TREATIES AND CONVENTIONS May 14, 1897. Treaty and Protocol between the United States and Brazil for the extra dition of criminals. Signed respectively, at Rio de Janeiro, May 14, 1897, and May 28, 1898; ratification with amendments advised by the Senate, February 28, 1899; ratified by the President, February 13, 1903; ratified by Brazil, April 14, 1903; ratifications exchanged at Rio de Janeiro, April 18, 1903; proclaimed, April 30, 1903. BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA. A PROCLAMATION. Preamble. Whereas a treaty between the United States of America and the United States of Brazil providing for the extradition of criminals was concluded and signed by their respective Plenipotentiaries at Rio de Janeiro on the 14th day of May, one thousand eight hundred and ninetyseven, the original of which treaty, being in the English and Portuguese languages is, as amended by the Senate of the United States of America, word for word as follows: Treaty of Extradition between the Tratado de Extradição entre os United States of America and Estados- Unidos da America e the United States of Brazil. 08 Estados- Unidos do Brasil. The United States of America Os Estados Unidos da América Contracting parties. and the United States of Brazil, e os Estados Unidos do Brasil, dedesiring to strengthen their sejando estreitar as suas amigaveis friendly relations and to facilitate relações e facilitar a administração the administration of justice by da justiça na repressão das infracthe repression of crimes and of cões da lei penal commettidas em fences committed in their respec- seus respectivos territorios e jutive territories and jurisdictions, risdicções, resolveram concluir um have agreed to celebrate a treaty tratado de extradição e nomearam of extradition and have nominated para esse tim os seguintes plenipofor that purpose the following tenciarios: plenipotentiaries: The President of tbe United O Presidente dos Estados-Uni. Plenipotentiaries. States of America, Mr. Thomas L. dos da America o Sr. Thomas L. Thompson, Envoy Extraordinary Thompson, Enviado Extraordinaand Minister Plenipotentiary near rio e Ministro Plenipotenciario the Government of the United junto ao Governo dos Estados-Uni. States of Brazil; dos do Brasil; and the President of the United e o Presidente dos Estados-UniStates of Brazil, General Dionisio dos do Brasil o General Dionisio Evangelista de Castro Cerqueira, Evangelista de Castro Cerqueira, Minister of State for Foreign Re- Ministro de Estado das Relações lations; Exteriores; 2091 who having made known their os quaes, depois de se terem respective full powers, which have communicado os seus respectivos been found in good form, agree plenos poderes, que foram achados upon the following articles: em bôa e devida forma, convieram nos seguintes artigos: Reciprocal delivery The Government of the United O Governo dos Estados Unidos of persons charged with crimes. States of America and the Govern- da America e o Governo dos Esta ment of the United States of Brazil dos Unidos do Brasil reciprocamutually agree to deliver up the mente se obrigam a entregar os persons who, having been charged individuos que, estando accusados or convicted, as the authors of or ou condemnados como autores ou accomplices in any of the crimes complices de algum dos crimes enumerated in the following arti- especificados no artigo seguinte, cle, committed in the jurisdiction commettido na jurisdicção de uma of one of the contracting parties, das partes contractantes, procuseeks an asylum or be found within rarem refugio ou forem encontra the territories of the other; pro- dos dentro do territorio da outra; vided, this shall only take place só devendo ser effeituada a entrega after such evidence of criminality mediante taes provas de criminalias, according to the laws of the dade, que, segundo as leis do logar place where the person or fugitive em que fôr encontrado o condemso charged shall be found, would nado ou accusado, justificassem a justify his or her apprehension and sua prisão e julgamento si o crime commitment for trial, if the crime nelle houvesse sido perpetrado. had there been committed. Abortion. Bigamy. Extraditable crimes. Será concedida a extradição por the following crimes and offences: qualquer dos seguintes crimes: Murder, etc. 1. Voluntary homicide, when 1. Homicidio voluntario, quando such act is punishable in the United este acto fôr punivel nos EstadosStates of America, comprehending Unidos da America, comprehenthe crimes of poisoning and infan- dendo os crimes de envenenaticide; murder; manslaughter. mento e infanticidio; murder; manslaughter. 2. Abortion. 2. Aborto provócado. 3. Rape and other offences 3. Estupro e outros attentados against chastity committed with contra o pudor, commettidos com violence. violencia. 4. Bigamy. 4. Bigamia. 5. Abduction, willfully and 5. Rapto, sequestração illegal e wrongfully depriving any person voluntaria da liberdade natural de of natural liberty. alguma pessoa. Kidnaping. 6. Kidnapping or child stealing. 6. Subtracção ou occultação de creança. 7. Arson. 7. Incendio proposital. 8. Piracy, by statute or by the 8. Pirataria segundo as leis de law of nations when the state in ambos os paizes, ou segundo o which the offender is found has no direito das gentes quando o Estajurisdiction; revolt, or conspiracy do em que fôr encontrado o delinto revolt, by two or more persons quente não tenba competencia on board a ship on the high seas, para o seu julgamento; revolta ou against the authority of the master; conluio para revolta levada a to willfully and wrongfully cause cffeito por duas ou mais pessoas a Arson. Forgery. fully collide with a vessel; to contra a autoridade do capitão; wrongfully and willfully scuttle a actos voluntarios e criminosos de Vessel for the purpose of sinking que resultem naufragio; abalroait; to wrongfully and willfully de- mento proposital; fazer aberturas stroy a vessel on the high seas. no casco da embarcação com o fim de submergil-a; destruir embarca ção no alto mar. 9. Wrongfuland willfuldestruc- 9. Destruição e obstrucção vo- roads, etc. Injuries to railtion or obstruction of railroads luntaria e illegal de estradas de which endangers human life. ferro, que ponham em risco a vida humana. 10. Counterfeiting, falsifying or 10. Contrafacção, falsificação ou Counterfeiting, etc. altering money of any kind, or alteração de moeda de qualquer of legally authorized bank notes especie, ou de bilhetes de banco which circulate as money; to utter legalmente autorizados que circuor to give circulation to any such lem como moeda; emissão ou introcounterfeited, falsified or altered ducrão na circulação de moeda money; the falsification of instru- contrafeita, falsificada ou alterada; ments of debt created by national, falsificação de titulos da divida state or municipal governments, publica emittidos pelo Governo da or of the coupons thereof; coun- União ou de qualquer dos Estados terfeiting, falsifying or altering Federaes ou pelas municipalidades, seals of the federal or state gov- de coupons de juros desses titulos; ernments; to knowingly use any contrafacção, falsificação ou altesuch instruments or papers. ração de sellos publicos da União ou dos Estados; o uso consciente titulos. 12. Perjury, or to bear false wit- 12. Perjurio ou testemunho falso Perjury. ness; to suborn or bribe a witness. e suborno ou peita de testemunha. 13. Fraud committed by a de- 13. Fraude commettida por de Breach of trust, etc. positor, banker, agent, broker, positario, banqueiro, agente, cortreasurer, director, member or em- retor, administrador, thesoureiro, ploye of any company or corpora- director, membro ou empregado tion. de alguma companhia ou sociedade anonyma. 14. Embezzlement, consisting in 14. Peculato, consistindo no ex- public moneys. the misappropriation or theft of travio ou, subtracção de dinheiros public moneys, committed in the publicos practicado na jurisdicção jurisdiction of one of the contract- de uma ou outra parte contraing parties, by a public officer or ctante por funccionario, ou deposi- , depositary. tario publico. 15. Embezzlement, or theft of 15. Extravio ou subtracção de moneys, committed by persons dinheiro commettido por pessoas salaried or employed, to the detri- empregadas ou assalariadas, em dement of those who employ them. trimento daquellas que as tiverem empregado. 16. Burglary, defined to be the 16. O crime de burglary, con Burglary. act of entering during the night, sistindo na acção de introduzir-se by breaking or climbing, thé alguem durante noite Post, p. 2099. Embezzlement of Embezzlement by cmployees. а com MAY 14, 1897. , 1898 tent to commit a felony; robbery, tação de outrem com intenção defined to be the act of feloniously criminosa; o crime de robbery, and forcibly taking from another consistindo em subtrabir, ou tirar money or goods of any value, by forrada e criminosamente de alviolence, or putting in fear, and guma pessôa dinheiro ou effeitos de known in the Brazilian Penal Code qualquer valor, por meio de vioas roubo. lencia ou intimidação, ou o crime previsto pelo Codigo Penal Brasi leiro sob a qualificação de roubo. Complicity anu üle 17. Complicity in or attempts at tempts. 17. A cumplicidade ou a tentathe commission of any of the crimes tiva dos crimes comprehendidos specified in the preceding sections, na precedente classificação, uma vez provided that such complicity or que ellas sejam puniveis pela legisattempt be punishable by the laws lação do pa iz ao qual a extradição of the country from whence the fôr solicitada. extradition is demanded. for Decision. Post, p. 2099. offenses. are No surrender Extradition shall not be granted Não terá logar-a extradição si o political offenses. if the offence on which the surren- crime fôr de caracter politico ou The Government from which ex- O Governo requerido apreciará, tradition is demanded will examine segundo as circumstancias, si o the circumstances, to ascertain facto pelo qual a extradição foi whether the crime be of a political reclamada tem ou não caracter character, and its decision shall be politico, e a sua resolução será definite. definitiva. Attempts against The following shall not be conofficials not political Os seguintes crimes não serão sidered political crimes when they considerados de caracter, politico unconnected with political quando não forem connexos a movements, and are such as con- movimentos politicos e constitui stitute murder, or willful and ille- rem os crimes de murder ou homi. gal homicide, as provided for incidio voluntario e illegal, classifiAnte, p. 6. section 1 of the preceding article: cados no no 1 do artigo precedente: Presidents and gov- 1. An attempt against the life 1. O attentado contra a vida do of the President of the United Presidente dos Estados Unidos da States of America, or against the America ou do Governador de allife of the Governor of any of the gum dos Estados; o attentado States; an attempt against the life contra a vida do Presidente dos of the President of the United Estados Unidos do Brasil ou do States of Brazil, or against the life Presidente ou Governador de alof the President or Governor of gum dos Estados; any of the States thereof; Vice-Presidents, etc. 2. An attempt against the life 2o. O attentado contra a vida do of the Vice-President of the United Vice-Presidente dos Estados-UniStates of America, or against the dos da America ou do Vice-Golife of the Lieutenant-Governor of vernador de algum dos Estados; o any of the States; an attempt attentado contra a vida do Viceagainst the life of the Vice-Presi- Presidente dos Estados Unidos do dent of the United States of Brazil, Brasil ou do Vice-Presidente ou or against the life of the Vice Vice-Governador de algum dos President or Vice Governor of any Estados. ernors. Trial to be only for Post, p. 2099. ex e The person surrendered cannot O individuo entregue não po offense for which erbe tried nor punished in the coun- derá ser processado nem punido tradited. try which has obtained the extra- no paiz que tiver obtido a extradition, nor be surrendered to a dição, nem 'entregue a terceiro third country, for trial or punish- paiz, para ser ahi processado ou ment therein, for any crime or of- punido, por crime ou infracção fence not mentioned in this treaty, não prevista no presente Tratado nor for one committed previous to anterior á extradição e diversa extradition, other than the crime daquella que motivou essa or offence for which he was extra- tradiçao, salvo si tiver tido, em dited, unless such person has been um e outro caso, a liberdade de in either case at liberty to leave deixar novamente o paiz que the country which has obtained the obteve a extradição, durante o extradition for a month subse- mez que se seguir ao seu julgaquent to trial therein. mento ali. Furthermore, such person shall Tambem não poderá ser proces- offenses. Trials for previous not be tried nor punished for an sado nem punido por crime ou inoffence or crime mentioned in this fracção prevista neste Tratado, treaty committed previous to the anterior 'á extradição e diversa extradition, other than the offence d'aquella que motivou essa extraor crime for which he was extra- dição, sem o consentimento do dited, without the consent of the Governo que o tiver entregado e Government which has surren- que poderá, se julgar conveniente, dered such person, and the said exigir a exhibição de qualquer dos Government shall be able to de- documentos mencionados no Armand an exhibition of any of the tigo X do presente tratado. documents mentioned in Article X of the present treaty. In like manner the consent of the Do mesmo modo será solicitado said Government shall be solicited o consentimento do dito Governo if the extradition of the offender si a extradição do delinquente fôr is requested by a third Govern- pedida por um terceiro paiz; todament; although this shall not be via essa permissão não será necesnecessary when the offender vol- saria quando o réo tiver pedido untarily requests trial or consents espontaneamente para ser julgado to punishment; or if he fails to ou cumprir a pena ou si não tiver leave the territory of the country deixado, no prazo acima fixado, o to which he has been surrendered territorio do paiz ao qual tenha within the period above fixed. sido entregue. Post, p. 2100. Persons claimed by a third Government. Neither country bound to deliver its The contracting parties shall in As partes contractantes não são no case be obliged to surrender obrigadas a entregar os seus pro- own citizens. their own citizens in virtue of the prios cidadãos, em virtude dasesti stipulations of the present treaty. pulações do presente tratado. Persons under prosecution in country If the person shall be in course Si o individuo reclamado estiver |