Page images
PDF
EPUB

AVIS. Vu les traités internationaux relatifs a la propriété littéraire, on ne peut réimprimer et traduire cet ouvrage sans l'autorisation de l'auteur et de l'éditeur.

PARIS. Impr. LACOUR ET C, rue Soufflot, 16.

DES

QUATRE ÉVANGILES

PAR LE DOCTEUR ANGÉLIQUE

SAINT THOMAS D'AQUIN

DE L'ORDRE DES FRÈRES PRÊCHEURS

FORMÉE D'EXTRAITS D'AUTEURS GRECS ET LATINS, ET SURTOUT DE GLOSES ET DE PASSAGES DES SAINTS PÈRES
RÉDIGÉE ADMIRABLEMENT EN UN SEUL TEXTE ET UN SEUL ENCHAINEMENT

ET APPELÉE A JUSTE TITRE

LA CHAINE D'OR

Édition purgée d'une foule infinie de fautes énormes

que contiennent les autres éditions, ainsi que de leurs indications fausses ou incomplètes,
enrichie d'additions et de nouvelles notes,

PAR LE P. R. F. JEAN NICOLAI

De l'ordre des Frères Prêcheurs, docteur en théologie de la Faculté de Paris, premier professeur de théologie
et préfet d'études dans le couvent de Saint-Jacques.

TRADUITE POUR LA PREMIÈRE FOIS

PAR M. L'ABBÉ EM. CASTAN

Docteur en théologie, chanoine honoraire de Paris, du clergé de la paroisse Saint-Sulpice.

[merged small][graphic][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors][graphic][subsumed][merged small]
[blocks in formation]

Jusqu'ici, sage lecteur, nous vous avons donné dans toute leur pureté les diverses parties de l'Évangile qui semblent se rapporter plus particulièrement à l'humanité du Christ et à son ministère; les trois premiers évangélistes (saint Matthieu, saint Marc et saint Luc) se sont succédé dans l'ordre où on dit qu'ils ont écrit et selon lequel ils ont raconté l'histoire de la naissance du Christ dans sa chair, de sa prédication chez le peuple juif, de son sacerdoce et de son immolation dans la cène et sur la croix, selon l'emblème particulier à chacun. Maintenant nous vous présentons cette dernière partie, qui a pour but principal de vous raconter sa divinité, en vous offrant l'Évangile de saint Jean; à la vérité, il est le dernier dans l'ordre du temps où il fut écrit, mais il est de beaucoup le premier par l'excellence de ce qu'il raconte. Les autres sont comme les trois êtres marchant avec grandeur, que le sage a représentés dans les Proverbes sous divers symboles; celui-ci est le quatrième, dont il ajoute : « Qu'il marche magnifiquement, » car il est

PRÆFATIO.

Hactenus tibi, prudens Lector, emenda- | tandem quæ ad ipsius quoque Divinitatem tius exhibitæ sunt eæ partes Evangelii quæ præcipue pertinet instituto peculiari expliad humanitatem Christi et officium ejus candam, dum exhibetur et Joannes; pospertinere principalius videbantur; dum tres tremus quidem quoad ordinem scriptionis, Evangeliste primi (Matthæus, Marcas, quoad scribendi tamen excellentiam longe Lucas) eo sibi ordine quo scripsisse dicun-primus, Habes in illis nempe veluti tria tur, successerunt, et quo seriem nativitatis in carne, prædicationis in judaica gente, sacerdotii et immolationis in cœna et in cruce, juxta proprium singulorum symbolorum sunt complexi. Nunc exhibetur illa

T. VII.

bene gradientia, quæ Sapiens in Proverbiis dissimili symbolo indicavit. Habes in isto quartum feliciter incidens quod ibidem adjunxit; quia Regem veluti cæterorum. Bene cæteri gradiantur in terra, qui nascentem

1

comme le roi des autres (1). Les autres marchent avec grandeur sur la terre quand ils s'appliquent à nous représenter Dieu naissant parmi les hommes, conversant avec eux, souffrant les infirmités humaines et expiant nos péchés; celui-ci s'élance magnifiquement au-delà des cieux, il s'élève au-dessus de l'humanité et pénètre dans le sein même de la Divinité pour nous raconter sa naissance dans l'éternité, ses paroles célestes et éternelles, et pour nous le représenter comme rempli de la sagesse et de la vérité divines, comme tout entouré des rayons de l'éclat de Dieu. A quelque partie de cet Évangile que vous arrétiez vos regards, vous y découvrirez un reflet divin, et vous ne saurez ce qui est plus divin dans cette œuvre où vous trouverez des paroles si profondes, si supérieures au langage humain, si variées, si fécondes en elles-mêmes, si vivement gravées dans les âmes après tant d'années, disposées avec tant d'ordre et distribuées avec un enchaînement si clair et une suite si harmonieuse. Vous admirerez ces merveilles dans les oracles du précurseur, dans l'entretien avec Nicodème, dans les discours si nombreux et si divers adressés aux Juifs, et dans d'autres circonstances semblables, qui sont dispersées dans presque tous les chapitres. Néanmoins, nulle part il n'est plus admirable que dans ce discours qui commence à la dernière cène et qui se continue jusqu'à la passion, dans cinq chapitres si abondants de pensées, si pleins de mystères, si ardents du feu qui inspire l'amour, et dont le texte nous est rapporté avec tant d'étendue.

OEuvre bien digne de saint Jean, qui avait puisé tant de lumière

(1) Il y a trois choses qui marchent bien et une quatrième qui marche magnifiquement le lion, le plus fort des animaux; le coq dont la démarche est fière; le bélier, et un roi à qui rien ne résiste (Prov., 30, v. 29).

inter homines Deum, cum hominibus con- | alioqui tam varias ac multiplices per se, tractum tam firmiter versantem, humanas patientem infirmitates post tot annorum ac expiantem culpas ex professo descri- animo repositas, tam ordinatim dispositas, bant; feliciter utique hic postremus ince- tam inconfuso nexu et concinna serie coldit ultra cœlum, qui sinum ipsum Divini- locatas. Ut hæc mirabiliter in eloquiis Prætatis prætergressa humanitate petit, ut in cursoris, in alloquio Nicodemi, in colloquio æternitate natum, ut coelestia tantum et tam frequenti et tam diverso cum Judæis ac similibus passim per universa fere caæterna loquentem, ut divina sapientia et veritate plenum, ut nonnisi undique Deo pita intelliges! Nullibi vero mirabilius quam digna spirantem exhibeat. Versus quamli- in co sermone qui ab ultima cœna usque bet hujus Evangelii partem intenderis ocu- ad passionem inchoatam per continua calos, quam divine sapiat explorabis; nec pita quinque tot sententiis intertextus, tot divinius fere quidquam in tam divino penso mysteriis plenus, tot ad amorem incentideprehendes quam tot expressiones tam vis flammeus, tam prolixo contextu protraarcanas, tam ab hominum usu alienas, et hitur.

« PreviousContinue »