Page images
PDF
EPUB

1.

Union postale universelle*).

LE

ALLEMAGNE, LES ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE, LA
RÉPUBLIQUE ARGENTINE, L'AUTRICHE - HONGRIE,
LA BELGIQUE, LA BOLIVIE, LE BRÉSIL, LA BUL-
GARIE. LE CHILI, LES ÉTATS-UNIS DE COLOMBIE,
LA RÉPUBLIQUE DE COSTA RICA, LE DANEMARK
ET LES COLONIES DANOISES, LA RÉRUBLIQUE DO-
MINICAINE, L'EGYPTE, L'EQUATEUR, L'ESPAGNE
ET LES COLONIES ESPAGNOLES, LA FRANCE ET
LES COLONIES FRANÇAISES, LA GRANDE - BRE-
TAGNE ET DIVERSES COLONIES ANGLAISES, LE
CANADA, L'INDE BRITANNIQUE, LA GRÈCE, LE
GUATEMALA, LA RÉPUBLIQUE
LA RÉPUBLIQUE DE HAÏTI,
ROYAUME DE HAWAÏ, LA RÉPUBLIQUE DU HON-
DURAS, L'ITALIE, LE JAPON, LA RÉPUBLIQUE DE
LIBÉRIA, LE LUXEMBOURG, LE MEXIQUE, LE MON-
TÉNÉGRO, LE NICARAGUA, LE PARAGUAY, LES
PAYS-BAS ET LES COLONIES NÉERLANDAISES LE
PÉROU, LA PERSE, LE PORTUGAL ET LES COLONIES
PORTUGAISES, LA ROUMANIE, LA RUSSIE, LE SAL-
VADOR, LA SERBIE, LE ROYAUME DE SIAM, LA
SUÈDE ET NORVÈGE, LA SUISSE, LA TURQUIE,
L'URUGUAY ET LES ÉTATS-UNIS DE VÉNÉZUÉLA.
Acte additionel à la Convention du 1er juin 1878, suivi
d'un protocole finale, signé à Lisbonne le 21 mars 1875 **).
Deutsches Reichsgesetzblatt 1886 Nr. 11.

Les soussignés, Plénipotentiaires Die unterzeichneten Bevollmächdes Gouvernements des pays ci-dessus tigten der Regierungen der vorstehend désignés, réunis en Congrès à Lis- bezeichneten Länder, welche in Gebonne, mässheit des Artikels 19 des am 1.

En vertu de l'article 19 de la Juni 1878 in Paris abgeschlossenen

*) Cf. Martens N. R. G. 2 Série III 699 squs.

** Les ratifications ont été echangées.

Nouv. Recueil Gén. 2o S. XI.

A

Convention conclue à Paris le 1er juin | Vertrages in Lissabon zu einem Kon1878,

Ont, d'un commun accord, et sous réserve de ratification, arrêté l'Acte additionnel suivant:

Art. 1er. La Convention du 1er juin 1878 est modifiée comme suit:

I.

L'article 2 portera dorénavant la rédaction suivante:

Art. 2. Les dispositions de cette Convention s'étendent aux lettres, aux cartes postales simples et avec réponse payée, aux imprimés de toute nature, aux papiers d'affaires et aux échantillons de marchandises, originaires de l'un des pays de l'Union et à destination d'un autre de ces pays. Elles s'appliquent également, quant au parcours dans le ressort de l'Union, à l'échange postal des objets ci-dessus entre les pays de l'Union et les pays étrangers à l'Union, toutes les fois que cet échange emprunte les services de deux des parties contractantes, au moins.

Tous les pays contractants ne sont pas tenus d'émettre des cartes avec réponse payée, mais ils assument l'obligation de renvoyer les cartes-réponse reçues des autres pays de l'Union.

II.

L'article 4 est modifié comme suit:

L'alinéa 8 est remplacé par la dispotion ci-après:

2o. Que, partout où les frais de transit maritime sont fixés actu

gress zusammengetreten sind, haben im gemeinsamen Einverständniss und unter Vorbehalt der Ratifikation das nachstehende Zusatzabkommen vereinbart.

Art. 1. Der Vertrag vom 1. Juni 1878 wird wie folgt abgeändert:

I.

Art. 2 erhält folgende Fassung:

Art. 2. Die Bestimmungen dieses Vertrages erstrecken sich auf Briefe, einfache Postkarten und Postkarten mit bezahlter Antwort, Drucksachen jeder Art, Geschäftspapiere und Waarenproben, welche aus einem der Vereinsländer herrühren und nach einem anderen gerichtet sind. Auch finden diese Bestimmungen hinsichtlich der Beförderung innerhalb des Vereinsgebietes in gleicher Weise Anwendung auf den Postaustausch der vorbezeichneten Gegenstände zwischen Vereinsländern und fremden, dem Vereine nicht angehörigen Ländern, sofern bei diesem Austausche das Gebiet von mindestens zweien der vertragsschliessenden Theile berührt wird.

Die vertragschliessenden Länder sind nicht gehalten, Postkarten mit bezahlter Antwort auszugeben, aber sie übernehmen die Verpflichtung, die aus anderen Vereinsländern eingegangenen Antwortkarten zurückzusenden.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

ken für jedes Kilogramm Briefe oder Postkarten und auf 50 Centimen für jedes Kilogramm anderer Gegenstände festgesetzt sind, diese Vergütungssätze beibehalten werden.

Der 13. Absatz wird wie folgt abgeändert:

Die Abrechnung über diese Gebühren erfolgt auf Grund von Nachweisungen, welche alle drei Jahre während eines Zeitraumes von 28 Tagen aufgestellt werden, der durch die im nachfolgenden Artikel 14 vorgesehene Ausführungs- Uebereinkunft zu bestimmen ist.

Der 14. Absatz wird durch folgende Bestimmung ersetzt:

Korrespondenz, welche die Postverwaltungen unter sich austauschen, ferner nach dem Ursprungslande zurückgesandte AntwortPostkarten, nachgesandte oder unrichtig geleitete Gegenstände, unanbringliche Sendungen, Rückscheine, Postanweisungen oder Einzahlungsscheine über Postanweisungen und alle anderen postdienstlichen Schriftstücke sind von Land- und See - Transitgebühren befreit.

III.

Artikel 5 wird wie folgt abgeändert:

2.

Le 14 alinéa portera dorénavant: 4o. Enfin, aux paquets de papiers 4.

Der 3. Absatz lautet künftig: bei Postkarten 10 Centimen für jede einfache Karte oder für jeden der beiden Theile der Karte mit bezahlter Antwort.

Der zweite Satz des 7. Absatzes, welcher mit den Worten „Als Uebergangsmassregel kann" beginnt, wird gestrichen.

Der 14. Absatz lautet künftig: Sendungen mit Geschäftspapieren

d'affaires et d'imprimés de toute nature dont le poids dépasse 2 kilogrammes ou qui présentent sur l'un des côtes une dimension supérieure à 45 centimètres.

IV.

Il est intercalé entre les articles 5 et 6 un nouvel article ainsi conçu:

Art. 5 bis. L'expéditeur d'un objet de correspondance peut le faire retirer du service ou en faire modifier l'adresse, tant que cet objet n'a pas été livré au destinataire.

La demande à formuler à cet effet est transmise par voie postale ou par voie télégraphique aux frais de l'expéditeur, qui doit payer, savoir:

1o. Pour toute demande par voie postale, la taxe applicable à une lettre simple recommandée; 2o. Pour toute demande par voi télégraphique, la taxe du télégramme d'après le tarif ordinaire.

Les dispositions du présent article ne sont pas obligatoires pour les pays dont la législation ne permet pas à l'expéditeur de disposer d'un envoi en cours de transport.

[blocks in formation]

oder Drucksachen jeder Art, deren Gewicht 2 Kilogramm übersteigt, oder welche an einer der Seiten eine Ausdehnung von mehr als 45 Centimeter haben.

IV.

Zwischen Artikel 5 und 6 wird ein neuer Artikel mit folgender Fassung eingeschaltet:

1.

2.

Art. 5 b. Der Absender einer Briefsendung kann dieselbe zurücknehmen oder ihre Aufschrift abändern lassen, so lange die Sendung dem Empfänger noch nicht ausgehändigt ist.

Das hierauf bezügliche Verlangen wird entweder brieflich oder telegraphisch auf Kosten des Absenders übermittelt. Letzterer hat dafür zu entrichten:

wenn die Uebermittelung brieflich erfolgt, die Taxe für einen einfachen Einschreibbrief; wenn die Uebermittelung auf telegraphischem Wege geschieht, die Taxe des Telegrammes nach dem gewöhnlichen Tarif.

Die Bestimmungen des gegenwärtigen Artikels sind für diejenigen Länder nicht verbindlich, deren Gesetzgebung dem Absender nicht gestattet, über eine Sendung während der Beförderung derselben zu verfügen.

V.

Die fünf letzten Absätze des Artikels 6, von den Worten,,Geht eine Einschreibsendung verloren" ab, werden gestrichen; hinter demselben Artikel wird folgender neue Artikel hinzugefügt:

Art. 6 b. Geht eine Einschreibsendung verloren, so hat der Absender, oder auf dessen Verlangen der Empfänger, den Fall höherer

a droit à une indemnité de 50 francs.

L'obligation de payer l'indemnité incombe à l'Administration dont relève le bureau expéditeur. Est réservé à cette Administration le recours contre l'Administration responsable, c'est-à-dire contre l'Administration sur le territoire ou dans le service de laquelle la perte a eu lieu.

Jusqu'à preuve du contraire, la responsabilité incombe à l'Administration qui, ayant reçu l'objet sans faire d'observation, ne peut établir ni la délivrance au destinataire ni, s'il y a lieu, la transmission régulière à l'Administration suivante.

Le payement de l'indemnité par l'Office expéditeur doit avoir lieu le plus tôt possible et, au plus tard, dans le délai d'un an à partir du jour de la réclamation. L'Office responsable est tenu de rembourser sans retard, à l'Office expéditeur, le montant de l'indemnité payée par celui-ci.

Il est entendu que la réclamation n'est admise que dans le délai d'un an, à partir du dépôt à la poste de l'envoi recommandé; passé ce terme, le réclamant n'a droit à aucune indemnité.

Si la perte a eu lieu en cours de transport entre les bureaux

Gewalt ausgenommen, Anspruch auf eine Entschädigung von 50 Franken.

Die Verpflichtung zur Zahlung des Ersatzbetrages liegt derjenigen Verwaltung ob, welcher die Aufgabe-Postanstalt angehört. Dieser Verwaltung bleibt überlassen, ihren Anspruch gegen die verantwortliche Verwaltung, das heisst gegen diejenige, in deren Gebiet oder in deren Betrieb der Verlust stattgefunden hat, geltend zu machen.

Bis zum Nachweise des Gegentheils liegt die Verantwortlichkeit derjenigen Verwaltung ob, welche den Gegenstand unbeanstandet übernommen hat und weder dessen Aushändigung an den Empfänger, noch, eintretendenfalls, die vorschriftsmässige Weitersendung an die folgende Verwaltung nachweisen kann.

Die Zahlung des Ersatzbetrages durch die Verwaltung des Aufgabegebietes soll sobald als möglich und spätestens innerhalb eines Jahres, vom Tage der Nachfrage ab gerechnet, stattfinden. Die verantwortliche Verwaltung ist verpflichtet, der Verwaltung des Aufgabegebietes den von derselben gezahlten Ersatzbetrag ohne Verzug zu erstatten.

Man ist darüber einverstanden, dass der Anspruch auf Entschädigung nur zulässig ist, wenn derselbe innerhalb eines Jahres, vom Tage der Aufgabe der Einschreibsendung an gerechnet, erhoben. wird; nach Ablauf dieses Zeitraumes steht dem Absender ein Anspruch auf irgend eine Entschädigung nicht zu.

Wenn der Verlust auf der Beförderungsstrecke zwischen den Aus

« PreviousContinue »