Page images
PDF
EPUB

TREATIES AND CONVENTIONS

Treaty and Protocol between the United States and Brazil for the extradition of criminals. Signed respectively at Rio de Janeiro, May 14, 1897, and May 28, 1898; ratification with amendments advised by the Senate, February 28, 1899; ratified by the President, February 13, 1903; ratified by Brazil, April 14, 1903; ratifications exchanged at Rio de Janeiro, April 18, 1903; proclaimed, April 30, 1903.

BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA.

A PROCLAMATION.

Whereas a treaty between the United States of America and the United States of Brazil providing for the extradition of criminals was concluded and signed by their respective Plenipotentiaries at Rio de Janeiro on the 14th day of May, one thousand eight hundred and ninetyseven, the original of which treaty, being in the English and Portuguese languages is, as amended by the Senate of the United States of America, word for word as follows:

[blocks in formation]

May 14, 1897.
May 28, 1898

Preamble.

Contracting parties.

Plenipotentiaries.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

who having made known their respective full powers, which have been found in good form, agree upon the following articles:

ARTICLE I.

The Government of the United States of America and the Government of the United States of Brazil mutually agree to deliver up the persons who, having been charged or convicted, as the authors of or accomplices in any of the crimes enumerated in the following article, committed in the jurisdiction of one of the contracting parties, seeks an asylum or be found within the territories of the other; provided, this shall only take place after such evidence of criminality as, according to the laws of the place where the person or fugitive so charged shall be found, would justify his or her apprehension and commitment for trial, if the crime had there been committed.

ARTICLE II.

Extradition shall be granted for the following crimes and offences:

1. Voluntary homicide, when such act is punishable in the United States of America, comprehending the crimes of poisoning and infanticide; murder; manslaughter.

2. Abortion. 3. Rape and other offences against chastity committed with violence.

4. Bigamy. 5. Abduction, willfully and wrongfully depriving any person of natural liberty. 6. Kidnapping or child stealing.

7. Arson.

8. Piracy, by statute or by the law of nations when the state in which the offender is found has no jurisdiction; revolt, or conspiracy to revolt, by two or more persons on board a ship on the high seas, against the authority of the master; to willfully and wrongfully cause

MAY 28, 1898.

os quaes, depois de se terem communicado os seus respectivos plenos poderes, que foram achados em bôa e devida fórma, convieram nos seguintes artigos:

ARTIGO I.

O Governo dos Estados-Unidos da America e o Governo dos Estados-Unidos do Brasil reciprocamente se obrigam a entregar os individuos que, estando accusados ou condemnados como autores ou complices de algum dos crimes especificados no artigo seguinte, commettido na jurisdicção de uma das partes contractantes, procurarem refugio ou forem encontra dos dentro do territorio da outra; só devendo ser effeituada a entrega mediante taes provas de criminalidade, que, segundo as leis do logar em que for encontrado o condemnado ou accusado, justificassem a sua prisão e julgamento si o crime nelle houvesse sido perpetrado.

[blocks in formation]

8. Pirataria segundo as leis de ambos os paizes, ou segundo o direito das gentes quando o Estado em que for encontrado o delinquente não tenha competencia para o seu julgamento; revolta ou conluo para revolta levada a cffeito por duas ou mais pessoas

[blocks in formation]

16. Burglary, defined to be the act of entering during the night, by breaking or climbing, the

MAY 28, 1898.

[blocks in formation]

15. Extravio ou subtracção de dinheiro commettido por pessoas empregadas ou assalariadas, em detrimento daquellas que as tiverem empregado.

16. O crime de burglary, con- Burglary. sistindo na acção de introduzir-se alguem durante a noite.

com

Embezzlement by cmployees.

Complicity and attempts.

No surrender for political offenses.

Decision.

Post, p. 2099.

Attempts against officials not political offenses.

Ante, p. 6.
Presidents and gov-

ernors.

Vice-Presidents, etc.

[blocks in formation]

The following shall not be considered political crimes when they are unconnected with political movements, and are such as constitute murder, or willful and illegal homicide, as provided for in section 1 of the preceding article:

1. An attempt against the life of the President of the United States of America, or against the life of the Governor of any of the States; an attempt against the life of the President of the United States of Brazil, or against the life of the President or Governor of any of the States thereof;

2. An attempt against the life of the Vice-President of the United States of America, or against the life of the Lieutenant-Governor of any of the States; an attempt against the life of the Vice-President of the United States of Brazil, or against the life of the Vice President or Vice Governor of any

tação de outrem com intenção criminosa; o crime de robbery, consistindo em subtrahir, ou tirar forçada e criminosamente de alguma pessoa dinheiro ou effeitos de qualquer valor, por meio de violencia ou intimidação, ou o crime previsto pelo Codigo Penal Brasileiro sob a qualificação de roubo.

17. A cumplicidade ou a tentativa dos crimes comprehendidos na precedente classificação, uma vez que ellas sejam puniveis pela legislação do paiz ao qual a extradição fôr solicitada.

ARTIGO III.

Não terá logar a extradição si o crime for de caracter politico ou si o fugitivo provar que ha intenção de julgal-o ou punil-o por crime politico; nem tambem será concedida por factos connexos a delictos politicos.,

O Governo requerido apreciará, segundo as circumstanciás, si o facto pelo qual a extradição foi reclamada tem ou não caracter politico, e a sua resolução será definitiva.

Os seguintes crimes não serão considerados de caracter politico quando não forem connexos a movimentos politicos e constitui rem os crimes de murder ou homicidio voluntario e illegal, classificados no no 1 do artigo precedente:

1. O attentado contra a vida do Presidente dos Estados-Unidos da America ou do Governador de algum dos Estados; o attentado contra a vida do Presidente dos Estados-Unidos do Brasil ou do Presidente ou Governador de algum dos Estados;

2o. O attentado contra a vida do Vice-Presidente dos Estados-Unidos da America ou do_Vice-Governador de algum dos Estados; o attentado contra a vida do VicePresidente dos Estados-Unidos do Brasil ou do Vice-Presidente ou Vice-Governador de algum dos Estados.

ARTICLE IV.

The

surrendered cannot person be tried nor punished in the country which has obtained the extradition, nor be surrendered to a third country, for trial or punishment therein, for any crime or of fence not mentioned in this treaty, nor for one committed previous to extradition, other than the crime or offence for which he was extradited, unless such person has been in either case at liberty to leave the country which has obtained the extradition for a month subsequent to trial therein. Furthermore, such shall person not be tried nor punished for an offence or crime mentioned in this treaty committed previous to the extradition, other than the offence or crime for which he was extradited, without the consent of the Government which has surrendered such person, and the said Government shall be able to demand an exhibition of any of the documents mentioned in Article X of the present treaty.

In like manner the consent of the said Government shall be solicited if the extradition of the offender is requested by a third Government; although this shall not be necessary when the offender voluntarily requests trial or consents to punishment; or if he fails to leave the territory of the country to which he has been surrendered within the period above fixed.

ARTICLE V.

The contracting parties shall in no case be obliged to surrender their own citizens in virtue of the stipulations of the present treaty.

ARTICLE VI.

If the person shall be in course of trial, or shall have been convicted of an offence other than that for which the surrender is demanded, extradition shall only take place after the trial shall have been concluded and the sentence full

MAY 28, 1898.

ARTIGO IV.

Trial to be only for

Post, p. 2099.

O individuo entregue não po- offense for which exderá ser processado nem punido tradited. no paiz que tiver obtido a extradição, nem entregue a terceiro paiz, para ser ahi processado ou punido, por crime ou infracção não prevista no presente Tratado anterior á extradição e diversa daquella que motivou essa extradiçao, salvo si tiver tido, em um e outro caso, a liberdade de deixar novamente o paiz que obteve a extradição, durante o mez que se seguir ao seu julgamento ali.

Tambem não poderá ser proces- offenses. sado nem punido por crime ou infracção prevista neste Tratado, anterior á extradição e diversa d'aquella que motivou essa extradição, sem o consentimento do Governo que o tiver entregado e que poderá, se julgar conveniente, exigir a exhibição de qualquer dos documentos mencionados no Artigo X do presente tratado.

Do mesmo modo será solicitado o consentimento do dito Governo si a extradição do delinquente fôr pedida por um terceiro paiz; todavia essa permissão não será necessaria quando o réo tiver pedido espontaneamente para ser julgado ou cumprir a pena ou si não tiver deixado, no prazo acima fixado, o territorio do paiz ao qual tenha sido entregue.

Trials for previous

Post, p. 2100. Post, p. 2097.

Persons claimed by a third Government.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »