l'affliction; et. votre meam et in miseri meos. V. bonté pour moi ôtera à cordiâ tuâ disperdes mes ennemis le pouvoir inimicos et la volonté de me nuiV. Vous confondrez tribulant re. Perdes omnes qui animam les desseins de ceux meam, quoniam ego qui affligent mon âme; servus tuus sum. parce que je suis votre serviteur. TRAIT. Q dise APÈ expugnave Sunt me a juven tute meâ, dicat nunc Israel. Sæpè expugnaverunt me à ju U'ISRAEL maintenant : j'ai été souvent attaqué depuis ina jeunesse : mes enneinis m'ont souvent attaqué depuis ma jeunesse, ventute meâ ; etenim mais ils n'ont jamais eu non potuerunt mihi. l'avantage sur moi. Les Supra dorsum meum pécheurs ont appesanti fabricaverunt peccafeur joug sur moi; j'ai tores, prolungaveressenti pendant long runt iniquitatem su-temps les effets de leur am. Dominus justus injustice. Mais le Sei- concidit cervices pecgneur qui est juste, a catorum. brisé la tête de ces mé chans. Suite du saint Evangile selon saint Jean. E N ce temps-là, Jésus disait aux Juifs: Qui de vous me peut convaincre d'aucun Léché? Si je vous dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu : c'est pour cela que vous ne les entendez point, parce que vous n'êtes point de Dieu. Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que vous êtes Samaritain, et que vous êtes possédé du démon? Jésus leur répartit: Je ne suis point possédé du démon; mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez. Pour moi, je ne cherche point ma propre gloire, un autre la cherchera, et me fera justice. En vérité, en vérité, je vous le dis: si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais. Les Juifs lui dirent: Nous connaissons bien maintenant que vous êtes possédé du démon. Abraham est mort, et les Prophètes aussi, et vous osez dire: Celui qui garde ma parole ne mourra jamais. Etes-vous plus grand que notre père Abraham qui est mort, et que les Prophètes qui sont tous morts? Qui prétendez-vous être? Jésus leur répondit: Si je me glorifie moimême, m'a gloire n'est rien, c'est mon Père qui me glorifie, que vous dites être votre Dieu, et cependant vous ne le connaissez pas, mais pour moi je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa parole. Abraham votre père a désiré avec ardeur de voir mon jour: il l'a vu, et il en a été comblé de joie. Les Juifs lui dirent Vous n'avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham? Jésus leur répondit : En vérité, en vé rité, je vous le dis je suis avant qu'Abraham fut au monde. Là-dessus, ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha et sortit du temple. Credo, à l'Ordinaire de la Messe, page 45. ordinem cundùm Melchisedech in diebus carnis suæ, preces supplicationesque cum clamore valido et lacrymis offerens, ÉSUS-CHRIST est le HRISTUS sacerdos Prêtre éternel com- in æternum seme Melchisedech, lorsqu'il allait perdre la vie mortelle, aux jours de sa chair, il offrait des vœux et des prières avec larmes, et les cris qu'il poussait ont été exauditus est pro sua exaucés à cause de sa reverentiâ. soumission. Na SECRÈTE. ous vous prions, ô Seigneur, que ces dons et ces saints sacrifices nous délivrent des liens du péché, et qu'ils nous fassent obtenir les secours de votre miséricorde; Par Jésus-Christ, notre Seigneur, etc. Préface du Carême, ci-devant, page 262. COMMUNION. E sang de J.-C., qui Christi Lean of Ft Line Squiper Spiritumme, par le Saint-Esprit Sanctum semetipsum obtulit immaculatum à Dieu comme une hosDeo, emundabit con- tie sans taches, netcientiam nostram ab toiera nos consciences operibus mortuis, ad des œuvres mortes du serviendum Deo vi- péché, pour nous renventi. し dre capables de servir le Dieu vivant. POST-COMMUNION. SSISTEZ-NOUS, Seigneur notre Dieu, et accordez votre secours à ceux que vous avez comblés de bienfaits dans vos saints mystères; Par Jésus-Christ notre Seigneur, etc. A VÊPRES. Les Psaumes du Dimanche, page 116 et suiv. Q ANTIENNE. UEM contestabor ut audiat? ecce Ο UI conjurerai je de m'écouter? leurs entendre. du incircumcisæ aures oreilles sont incirconcicorum, et audire ses, et ils ne peuvent non possunt. Ant. Ecce verbum Ant. Ils n'ont que Domini factum est mépris pour la parole. eis in opprobrium: du Seigneur ; c'est idcircò laboravi sus- pourquoi j'ai peine à les tinens. Ant. Omnes subsannant me, Domine, de moi, Seigneur, parce que depuis 'ong qua jam olim lotemps je parle et je crie quor, vociferans ini à l'iniquité. Ant. Ils ont dit : Venez, perçons-le avec les traits de nos langues, et ne tenons aucun compte de tous ses discours. quitatem. Ant. Dixerunt : Venite, percutiamus eum linguâ, et non attendamus ad universos sermones ejus. Ant. Vidisti, Do Ant. Vous avez vu, Seigneur, toute leur mine, omnem furofureur, et tous les rèm, universas cogimauvais desseins qu'ils tationes eorum ad¬ versùs me. ont contre moi. EIGNEUR mon Dieu, ne perdez point votre Speuple et votre héritage; ne perdez point ceux que vous avez rachetés par votre puissance, et que vous avez tirés de l'Egypte par la force de votre bras. Souvenez-vous de vos serviteurs Abraham, Isaac et Jacob. Ne considérez point la dureté de votre peuple. * R. Quis ex vobis arguet me de peccato?* Si veritatem dico vobis. vobis, quarè creditis mihi ? R. Qui de vous me convaincra de péché? Si je vous dis la vérité, pourquoi ne me croyezvous pas? V. Pourquoi non formez-vous des médi- V. Quarè detraxistis. sances contre la vérité, sermonibus veritatis, quand nul d'entre vous cùm è vobis nullus He peut me reprendre sit qui possit arguere |