Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Protocole concernant l'application au cabotage de la Convention de navigation du 14 octobre 1867*); signé à Rome, le 28 novembre 1872.

Trattati e Convenzioni, Vol. IV. p. 368.

Des doutes s'étant élevés, à l'égard du cabotage, sur la portée de la Convention de navigation conclue entre l'Italie et l'Allemagne du Nord le 14 octobre 1867, Convention à laquelle ont accédé la Bavière, le Würtemberg, le Bade et la Hesse, les soussignés, usant des pouvoirs qui leur ont été respectivement donnés, sont convenus de déclarer que les stipulations de ladite Convention seront appliquées à la navigation de cabotage, et qu'en conséquence les navires allemands en Italie et les navires italiens en Allemagne pourront exercer le cabotage aux mêmes conditions que les navires nationaux.

En foi de quoi, les soussignés ont dressé le présent Protocole en double expédition, et y ont apposé leur signature, après lecture faite, à Rome, le 28 novembre 1872.

Le Directeur général des Consulats et du Commerce au Ministère des Affaires Étrangères de S. M. le Roi d'Italie:

[blocks in formation]

Entre l'Allemagne du Nord et l'Italie. V. N. R. G. XIX. 114.

Nouv. Recueil Gén. 20 S. I.

81.

ALLEMAGNE, ITALIE.

Déclaration concernant l'assistance réciproque des malades, la réception des exilés et les passeports; signée à Berlin, le 8 août 1873.

Gesetz- und Verordnungsblatt f. d. Grossh. Baden, 1873. No. XXIII. Raccolta delle leggi e decreti ital., Serie 2a, No. 1543.

Texte allemand.

Texte italien.

L'Impero Tedesco ed il Regno

Zwischen dem Deutschen Reiche und dem Königreich Italien ist über d'Italia hanno convenuto di quanto die Behandlung der in dem einen segue, intorno al trattamento sul Lande hülfsbedürftig werdenden An- territorio di uno dei due Paesi dei gehörigen des andern Landes, über sudditi indigenti dell' altro Paese, die Uebernahme von Auszuweisenden intorno all ammessione dei sudditi und über die Beseitigung des Pass- dell' uno Stato espulsi dall' altro, e zwanges im gegenseitigen Verkehr intorno all' abolizione reciproca del' Nachstehendes vereinbart worden. obbligo dei passaporti.

Art. I. Jeder der beiden ver- Art. 10. Ciascuna delle Parti tragenden Theile verpflichtet sich, da- contraenti si obbliga a proovedere für zu sorgen, dass innerhalb seines affinchè nell' interno del suo terriGebietes denjenigen hülfsbedürftigen torio venga somministrata ai sudditi Angehörigen des andern Theils, welche indigenti dell' altra Parte, i quali wegen körperlicher oder geistiger abbisognano di assistenza e cura meKrankheit der Verpflegung und ärzt- dica per causa di malattia fisica o lichen Behandlung bedürfen, diese mentale, la medesima cura che sarebbe nach denselben Grundsätzen, wie den impartita ai proprii sudditi, fintanto hülfsbedürftigen Inländern so lange zu Theil werde, bis ihre Rückkehr in die Heimath ohne Nachtheil für ihre oder Anderer Gesundheit geschehen kann, sowie dass denselben zur demnächstigen Rückkehr in die Heimath die zur Erreichung der Grenze des Heimathlandes erforderlichen Mittel gewährt werden.

che il loro ritorno in patria possa aver luogo senza pregiudicare la salute loro o quella degli altri, come pure a somministrare loro i mezzi necessarii sino al confine pel loro rimpatrio.

Art. II. Ein Ersatz der durch Art. 2do. Non potrà essere die Gewährung von Transport- und chiesto, il rimborso delle spese cagioReisemitteln, die Verpflegung, ärzt- nate dalla concessione di mezzi di liche Behandlung oder Beerdigung trasporto, di spese di viaggio, assider Deutschen in Italien und der stenza, cura medica o sepoltura di Italiener in Deutschland entstehenden tedeschi in Italia o d'italiani in GerKosten kann gegen die Staats-, Ge- mania, nè dalle casse dello Stato a meinde- oder andere öffentliche Cassen Commune, nè da qualsiasi altra cassa desjenigen Landes, welchem der Hülfs

bedürftige angehört, nicht beansprucht | pubblica di quel paese cui appartiene werden. l'indigente.

Art. III. Für den Fall, dass Art. 30. Nel caso che l'amalato der Hülfsbedürftigte selbst oder an- stesso od altri che vi abbiano obdere privatrechtlich Verpflichtete zum blighi privati siano in caso di rimErsatze der Kosten im Stande sind, borsara le spese, rimangono riservate bleiben die Ansprüche an letztere tali ragioni verso di essi. vorbehalten.

Die vertragenden Theile sichern Le parti contraenti si obbligano sich auch wechselseitig zu, auf einen pure reciprocamente ad accordare, col von dem andern Theile im diploma- mezzo delle proprie Autorità, l'aptischen Wege gestellten Antrag durch poggio compatibile colle leggi del ihre Behörden die nach der Landes- Paese ad una domanda fatta dall' gesetzgebung zulässige Hülfe zu leisten, altra Parte nelle vie diplomatiche, damit denjenigen, welche die gedach- allo scopo che coloro i quali sostenten Kosten bestritten haben, solche nero le spese suaccenate ne vengano nach den üblichen Ansätzen erstattet rimborsati secondo le disposizioni di werden.

uso.

Art. IV. Jeder der vertragen- Art. 40. Ciascuna delle Parti den Theile verpflichtet sich ferner contraenti si obbliga inoltre di viam auf Verlangen des andern Theiles mettere i proprii sudditi dietro doseine Angehörigen wieder zu über-manda dell' altra Parte, anche nel nehmen, auch wenn dieselben die caso che i medesimi abbiano persa la Staatsangehörigkeit nach der inlän- cittadinanza secondo le leggi vigenti dischen Gesetzgebung bereits verloren haben, sofern sie nicht etwa dem anderen Lande nach dessen eigener Gesetzgebung angehörig geworden sind.

nel rispettivo Paese, purchè non siano divenuti sudditi del altro Stato, secondo la legislazione in esso vigente.

Art. V. Individuen, welche aus dem Gebiete des einen Landes in das des andern ausgewiesen worden sind, und von denen demnächst durch die Behörden dieses Letzteren festgestellt wird, dass sie demselben nicht angehören, beziehungsweise nicht angehört haben, müssen auf Antrag desselben dalla Parte che li consegna. von dem ausweisenden Theile an dessen Grenze wieder übernommen werden.

Art. 5o. Gl'individui i quali dal territorio di uno Stato vennero espulsi nell' altro, e dei quali risulti in seguito col mezzo delle Autorità locali che non appartengono nè appartennero a quest' ultimo, dovranno dietro domanda essere riammessi al confine

Art. VI. Von den Angehörigen

Art. 6o.

Dai sudditi dell'

des einen Theils soll weder beim Ein- una Parte non si richiederà passatritt noch beim Austritt über die porto nè all' entrata nè all' uscita Grenze des Gebietes des andern Theils, dai confini del territorio dell' altra noch während ihres Aufenthalts oder Parte, nè durante il loro soggiorno ihrer Reisen innerhalb desselben ein o viaggi nell' interno del territorio. Reisepapier gefordert werden.

Sie bleiben jedoch verpflichtet,

Rimangono però obbligati, dietro

R2

sich auf amtliches Erfordern über richiesta delle Autorità, di dare conihre Person genügend auszuweisen. tezza della loro persona in modo soddisfacente.

Art. VII. Wenn die Sicherheit eines der vertragenden Theile oder die öffentliche Ordnung durch Krieg, innere Unruhen oder sonstige Ereignisse bedroht erscheint, so kann die Passpflichtigkeit überhaupt oder für einen bestimmten Bezirk durch Anordnung eines jeden der beiden vertragenden Theile vorübergehend eingeführt werden.

Art. VIII. Die vorstehend getroffenen Bestimmungen bleiben in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der von einem der beiden vertragenden Theile erfolgten Kündigung.

Art. 70. Qualora sembri minacciata la sicurezza o l'ordine pubblico presso una delle Parti contraenti, in seguito a guerra, disordini interni od altri avvenimenti, potrà essere introdotto, in via provisoria, l'obligo dei passaporti, in generale o per una data località, mediante una ordinanze emanata dalle rispettive Parti contraenti.

Art. 8°. Le disposizioni di cui sopra rimangono in vigore per la durata di un anno dopo la denuncia fattane da una delle Parti contraenti.

Zu Urkund dessen haben die In fede di che i Sottoscritti, deUnterzeichneten, hierzu gehörig er- bitamente a ciò autorizzati, hanno mächtigt, die gegenwärtige Erklärung firmato la presente dichiarazione in in doppelter Ausfertigung vollzogen. doppio originale.

Berlin, den 8. August 1873.
von Philipsborn.

Berlino, 8 Agosto 1873.

Launay.

82.

ALLEMAGNE, ITALIE.

Déclaration relative aux sociétés commerciales; signée à Berlin, le 8 août 1873.

Raccolta delle leggi e decreti ital., Serie 2, No. 1544.

Avendo il Regio Governo Italiano ed il Governo Imperiale Germanico stimato utile di regolare reciprocamente le condizioni delle Società anonime ed altre Società commerciali, industriali e finanziarie, i sottoscritti, in conformità dei poteri ad essi impartiti, sono convenuti nella seguente stipulazione:

Le Società anonime e le altre Società commerciali, industriali e finanziarie, le quali già sieno istituite o sieno per esserlo, a norma delle Leggi speciali di una delle due Parti contraenti, e le quali già sieno o sieno per essere ammesse come legalmente esistenti, potranno far valere nel territorio dell' altra Potenza contraente tutti i loro diritti, e segnatamente altresì il diritto di adire i Tribunali, purchè esse si assoggettino alle Leggi del Paese.

È inoltre convenuto che una di tali Società, la quale in uno dei due Paesi sia stabilita, solo allora potrà essere ammessa nel-l'altro Paese ad esercitare operazioni od industrie, quando essa abbia adempiuto le condizioni che sieno prescritte dalle Leggi e da altre disposizioni di questo secondo Paese.

La presente Convenzione entrerà in vigore il 10 ottobre 1873 e durerà ancora un anno dopochè ne sia seguìta dall'una o dall'altra Parte la denuncia.

In fede di che, i sottoscritti hanno munito della loro firma la presente Dichiarazione, fatta in doppio originale.

Berlino, l'8 agosto 1873.

Launay.

v. Philipsborn.

83.

ALLEMAGNE, ITALIE.

Déclaration relative au système du jaugeage des bâtiments; signée à Berlin, le 15 juillet 1874.

Raccolta delle leggi e decreti ital., Serie 2a, No. 2031.

La méthode anglaise (Système Moorsom) étant désormais en vigueur, tant en Allemagne qu'en Italie, pour le jaugeage des bâtiments, les soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements, déclarent que les navires appartenant à l'un des deux pays, et jaugés d'après la méthode susmentionnée, seront admis, à charge de réciprocité, dans les ports de l'autre pays, sans être assujettis, pour le paiement des droits de navigation, à aucune nouvelle opération de jaugeage, le tonnage net de régistre inscrit sur les papiers de bord étant considéré comme équivalant au tonnage net de régistre des navires nationaux.

Toutefois le réglement de jaugeage allemand du 5 juillet 1872 ayant fixé le 1er janvier 1878, et le décret de Sa Majesté le Roi d'Italie du 11 mars 1873 ayant fixé le 1er janvier 1879, comme le terme jusqu'à l'expiration duquel les certificats de mesurage, délivrés avant l'introduction du nouveau système de jaugeage dans les deux pays respectifs, seront reconnus valables, les soussignés déclarent que pour les navires allemands jaugés avant le 1er janvier 1873, et pour les navires italiens jaugés avant le 1er juillet 1873, le Protocole signé à Rome le 2 octobre 1869*), afin de déterminer, en exécution de l'article III du Traité de navigation du 14 octobre 1867*), le rapport entre le last allemand d'une part et le tonneau

*) Entre l'Allemagne du Nord et l'Italie. V. N. R. G. XIX. 114. 120.

« PreviousContinue »