Page images
PDF
EPUB

nur als eine Stadt bezeichnet apta studijs (studijs apta B). . ., per que quisque fit prudens et sapiens, weiss der Dichter (88,3 ff.), dass in Athens a grete vnyuersyte Of liberall science for all men, that were fre, sich befand, und fügt hinzu

For seruyle personys that tyme didd not stody,

But in handecraftys to excercyse the body.

Und gegenüber Boccaccios Worten Quod (Ölbereitung) quia multum vtilitatis afferre visum sit, ei aduersus Neptunum in nominandis a se Athenis (hatteins A) attributa victoria creditur finden wir in dem Gedichte vier Strophen (93 ff.):

This was a cause, that she was preferryd
To-for Neptunus, godd of the see,
At Athenys, whan they contendyde,
Who shulde gife name vn-to the cyte.

To this appoyntment aggreyd both he and she,
That, which cowde make most merveluss operacion,
Of that grete cyte shuld have the nominacion.

Anon Neptunus with his grete trydent1)
Stroke the erth, till that rofe on tweyne;
Out from the which to werre redy bent
Roose up an horss armyde, as poetys feyne.
And Pallas hir spere pycched down pleyne
In-to the erthe, and out anon gan sprynge
A faire grene olyve, full of fruete hangynge.
The which consideryng wele the Athenyens,
The armyd horss was token of batayle,
And the grene olyve shewyth in his pretens
Rest and pece, the whiche is more avayle
To euery cyte; therfor thei toke counsayle
And in conclusyon fell to that intent,
That Pallas token was more expedyent.

Therfor the name she gaf to that grete town,
Callid it Athens, that Cycrops edifyed,

The which was kynge therof and bare the crown

1) Skeat belegt trident erst aus Shakspere,

And also firstman, that euer sacrifyed,
As in poetys it is testyfyed;

For he an ox slewe and made oblacion

To Iupiter firste of eny nacyon.

Während sich bei Boccacio kein Übergang vom sechsten zum siebenten Kapitel findet, leitet das Gedicht zu dem Abschnitte De Venere, dea amoris (107-118) durch zwei Strophen über: In this Pallas, the goddes notable, That wass so sotell of inuencion, The deedys be right commendable; For all on vertu sett was hir affeccion, Euer bydynge styll in on perfeccyon, A pure virgyne to hir lyves endyng, To flessly lustys neuer consentyng.

But now ye shall here of a lady,

That was as famous and much more notable
Throught the world for bewte of body,

But in clenness she wass no thyng so stable,

Goddeys of luf callid most venerable,

Venus, quene of Paphos and Cypress,

As old poetys in their bokys express.

Da sodann der Dichter, Boccaccio folgend, erwähnt, dass nach der Ansicht mancher der Vater der Venus Jupiter gewesen sei, fügt er hinzu (110, 6 f.)

and, as the poetys seyn,

Cupido he gate on hir, his doughter, pleyn. Boccaccio sagt etwas später (nach dem, was das Gedicht in Str. 113 wiedergiebt) Eamque infausti Amoris, quem Cupidinem vocitabant, genitricem totis nisibus affirmabant. Was hierauf bei Boccaccio bis Sed quid multa? folgt, hat der englische Bearbeiter übergangen, der sogleich von den angeblichen beiden Gatten der Venus erzählt, Vulcanus und Adonis. Boccaccio bezeichnet den letzteren als den Sohn Cynyre (Cynyrae B, Cynare A) atque Mirre; der Engländer aber weiss (vielleicht hat er es bei Ovid Met. X, 715 gelesen), dass er of a wylde bore was slayne (Str. 114,5). Im folgenden hat dann der Dichter seine Vorlage missverstanden.

Diese bietet Cum (cum iam B) adiacentibus regionibus notum foret eam a Vulcano, viro primo, cum armigero (armigere A) compertam: ex quo creditum (creditam A) fabulam adulterij (adulteri A) Martis et eiusdem sibi comperisse (comperuisse B) locum. Im Gedichte aber heisst es (115, 1-4)

With a squyere of hir first husbonde,

Callyde Mars, godd of batell,

Vulcanus to-gydere them fonde:

The fable is known, it nede not more to tell.

Boccaccio erzählt darauf, dass Venus die Bordelle u. dgl. erfunden habe, vt ab impudica fronte paulum (paululum B) ruboris abstersisse videretur et lasciuiendi ampliorem sibi concessisse licentiam, und spricht auch im folgenden von der Sache als execranda consuetudo (Quod execranda Cypriorum consuetudo... testata est A:B liest execradum [so] scelus st. execranda) und abhominanda stulticia. Jenen Grund lässt der englische Dichter weg, und, nachdem er schon vorher gesagt, dass Bordelle erlaubt worden seien (116, 4 f.) for this cause, doutless, To avoyde more vnclenness, giebt er in einer ganzen Strophe (117) seinem Zweifel darüber Ausdruck, ob Venus wegen dieser Erfindung zu loben oder zu tadeln sei.

For this inuencyon I can not gif iugement
Of prayse or disprayse to Venus specyall;
For sum men thynke a vys conuenyent
In avoydyng of more syn, that myght fall,
And sum sey, lechery is so common overall,
That they, that be professyd into chastyte,

Both men and women, yit many grete brothels be. Den Schluss dieses Kapitels bildet in der lateinischen Vorlage die Bemerkung, dass diese abhominanda stulticia postea penetrauit ad Italos vsque, cum legatur hoc idem aliquando (aliquando idem [hoc fehlt] B) fecisse Locrenses (lotrenses A). Im Gedicht kommen die Locrer nicht vor, aber den Italern wird eine ganze Strophe (119) gewidmet, die jedenfalls auf Virgil beruht.

The which a temple made for hir allon,

For she wass modyr vnto kynge Ene,

That after the batell com from Ilyon,

Callyd Troy, with a grete nave,

Slowe kynge Turnus1), a bolde knyght and harde,
And weddyde Latinus doughter Lauinia,

The which that tyme reigned in Italia.

In dem nächsten Abschnitt, der De Yo seu (sum Abschrift) Ysyde, Egipti regina handelt, spricht Boccaccio nur im allgemeinen von poete veteres. Der Engländer aber denkt an seinen Ovid und sagt deshalb (123, 1 f.)

Therfor poetys feynen in poesy:

In the boke of Ovyde ye may rede,

und in der letzten Strophe (132, 2)

As Ouyde seith in his feynynge.

Und Ovids Darstellung (Met. I, 583 ff.) liefert dem Dichter
wiederholt Züge zur Ergänzung des Boccaccioschen Berichtes.
Während es in diesem nur heisst (vaccam) petenti (potenti A)...
Iunoni concessam, lesen wir im Gedicht (124, 1—3)

Iuno suspect desyred the cough to haue:
He myght not deny, it was but litell thynge
So noble a quene of hir lorde to crave

und werden an Met. I, 620 f. erinnert:

Sed, leve si munus sociae generisque torique
Vacca negaretur, poterat non vacca videri.

Ferner steht gegenüber Boccaccios et Argum custodem a Mercurio cesum in dem Gedichte (124,4 bis 125)

To Argus anon without taryynge

She commaunded to have the kepynge;

For he hadd yeen a hundreth andd yit mo,
That bakeward ne forward she myght not skape hym fro.

Ther she mornyd in hir mynde with-in,

This lady Yo, for hir transmutacion,
That in no wyse she myght eskapyn,
Tyll that Mercury by a new swete modulacion
Brought thys Argus in-to dormytacion

1) Hs. Turinis?

And with a swerd, as he satt nappynge,

Smote of hys hede, most parfytt in seynge.

Man vgl. Met. I, 624 ff. Seruandam tradidit Argo. Centum luminibus cinctum caput Argus habebat .... Constiterat quo

cumque modo, spectabat ad Io. 678 Voce nova captus custos Iunonius. 713 f. Vidit Cyllenius omnes Succubuisse oculos adopertaque lumina somno. 716 f. Nec mora, falcato nutantem vulnerat ense, Qua collo est confine caput. Ovid ist auch benützt an der schon erwähnten Stelle (Str. 132):

Of this Yo and of Iupiter,

As Ouyde seith in his feynynge,

Epaphus com, their son and prynce full dere,
That of all Egypt afterword wass kynge,
With whom Pheton made grete contendynge
Of noble byrthe, for he was Phebus son,

That all the world brought to combustyon.

Bei Boccaccio fand der Dichter bloss Suscepisse Epaphum, qui Egipcijs postea prefuit et Iouis ex ea filius existimatus (extimatus A) est. Den Streit des Epaphus mit Phaethon kannte der Dichter aus Met. I, 750 ff., den durch Phaethon verursachten Weltbrand ebendaher II, 209 ff. Ein Versehen ist es aber, wenn in dem Gedichte nicht erwähnt wird, dass Io ihre Menschengestalt wiedererhielt. Daran ist wohl der Umstand schuld, dass der Dichter zwei verschiedene Berichte bei Boccaccio, den rein mythischen und den euhemeristischen, zusammengezogen hat, als wenn sein Auge von den Worten a Mercurio cesum sogleich auf eamque ob perpetratum scelus metu patris u. s. w. (drei Zeilen weiter in den Ausgaben) gesprungen wäre.

In dem Abschnitte De Europa, Agenoris filia (Strr. 133 bis 137) folgt der Engländer vorzugsweise dem euhemeristischen Bericht, den Boccaccio an erster Stelle giebt, nach welchem Europa von Jupiter in einem Schiffe entführt wurde, das With a whyte bull ouerall was depeynted (Str. 136, 2 = cuius albus thaurus erat insigne). Hieran knüpft er ähnlich, wie Boccaccio, den echteren Mythus, aber, während Boccaccio nur sagt Iouem in thaurum versum natantemque (vacantemque A) in Cretam Europam virginem asportasse, heisst es bei dem Dichter (136, 3 ff.)

« PreviousContinue »