Page images
PDF
EPUB

a) s'il ne s'agit pas de transports effectués par chemin de fer ou par bateau à vapeur, l'entrée, de ces produits sera limitée aux points frontière désignés à cet effet;

b) les transports doivent être accompagnés de certificats attestant que des épizooties n'existent ni dans le lieu de provenance ni dans une étendue de 30 kilomètres à la ronde.

Article 3.

a) Wenn es sich nicht um Transporte mittels Eisenbahn oder Dampfschiff handelt, so kann die Einfuhr dieser Producte auf zu diesem Zwecke bestimmte Grenzpunkte beschränkt werden;

b) die Transporte müssen mit Certificaten gedeckt sein, welche bestätigen, dass ansteckende Thierkrankheiten weder in dem Ursprungsorte noch in einem Umkreise von 30 Kilometer von demselben bestehen.

Artikel 3.

Les wagons de chemin de fer ainsi que les Die Eisenbahnwaggons, sowie die Schiffe oder bateaux ou parties de bateaux qui ont servi au Schiffstheile, welche zum Transport von Pferden, transport des chevaux, des mulets, des ânes, du Maulthieren, Eseln, Rindvieh, Ziegen, Schafen, bétail de l'espèce bovine, des chèvres, des moutons, Schweinen oder frischen Häuten verwendet wurden, des porcs, ou des peaux fraîches, doivent, avant müssen vor ihrer Neubenüßung einer Reinigung (Desd'être utilisés, de nouveau être soumis à un pro-infection) unterzogen werden, welche geeignet ist, die cédé de nettoyage (désinfection) de nature à de- denselben anhaftenden Ansteckungsstoffe vollständig zu truire entièrement les germes de contagion qui zerstören. peuvent s'y être attachés.

Les rampes et quais d'embarquement seront lavés après chaque chargement.

Il sera reconnu par les deux Hautes Parties contractantes que la désinfection des wagons et des bateaux ou parties de bateaux, opérée en toute règle dans le territoire de l'une des deux Hautes Parties, est aussi valable pour l'autre Haute Partie.

Les Gouvernements des deux Hautes Parties contractantes s'entendront au sujet des conditions et formalités à remplir pour reconnaître ces désinfections.

Article 4.

L'entrée des animaux amenés du territoire de l'une des deux Hautes Parties contractantes au pâturage dans le territoire de l'autre est permise aux conditions suivantes:

a) Les propriétaires des troupeaux présenteront, lors du passage de la frontière, aux points désignés à cet effet, les certificats d'origine et de santé prévus à l'article II, chiffre 1. Les animaux y seront soumis à la visite sanitaire. L'entrée peut être interdite aux troupeaux qui ne sont pas accompagnés de certificats réguliers ou qui sont trouvés atteints d'une maladie contagieuse.

b) Le retour des animaux dans le territoire d'origine ne sera autorisé qu'après constatation de leur identité.

Si, toutefois, pendant l'époque de la pâture, il éclatait, soit dans une partie des troupeaux, soit dans une localité éloignée de moins de 20 kilomètres

Die Rampen und Verladungsquais sind nach jeder Einladung zu waschen.

Die beiden hohen vertragschließenden Theile werden die Giltigkeit der in dem Gebiete eines der beiden hohen vertragschließenden Theile ordnungsgemäß vorgenommenen Desinfection der Waggons, Schiffe und Schiffstheile auch für den anderen hohen vertragenden Theil anerkennen.

Die Regierungen der beiden hohen vertrag schließenden Theile werden sich über die zu erfüllenden Bedingungen und Förmlichkeiten der gegenseitig anzuerkennenden Desinfection noch in das Einvernehmen seßen.

Artikel 4.

Der Weideverkehr aus den Gebieten des einen der vertragschließenden Theile nach den Gebieten des anderen ist unter nachstehenden Bedingungen gestattet:

a) Die Eigenthümer der Herden haben bei dem Grenzübertritte an den für den Eintritt bestimmten Punkten Viehpässe nach den Bestimmungen. des Artikels 2, Ziffer 1, für die Thiere, welche sie auf die Weide bringen wollen, vorzulegen. Die Thiere unterliegen daselbst der sanitären. Beschau. Herden, welche mit den vorschriftsmäßigen Pässen nicht versehen sind, oder mit einer ansteckenden Krankheit behaftet befunden werden, können von dem übertritte ausgeschlossen werden.

b) Die Rückkehr der Thiere in das Gebiet ihrer Herkunft wird nur nach erfolgter Constatirung ihrer Identität bewilligt.

Wenn jedoch während der Weidezeit eine für die betreffende Thiergattung ansteckende Krankheit unter einem Theile der Herden oder auch nur an einem

du pâturage, soit sur la route par laquelle doit weniger als 20 Kilometer von diesem Weideplage ents'effectuer le retour du troupeau à la station fron-fernten Orte oder auf jener Straße, auf welcher die tière, une maladie contagieuse présentant un danger Rückkehr der Herde zur Grenzstation erfolgen soll, pour le bétail en question, le retour des animaux ausbricht, so ist die Rückkehr des Viehes nach dem sur le territoire de l'autre Etat sera interdit, sauf Gebiete des anderen Theiles untersagt, sofern nicht les cas d'urgence, tels que manque de fourrage, zwingende Verhältnisse (Futtermangel, schlechte Witintempéries etc. Dans ces derniers cas, le retour terung u. s. w.) eine Ausnahme erheischen. In solchen des animaux qui ne seraient pas encore atteints de Fällen darf die Rückkehr der von der Seuche noch nicht l'épizootie ne pourra avoir lieu qu'après l'exécution ergriffenen Thiere nur unter Anwendung von durch des mesures de sûreté, que les deux Hautes Parties die Regierungen der vertragschließenden Theile zur contractantes seront convenues d'appliquer pour Verhinderung der Seuchenverschleppung vereinbarten empêcher l'extension de l'epizootie. Sicherungsmaßregeln erfolgen.

Article 5.

Les habitants des localités qui ne sont pas situées à plus de 5 kilomètres de la frontière peuvent, à toute heure, passer la frontière, dans les deux sens, avec leur propre bétail attelé à la charrue ou à des voitures; mais cette facilité ne leur est accordée que pour les traveaux agricoles ou pour l'exercice de leur profession.

Ils doivent, à cet égard, observer les prescriptions suivantes: a) Tout attelage qui passe la frontière pour des traveaux d'agriculture pour l'exercice d'une profession doit être pourvu d'un certificat de l'autorité de la commune où se trouve l'étable des animaux. Ce certificat doit porter le nom du propriétaire ou du conducteur de l'attelage, la description des animaux et l'indication du territoire-frontière (en kilomètres) dans les limites duquel l'attelage doit travailler.

b) Il est exigé, en outre, tant à la sortie qu'au retour, un certificat de l'autorité de la commune-frontière d'où provient l'attelage et, en cas de transit par le territoire d'une autre commune, une attestation de cette dernière, portant que les communes dont s'il s'agit sont exemptes de toute épizootie et que sur une étendue de vingt kilomètres à la ronde, il n'existe pas de peste bovine. Ce certificat doit être renouvelé tous les huit jours.

Article 6.

La présente Convention entrera en vigueur en même temps que le Traité de commerce et de navigation, conclu sous la date de ce jour et aura la même durée.

Artikel 5.

Die Bewohner von nicht mehr als 5 Kilometer von der Grenze entfernt liegenden Ortschaften können die Grenze in beiden Richtungen zu jeder Stunde mit ihren eigenen, an den Pflug oder an ein Fuhrwerk gespannten Thieren überschreiten, jedoch nur zum Zwecke landwirtschaftlicher Arbeiten oder in Ausübung des Gewerbes.

Sie haben sich hiebei nach folgenden Vorschriften

zu benehmen: a) Jedes Gespann, welches die Grenze zu landwirtschaftlicher Arbeit oder im Gewerbebetriebe überschreitet, muss mit einem Certificate des Ortsvorstandes der Gemeinde versehen sein, in welcher sich der Stall befindet. Dieses Certificat muss den Namen des Eigenthümers oder des Führers des Gespannes, die Beschreibung der Thiere und die Angabe des Umkreises (in Kilometern) des Grenzgebietes, in welchem das Gespann zu arbeiten bestimmt ist, enthalten.

b) überdies ist beim Austritt wie bei der Rückkehr ein Certificat des Ortsvorstandes derjenigen Grenzgemeinde erforderlich, aus welcher das Gespann kommt und im Falle des Durchzuges durch das Gebiet einer anderen Gemeinde auch eine Bescheinigung der lezteren, womit bestätigt wird, dass die betreffenden Gemeinden vollkom men frei von jeder Thierseuche sind, und dass auch in einem Umkreise von 20 Kilometern die Rinderpest nicht vorkommt. Dieses Certificat muss alle 8 Tage erneuert werden.

Artikel 6.

Das gegenwärtige Übereinkommen wird gleichzeitig mit dem am heutigen Tage abgeschlossenen Handels- und Schiffahrtsvertrage in Kraft treten und die gleiche Dauer haben wie dieser.

Les deux Hautes Parties contractantes se Die hohen vertragschließenden Theile behalten réservent la faculté d'introduire, dans cette Con- sich das Recht vor, an diesem Übereinkommen einvervention, d'un commun accord, toute modification nehmlich alle Modificationen vorzunehmen, welche mit qui ne serait pas en opposition avec son esprit et dem Geiste und den Grundsäzen desselben nicht im ses principes et dont l'utilité serait démontrée par Widerspruche stehen, und deren Nützlichkeit die Erfahl'expérience,

rung dargethan haben wird.

[blocks in formation]

Nos visis et perpensis conventionis hujus articulis illos omnes ratos gratosque habere profitemur, verbo Nostro Caesareo et Regio spondentes Nos ea omnia quae in illis continentur, fideliter executioni mandaturos esse. In quorum fidem majusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro adpresso muniri jussimus. Dabantur Viennae die decima octava mensis Aprilis anno Domini millesimo octingentesimo octogesimo octavo, Regnorum Nostrorum quadragesimo.

B

Franciscus Josephus m. p.

Gustavus Comes Kálnoky m. p.

Ad mandatum Sacrae Caesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium:

Hugo liber Baro a Glanz m. p.,

Consiliarius aulicus et ministerialis.

Das vorstehende Viehjeuchen-Übereinkommen wird nach erfolgter Zustimmung der beiden Häuser des Reichsrathes hiemit kundgemacht.

Wien, am 24. Mai 1888.

Taaffe m. p.

Dunajewski m. p.

Bacquehem m. p.

Reichsgesehblatt

für die

im Reichsrathe vertretenen Königreiche und Länder.

XIX. Stück. Ausgegeben und versendet am 25. Mat 1888.

66.

Kundmachung der k. k. Regierung vom 25. Mai 1888,

betreffend die Vereinbarung mit der königlich dänischen Regierung wegen wechselseitigen Schußes der Fabriks- und Handelsmarken.

[blocks in formation]

Afin d'assurer aux industriels en Autriche- Um den Gewerbetreibenden in Österreich-Ungarn Hongrie et en Danemark la protection réciproque de leurs marques de fabrique et de commerce, les Soussignés dûment autorisés à cet effet ont arrêté les dispositions suivantes.

[blocks in formation]

und in Dänemark den wechselseitigen Schuß ihrer Fabriks- und Handelsmarken zu sichern, haben die hiezu gehörig bevollmächtigten Unterzeichneten die nachstehenden Bestimmungen festgesezt.

Artikel I.

Die Unterthanen eines jeden der hohen vertrag schließenden Theile werden in allem, was die Fabriksund Handelsmarken jeglicher Art betrifft, in den Gebieten und Besizungen des anderen Theiles dieselben Rechte genießen, wie die eigenen Staatsangehörigen.

Jedoch werden die dänischen Staatsangehörigen in Österreich-Ungarn und die österreichischen und ungarischen Staatsangehörigen in Dänemark diese Rechte nicht in einer größeren Ausdehnung und nicht während einer längeren Zeitdauer genießen können als in ihrem eigenen Lande.

Artikel II.

Die Angehörigen des einen der hohen vertrag schließenden Theile, welche den Schuß ihrer Marken in den Gebieten des anderen Theiles zu genießen.

doivent effectuer le dépôt de ces marques confor- | wünschen, haben die Hinterlegung dieser Marken nach mément aux prescriptions en vigueur dans ces Maßgabe der in den letteren Gebieten geltenden derniers territoires, savoir en Autriche-Hongrie aux Vorschriften, und zwar in Österreich-Ungarn bei den chambres du commerce et de l'industrie à Vienne Handels- und Gewerbekammern in Wien und in et à Budapest, et en Danemark au bureau d'enré- Budapest, und in Dänemark bei dem Registrirungsgistrement des marques de fabrique et de com- amte für Fabriks- und Handelsmarken in Kopenhagen merce à Copenhague. zu bewirken.

[blocks in formation]

Diese Vereinbarung wird auf Grund des Gesezes vom 15. Juni 1865 (R. G. Bl. Nr. 45) für die im Reichsrathe vertretenen Königreiche und Länder von dem Tage der Kundmachung beginnend in Wirksamkeit gesezt.

Wien, am 25. Mai 1888.

Taaffe m. p.

Bacquehem m. p.

« PreviousContinue »