Page images
PDF
EPUB

solutum responsum dederitis (cujusmodi ut mittatur a vobis etiam atque etiam postulamus), etiamsi litteris dilatoriis Nobis responderitis, perinde cogemur habere vos ac si obsequi postulationibus nostris recusaretis.

[ocr errors]

in

Quod sanè minimè factum iri a vobis sperare Nos facit cùm conservandæ Religionis, pacisque Ecclesiæ universæ conciliandæ desiderium, quo mirificè flagratis, tùm vestra ista quæ propria filiorum est pietas debitumque obsequium in Nos, istudque studium, quod semper prætulistis, tantâ curarum mole, qua premimur, auxilia virtutis vestræ infirmitati nostræ suppetitandi. Quin imò pro certo habemus vos prompto libentique animo monitis nostris obsecuturos, quibus ad Ecclesiæ bonum constituendum tantâ animi contentione urgere cogimur virtutem vestram. Præsertim cùm vos, quâ estis sapientiâ, cognos cere debeatis, renuentibus vobis obsequi postulationibus nostris, ne Unitati conservanda Catholicæ Religionis, Ecclesiæque tranquillitati restituendæ obstacula ulla per Nos in Galliâ opponantur (dolenter dicimus, sed tamen tanto impendente rei Christianæ periculo, a Nobis omninò est dicendum), ad ea necessaria a Nobis veniendum

en donnassiez-vous même qui fût dilatoire), nous serons obligés de vous regarder comme si vous refusiez de vous rendre à nos demandes.

Ce qui nous fait espérer que vous en agirez tout autrement, c'est non-seulement le désir ardent que vous avez de conserver la Religion et de rétablir la paix de l'Eglise universelle, mais encore cet amour filial et cette obéissance que vous nous devez, et ce zèle que vous avez toujours montré de suppléer à notre infirmité, par les secours de votre force et de votre courage dans cette foule de soins dont nous sommes accablés. Nous sommes même assurés que c'est avec célérité et avec joie que vous vous rendrez à nos avis par lesquels nous sommes obligés de vous solliciter et de vous presser pour le bien de l'Eglise, surtout que vos lumières ne doivent pas vous laisser ignorer que si vous venez à vous refuser à nos demandes, nous devrons, pour qu'aucun obstacle de notre part n'empêche la conservation de l'Unité de la Religion Catholique, et le rétablissement de la tranquillité de l'Eglise en France (nous le disons avec douleur, cependant attendu le danger imminent dont la Religion est menacée, nous devons le dire) nous devrons en venir

fore, quibus et omnia impedimenta tolli et id tantum boni consequi omninò Religio possit.

De nostro quidem studio ac benevolentiâ quâ semper vos, Venerabiles Fratres, complexi sumus, de opinione ac ratione, quam cùm virtutis, tùm dignitatis, ac meritorum vestrorum semper habuimus, ità vos persuasos esse arbitramur, ut minimè necessarium putemus pluribus explicare vobis nihil prætermissum fuisse a Nobis, quo tantam laboris acerbitatem a vobis prohiberemus. Verumtamen magno cum dolore fatendum est nullas nostras sollicitudines, nullos labores pares resistendo temporum necessitati fuisse, cui parere omninò coacti fuimus, ut per sacrificium hoc vestrum Catholicæ Religioni prospiceretur. Hæc æquâ lance ponderantes injuriosiùs de religione vestrâ sentire visi essemus, si illud de vobis statuissemus, vos rationes vestras Ecclesiæ conservationi, atque utilitatibus fore prælaturos, illudque oblituros, quod S. Augustinus Africanorum Episcoporum nomine ad Marcellinum tribunum scripsit, cùm paratos Antistites illos esse ad Episcopatum dimittendum testatus est : Quid enim dubitamus Redemptori nostro sacri

à tous les moyens nécessaires pour dier tout obstacle et procurer ce grand bien à la Religion.

Nous sommes persuadés que vous êtes si convaincus de l'affection et de la bienveillance que nous avons toujours eues pour vous, vénérables Frères, et de l'opinion que nous avons toujours conçue tant de votre vertu que de votre dignité et de vos mérites, que nous ne croyons nullement nécessaire de vous prouver plus au long que nous n'avons rien né¬ gligé pour vous épargner cette amertume, Mais il faut avouer avec grande douleur que tous nos soins, que tous nos travaux n'ont pas été capables de résister à la nécessité à laquelle nous avons été forcés de céder pour pourvoir au bien-être de la Religion par le sacrifice que vous devez faire; mettant ces considérations dans une juste balance, nous aurions paru faire injure à votre religion, și nous avions cru que vous préféreriez vos motifs personnels à la conservation et aux avantages de l'Eglise, et que vous oublieriez ce que S. Augustin écrivit au tribun Marcellin au nom des Evêques d'Afrique, lorsqu'il attesta que ces Prélats étoient prêts à abdiquer l'Episcopat : » Pourquoi, dit-il, balancerions-nous d'offrir >> à notre Rédempteur ce sacrifice? N'est-il

ficium istius humilitatis offerre? An verò ille de coelis in humana membra descendit ut membra ejus essemus; et nos ne ipsa ejus membra crudeli divisione lanientur de cathedrá descendere formidamus? Propter nos nihil sufficientius quam christiani fideles et obedientes sumus. Hoc ergo semper sumus, Episcopi autem propter christianos populos ordinamur. Quod ergo christianis populis ad christianam pacem prodest, hoc de nostro Episcopatu faciamus. Si servi utiles sumus, cur Domini æternis lucris pro nostris temporalibus sublimitatibus invidemus? Episcopalis dignitas fructuosior Nobis erit, si gregem Christi deposita magis collegerit, quàm retenta disperserit. Nam quâ fronte in futuro sæculo promissum a Christo sperabimus honorem, si christianam in hoc sæculo noster honor impedit Unitatem? Epist. 28, tom. 11, opp. edit. Maurin.

[ocr errors]

Cùm igitur minimè dubitemus quin pro exploratâ vestrâ religione ac sapientiâ, vos Ecclesiæ rationibus, ac fidelium utilitati consulturi sitis, Deum optimum maximum rogantes ut confirmet virtutem vestram, quò alacrius, ut hilares datores decet,

« PreviousContinue »