Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Royal Order of Ysabela the Catholic, of the Legion of Honor, of the Red Eagle of Prussia, etc., etc., etc., His Minister of State;

Who having communicated to each other their Full Powers, found to be in good and due form, have agreed upon and concluded the following articles:

ARTICLE I

There shall be a firm and inviolable peace and sincere friendship between the United States and its citizens on the one part, and His Catholic Majesty and the Spanish Nation on the other part, without exception of persons or places under their respective dominion.

ARTICLE II.

There shall be a full, entire and reciprocal liberty of commerce and navigation between the citizens and subjects of the two High Contracting Parties, who shall have reciprocally the right, on conforming to the laws of the country, to enter, travel and reside in all parts of their respective territories, saving always the right of expulsion which each Government reserves to itself, and they shall enjoy in this respect, for the protection of their persons and their property, the same treatment and the same rights as the citizens or subjects of the country or the citizens or subjects of the most favored Nation.

They can freely exercise their industry or their business, as well wholesale as retail, without being subjected as to their persons or their property, to any taxes, general or local, imposts or conditions whatsoever, other or more onerous than those which are imposed or may be imposed upon the citizens or subjects of the country or the citizens or subjects of the most favored Nation.

It is, however, understood that these provisions are not intended to annul or prevent, or constitute

Habito de Alcántara, Gran Cruz de la Real Orden de Ysabel la Católica, Gran Cordón de la Legion de Honor, Gran Cruz del Aguila Roja de Prusia, etc., etc., etc., Su Ministro de Estado;

Los cuales despues de haberse comunicado sus Plenos Poderes, hallados en buena y debida forma, han acordado y convenido los artículos siguientes:

ARTÍCULO I

Habrá una paz sólida é inviolable y una amistad sincera entre los Estados Unidos y sus ciudadanos de una parte y Su Majestad Católica y la Nacion española de la otra, sin excepcion de personas ó lugares, bajo su respectivo dominio.

ARTÍCULO II

Habrá plena, entera y recíproca libertad de comercio y navegación entre los ciudadanos y súbditos de 'las dos Altas Partes Contratantes, que tendrán recíprocamente la facultad, conformandose con las leyes del pais, de entrar, viajar y residir en todos los lugares de sus territorios respectivos, salvo siempre el derecho de expulsion que uno y otro Gobierno se reservan, y gozarán á este respecto, para la protección de sus personas y bienes, el mismo trato y los mismos derechos que los ciudadanos ó súbditos del pais ó los ciudadanos ó súbditos de la Nacion más favorecida.

Podrán ejercer libremente su industria ó negocio, al por mayor ó en detalle, sin estar sujetos, en lo que se refiere á sus personas ó propiedades, á otras contribuciones, generales ó locales, impuestos ó condiciones de cualquiera clase, mas onerosas que las que se imponen 6 impusieren á los ciudadanos ó súbditos del pais ó á los ciudadanos ó súbditos de la Nacion más favorecida.

Queda, sin embargo, entendido que estas estipulaciones no derogan en nada las leyes, ordenanzas y

dinances and special regulations respecting taxation, commerce, health, police, and public security, in force or hereafter made in the respective countries and applying to foreigners in general.

ARTICLE III

Where, on the death of any person holding real property (or property not personal), within the territories of one of the Contracting Parties, such real property would, by the laws of the land, pass to a citizen or subject of the other, were he not disqualified by the laws of the country where such real property is situated, such citizen or subject shall be allowed a term of three years in which to sell the same, this term to be reasonably prolonged if circumstances render it necessary, and to withdraw the proceeds thereof, with out restraint or interference, and exempt from any succession, probate or administrative duties or charges other than those which may be imposed in like cases upon the citizens or subjects of the country from which such proceeds may be drawn.

The citizens or subjects of each of the Contracting Parties shall have full power to dispose of their personal property within the territories of the other, by testament, donation, or otherwise; and their heirs, legatees, and donees, being citizens or subjects of the other Contracting Party, whether resident or nonresident, shall succeed to their said personal property, and may take possession thereof either by themselves or by others acting for them, and dispose of the same at their pleasure, paying such duties only as the citizens or subjects of the country where the property lies, shall be liable to pay in like cases.

In the event that the United States should grant to the citizens or subjects of a third Power the right to possess and preserve real estate in all the States, territories

tributaria, de comercio, sanidad, policía y seguridad pública en vigor 6 que puedan regir en cada uno de los dos paises y sean aplicables a los extranjeros en general.

ARTÍCULO III

Term allowed for sale of inherited real

Cuando por fallecimiento del que posea por cualquier concepto, property. bienes inmuebles en el territorio de una de las Partes Contratantes dichos bienes debieren pasar, segun las leyes del pais donde radican, á manos de un ciudadano ó súbdito de la otra, y este por la legislación del pais donde se hallan situados dichos bienes inmuebles estuviese incapacitado para ello, se concederá al mencionado ciudadano ó súbdito un plazo de tres años para venderlos, prolongandose este plazo prudencialmente, si las circunstances lo hiciesen necesario, y asimismo para retirar los productos de ellos, sin restriccion ni intervencion y exentos de todo derecho ó carga de sucesion, de testamentaria ó administrativos, que no fuesen aquellos que se impongan ó impusieren en casos similares á los ciudadanos ó súbditos del pais del que se sacaren dichos productos.

Los ciudadanos ó súbditos de cada una de las Partes Contratantes tendrán plenas facultades para disponer de sus bienes muebles en los territorios de la otra, por testamento, donación ó de otra suerte; y sus herederos, legatarios y donatarios, que sean ciudadanos ó súbditos de la otra Parte Contratante, bien residan ó no en dichos territorios, sucederán en los expresados bienes muebles, y podrán tomar posesion de los mismos, sea directamente ó por representación, y disponer de ellos á su voluntad, abonando únicamente aquellos derechos que están obligados á abonar los ciudadanos ó subditos de la Nacion donde se hallen los bienes referidos, en casos semejantes.

En el evento de que los Estados Unidos concediesen á los ciudadanos ó súbditos de una tercera Potencia el derecho de poseer y conservar bienes inmuebles en todos los Esta

Disposal of personal property.

Right to own real estate.

[blocks in formation]

The citizens or subjects of each of the two High Contracting Parties shall have free access to the Courts of the other, on conforming to the laws regulating the matter, as well for the prosecution as for the defense of their rights, in all the degrees of jurisdiction established by law. They can be represented by lawyers, and they shall enjoy, in this respect and in what concerns arrest of persons, seizure of property and domiciliary visits to their houses, manufactories, stores,

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Los ciudadanos ó súbditos de cada una de las Altas Partes Contratantes tendrán libre acceso á los Tribunales de la otra, de conformidad con las leyes que rijan la materia, asi para la persecución como para la defensa de sus derechos en todos los grados de la jurisdicción establecida por la ley. Podrán hacerse representar por abogados y procuradores, y gozarán á este respecto y en lo concerniente al arresto de personas, embargo de bienes, visitas domiciliarias en sus casas, fábricas, tiendas y almacenes,

and the same advantages which are or shall be granted to the citizens or subjects of the most favored Nation.

ARTICLE VII

No higher or other duties of tonnage, pilotage, loading, unloading, lighthouse, quarantine or other similar or corresponding duties whatsoever, levied in the name or for the profit of the Government, public functionaries, private individuals, corporations or establishments of any kind shall be imposed in the ports of the territories of either country than those imposed in the like cases on national vessels in general or vessels of the most favored Nation. Such equality of treatment shall apply, reciprocally, to the respective vessels from whatever port or place they may arrive and whatever may be their place of destination, except as hereinafter provided in Article IX of this Convention.

ARTICLE VIII

All the articles which are or may be legally imported from foreign countries into ports of the United States, in United States' vessels, may likewise be imported into those ports in Spanish vessels, without being liable to any other or higher duties or charges whatsoever than if such articles were imported in United States vessels; and, reciprocally, all articles which are or may be legally imported from foreign countries into the ports of Spain, in Spanish vessels, may likewise be imported into these ports in United States vessels without being liable to any other or higher duties or charges whatsoever than if such were imported from foreign countries in Spanish

vessels.

In the same manner there shall be perfect equality of treatment in regard to exportation to foreign countries, so, that the same export

jas que estan ó fueren concedidos á los ciudadanos ó súbditos de la Nación mas favorecida.

ARTÍCULO VII.

dues.

No se impondrán en los puertos Equality of port de cada uno de los dos paises á los buques del otro, distintos ni mas altos derechos de tonelaje, pilotaje, carga, descarga, faro, cuarentena ú otros análogos ó similares de cualquier naturaleza que sean, ya se perciban á nombre ó en provecho del Gobierno, de los funcionarios públicos, de particulares, de corporaciones ó establecimientos de cualquier clase, que los que se impongan en iguales casos á los buques nacionales en general ó á los de la Nación mas favorecida. Esta igualdad de trato se aplicará recíprocamente á los buques respectivos, cualquiera que sea el punto ó lugar de su procedencia y el de su destino, exceptuando lo que se dispone en el Artículo IX de este Convenio.

ARTÍCULO VIII.

Todos los artículos que son ó puedan ser legalmente importados de paises extranjeros en los puertos de los Estados Unidos en buques de los Estados Unidos, podrán asi mismo ser importados en buques españoles sin estar sujetos á otros derechos ó cargas de cualquier clase distintos ni mas altos que los impuestos á los importados en buques de los Estados Unidos; y recíprocamente, todos los artículos que son ó pueden ser legalmente importados de paises extranjeros en puertos españoles en buques españoles, podrán ser importados en dichos puertos en buques de los Estados Unidos sin estar sujetos á otros derechos ó cargas de cualquier clase, distintos ni mas elevados que los impuestos á los importados de paises extranjeros en buques españoles.

De la misma manera habrá perfecta igualdad de trato respecto á la exportación á paises extranjeros, por tanto se pagarán los mismos

Post, p. 2110.

Equality of imports.

Equality of exports.

Trade with the Philippines.

Coasting trade.

Discharging at different ports.

Shipwrecks, etc.

bounties and drawbacks allowed in the territories of either of the High Contracting Parties on the exportation to foreign countries of any article which is or may be legally exported from the said territories, whether such exportation shall take place in United States or in Spanish vessels, and whatever may be the place of destination, whether a port of either of the Contracting Parties or of any third Power.

It is, however, understood that neither this article nor any other of the articles of the present Convention shall in any way affect the special treaty stipulations which exist or may hereafter exist with regard to the commercial relations between Spain and the Philippine Islands.

ARTICLE IX.

The coasting trade of both the High Contracting Parties is excepted from the provisions of the present Treaty, and shall be regulated according to the Laws, Ordinances and Regulations of the United States and Spain respectively.

Vessels of either country shall be permitted to discharge part of their cargoes at any port open to foreign commerce in the territory of either of the High Contracting Parties, and to proceed with the remainder of their cargo to any other port or ports of the same territory open to foreign commerce, without paying other or higher tonnage dues or port charges in such cases than would be paid by national vessels in like circumstances and they shall be permitted to load in like manner at different ports in the same voyage outward.

ARTICLE X.

In cases of shipwreck, damages at sea, or forced putting in, each party shall afford to the vessels of the other, whether belonging to the State or to individuals, the

cederán las mismas primas y devoluciones de derechos en los territorios de cado una de las Altas Partes Contratantes, sobre la exportación á paises extranjeros de cualquier artículo que sea ó pueda ser legalmente exportado de dichos territorios, ya se verifique por buques de los Estados Unidos ó por buques españoles y cualquiera que sea el punto de destino, ya sea un puerto de una de las Partes Contratantes, ó de una tercera Potencia.

Queda entendido, sin embargo, que ni este artículo, ni ningún otro de los del presente Convenio alterará en modo alguno las estipulaciones especiales que existen ó puedan existir respecto á las relaciones comerciales entre España y las Islas Filipinas.

ARTÍCULO IX

Se exceptúa de las disposiciones del presente Tratado el comercio de cabotaje de ambas Partes Con tratantes, que se regirá por las Leyes, Ordenanzas y Reglamentos de los Estados Unidos y de Espana respectivamente.

Se permitirá á los buques de cada pais descargar parte de su cargamento en uno de los puertos abiertos al comercio extranjero en el territorio de la otra de las Altas Partes Contratantes y continuar con el resto del cargamento á cualquier otro puerto ó puertos del mismo territorio abiertos al comercio extranjero, sin pagar otros ó más altos derechos de tonelaje ó puerto que los que pagarían en iguales circunstancias los buques nacionales, y se permitirá de igual modo cargar en diferentes puertos en el mismo viaje de salida.

ARTÍCULO X.

En los casos de naufragio, averías en el mar ó arribada forzosa, cada parte deberá conceder á los buques de la otra, ya pertenezcan al Estado ó á particulares, la misma

« PreviousContinue »