Mitglied des Kleinen Rathes von Tessin, beim Bethause, genannt Acqua calda, eingefunden, um die Unterhandlungen über die zwischen der italienischen Gemeinde Dissimo und der schweizerischen Gemeinde Onsernone erhobene Streitfrage, zum Zwek der Grenzbestimmung zwischen den zwei Gemeinden und den zwei Staaten, aufzunehmen, wo dann Herr Schiera mit Vollmacht seiner Regierung, und Herr Franzoni mit Vollmacht des Kleinen Rathes von Tessin, schweizerischer Eidgenossenschaft, über folgende Bestimmungen übereingekommen sind.

Artikel 1.

Die gerade Linie, welche im Plan vom Punkte A in diagonaler Richtung sich nach dem Punkte B hinzieht, soll als Gerichtsherrlichkeits- und Hoheitsmarche zwischen den beiden Staaten und Gemeinden angesehen werden.

Artikel 2.

Der Kanton Tessin wird auf alle seine Ansprüche und Rechte auf das Gehölz, genannt Corno sotto la Gronda, oberhalb der Linie beim Punkt A verzichten, wo sich die Wasser der Jsarnia mit dem Flusse Acqua calda vereinigen, in gerader Linie bis zum Punkt B, wo gegen Mittag das Gebiet von Dissimo anstößt.

Artikel 3.

Das Königreich Italien wird hinwieder auf die Hoheit und auf alle seine Rechte auf denjenigen Theil des Waldes Corno sotto la Gronda verzichten, der unter jener Linie liegt und sich vom Punkt A unterhalb der Linie bis nach dem Punkte B hinzieht.

Artikel 4.

Der Kanton Tessin, die Hoheit des Königreichs Italien über das im Artikel 2 bezeichnete Gebiet anerkennend, verzichtet im Namen und für die Gemeinde Onsernone auf jeden weitern Anspruch, indem die Streitigkeiten der Grenzgemeinden Onsernone und Dissimo hiemit erledigt sind.

[blocks in formation]

Artikel 5.

Hinwieder verzichtet das Königreich Italien Namens und für die Gemeinde Dissimo auf den Besiz des unter der im Art. 3 angezeigten Linie liegenden Waldes zu Gunsten der schweizerischen Gemeinde Onsernone.

Artikel 6.

Das Königreich Italien tritt überdieß für die Gemeinde Dissimo an die Gemeinde Onsernone den vertragsgemäß bestimmten Werth des Kaufes für das von den Angehörigen von Onsernone abgeholzte Wäldchen Corno sotto la Gronda ab, indem zwischen den Parteien also festgesezt wird, daß jene von Onsernone denen von Dissimo 500 mailändische Liren oder L. 382. 72 C. italienischer Währung so bald zu bezahlen haben, als Gegenwärtiges von den betreffenden Regierungen ratificirt sein wird; wobei zugleich einverstanden ist, daß die Gemeinde Dissimo dem bereits erfolgten Vollzug des Kaufes inner dem durch den Vertrag festgesezten Termine sich nicht widersezen kann.

Artikel 7.

Mit Einhaltung der oben besagten Grenzlinie werden die Herren Commissarien sofort zu einstweiliger Sezung der neuen Grenzsteine und zu allmäliger Einzeichnung der neuen Grenzlinie und der gesezten Steine in die vorliegenden Pläne schreiten, welche leztere in doppelter Ausfertigung von denselben unterfertigt werden sollen.

Artikel 8.

Die gegenwärtige Übereinkunft soll der Genehmigung der beiden Regierungen unterworfen werden, auf welche dann in Monatsfrist die einfache Ratification zu erfolgen hat.

Advocat Franzoni.

Jos. Rusca, Secretär.

Advocat Schiera, Richter.
Jos. Schiera, Secretär.

C. Königlich-italienische Ratification der vorstehenden Übereinkunft,

vom 24. September 1807.

NAPOLEONE Imo, per la grazia di Dio e per le Costituzioni Imperatore dei Francesi, Re d'Italia, Prottettore della Confederazione Renana.

Eugenio Napoleone di Francia, Vice-Re d'Italia, Principe di Venezia, Arci-cancelliere di Stato dell' Impero francese.

Noi in virtù dell' autorità che ci è stata delegata dall' Altissimo ed Augustissimo Imperatore e Re, nostro onoratissimo padre e grazioso sovrano,

Approviamo la presente convenzione in ogni e singola sua parte, dichiaramo ch'essa è accettata, ratificata e confermata, e ne ordiniamo la relativa esecuzione.

In fede di che le presenti sono firmate, controfirmate e munite del sigillo dello Stato.
Dalla nostra residenza di Monza li 24 Settembre 1807.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »