Page images
PDF
EPUB

Hi

2

Elf französische Volkslieder

aus der Sammlung von Haupt und Tobler übersetzt.

Mon pèr' m'a donné un mari,

Il me l'a donné si petit

Que dans mon lit je le perdis.
Je pris la lampe et le cherchis,
J'ai brûlé la paillass' du lit,
Je l'ai retrouvé tout rôti.
Dessous ma table je l'ai mis,
Le chat entra et l'emportit.
Non, de ma vie je n'ai tant ri:
Prendre un mari pour un' souris !

Mein Vater gab mich aus dem Haus,
Sucht' mir ein winzig Männlein aus
Im Bett verschwand der schmucke Daus.
Bei Licht im Stroh ich wühl' und zaus',
Da flammt es auf und ach, o Graus,
Gebraten wird mein kleiner Klaus.
Kaum that ich unter'n Tisch ihn 'naus,
Packt' ihn die Katz', und fort im Saus.
So laut platzt' ich noch nie heraus:
Nimmt die 'nen Ehmann für 'ne Maus!

143

A la claire fontaine

les mains me suis lavé. la hi tra la la la.

A la feuille du chêne me les suis essuyées. la hi tra la la la.

Sur la plus haute branche le rossignol chantait.

Chante, beau rossignol, toi qui as le cœur gai.

Le mien n'est pas de même,

mon amant m'a laissée.

Pour un bouton de rose

que je lui ai refusé.

Je voudrais que la rose

fût encore au rosier,

Et que le rosier même fût encore à planter,

Et que le planteur même

ne fût pas encor né,

Et que mon ami Pierre fût encore à m'aimer.

In einem klaren Bronnen

Wusch ich mir ab den Staub,

Trali trala lala,

Und habe mich getrocknet

Mit grünem Lindenlaub.
Trali trala lala.

Auf ihrem höchsten Zweige,
Da sang die Nachtigall.
Magst singen deine Weise:
Dein Herz ist Freuden voll.

Das meine nicht ingleichen,
Verliess mich ja mein Schatz.
Sollt' ihm ein Röslein reichen
Und hab' es ihm versagt.

Ich wollte wohl, die Knospe
Säss' noch an ihrem Strauch,

Und dass der Strauch der Rose
Wär ungepflanzet noch.

Ich wollt', der sie gepflanzet,

Der wär' noch ungeborn,
Und dass mein liebes Hansel

Mich liebte wie zuvor.

Beau marinier qui marines,

vive l'amour!

apprends-moi à chanter,

vive le marinier!

'Entrez dans mon navire,

je vous l'apprenderai.'

Quand la bell' fut dans le navire,

ell' se prit à pleurer.

'Eh, qu'avez-vous, la belle,

qu'avez-vous à pleurer?'

"Hélas, j'entends mon pèr' qui m'appelle,

qui m'appell' pour souper."

'Eh, taisez-vous, la belle,

avec moi vous soup rez.'

Quand la bell fut pour se coucher,

son lacet s'est noué.

"Prêtez-moi votre dague,

mon lacet est noué."

Et quand elle eut la dague, dans l'cœur se l'est plongée.

'Sans la maudite dague

je serais marié

A la plus jolie fille

de tout l'bourg de Guirlé.'

'Hör', Schiffsmann, lieber Schiffsmann mein,

Die Liebe hoch!

Willst du mich lehren singen?'

Der Schiffsmann lebe hoch!

"So steig du in mein Schiff nur ein, Da soll's uns bald gelingen."

Und, als die Maid im Schiff bei ihm,
Da fing sie an zu weinen.

"Ei sag, was ist dir, schönes Kind,
Dass du beginnst zu weinen?"

Ich höre meines Vaters Stimm',
Er ruft zum Abendessen.'

"So sei nur still, mein schönes Kind;

Mit mir sollst du heut essen.'

Und, als die Maid zu Bette ging,
Ihr Schnürband sie verwirrte.

'Ach, leiht mir Euern Dolch geschwind: Mein Schnürband ich verwirrte.'

Sie stiess ihn sich so tief ins Herz.
"Dass Gott dich, Dolch, verdamme!
Warst du nicht, wär' mein Weib anjetzt
Die Schönst' am ganzen Strande."

« PreviousContinue »