Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

(1) Εἰδέναι δε χρή, ὅτι αύτη ᾠδὴ μονονουχί παντῇ συγγέγραπται

Δωριστί.

Les Grâces, dénouant décemment leur ceinture, Forment autour de toi des groupes pleins d'appas; Et d'amours enfantins un essaim qui murmure,

Sur tes traces voltige et s'attache à tes pas, urtes

Qui peut donc t'inspirer des Vers si pleins de charmes?
A quel astre dois-tu ce ton mâle et frappant, T
Et ces sons délicats qui font verser des larmes?
Tu chantes : c'est du miel que ta bouche répand.

Quand tu dis, soutenu des accents de ta Lyre:
(1) » O fuis, belle Naïade, un élément trompeur ! »
Les Muses, partageant ton aimable délire,
Répètent en chantant ce Vers plein de douceur.

[ocr errors]

(2) Mais quand, changeant de ton, guidé par Polymnie, Du Chef de nos Guerriers.tu chantes les hauts faits,

૫૭ ૨૦૩૦EBRAT

De ce Héros, l'Amour, l'espoir de la patrie,

Qui sait combattre, vaincre, et sait faire la paix

Ta voix alors, tantôt variée, élégante

Prend pour modèle Horace et ses chants séducteurs,
Et tantôt vigoureuse, énergique, éclatante,
S'élève avec Pindare au faîte des grandeurs,

(1) C'est la traduction d'un vers charmant du Poemes danse, par M. d'Arriaza. L'Original diterois can wa. C

<< Huye del agua, tu, Nayade bella! »

sur la

(2) L'on fait allusion à l'Ode què M, d'Arriaza a adressée « A » son Altesse Sérénissime le Prince de la Paix, Généralissime » et Grand-Amiral, » et qui a été imprimée à Paris, en 1805 2 chez Crapelet.

Κοσμίως ζώνας, Χάριτες, δάνεισαι,
Κυκλόθεν τοῦ πάγκαλον ὀρχέονται·
Καί, πότανοι, τὶν χάριεν
τὶν χάριεν δ ̓ ἔπονται
Κώροι έρωτες.

Τις δὰρ ἔμπνειεν τοὶ ἐπῆ τὰ γασιά;
Τις ῥὰ τοῦ λέξει δύναμιν καὶ ἀδύ ;
Ως τέας γλώσσας ῥέεν ὄψ ἐράννα
Καὶ μελιάδης !

Βαρβίτῳ μὲν ἄνικ ̓ ἄειδες ὧδε·

(1) » Φεῦγε, Ναίας, ἄρ τὰ καλὰ θαλάσσας· » Πᾶς χορὸς Μωσᾶν παλινῳδεῖ εὐθὺς

“Αδυ τόδ' ᾆσμα.

(2) Αμος ὑμνεῖς τῶν Ἰβήρων Στράταρχον,
Ανερ' εἰρήνη, πολέμῳ τε λαμπρόν,

Ὃς πολὺν ολβον πάρεχεν κλέος τε,
Πατρίδι οἷο

Ποικίλως, κόμψως, καλὸν ὅτε Φλάκκος

Τάμος ᾅδες φαίνεαι ἅμα θ' ἡμῖν

Δεινός, υψηλός, μεγαλοπρέπης τε,

Πίνδαρος ωσεί.

[ocr errors]

(1) Μετάφρασίς ἐστί τινος καλοῦ ἔπους ἐν τῇ Ἰωάννου ̓Αῤῥιάζου ᾠδὴ περὶ Τέχνης ὀρχηστικῆς ἐντιθεμένου καὶ Ἰβεριετί γραφομένου ὧδε

Huye del agua, tu, Nayade bella!

(2) Ὑποδηλοῦται ἐνταῦθα ἡ ᾠδὴ τοῦ Ἰωάννου ̓Αῤῥιάζου εἰς τὸν Μεγιστάνα τὸν Ἰβεριστὶ ὀνομαζόμενον : SUALTEZA SERENISSIMA EL PRINCIPE DE LA PAZ, GENERALISSIMO, Y GRANDE ALMIRANTE. Καὶ μὴν ἡ αὐτὴ τὸ πρῶτον ἐν Λυτεκίᾳ παρὰ Τυπογράφῳ τῷ Crapelet εκδίδωται ἐν ἔτει μωέ.

Si Phébus m'accordoit ce don digne d'envie, Le don si fortuné des vers mélodieux,

On m'entendroit alors célébrer ton génie,

เร

Et de tes chants divins le mode harmonieux.

Mais, trop faible, ma voix renonce à cette gloire, Et, modeste, craignant un inutile effort.

Je m'arrête et finis, en redisant encor,

Salut au tendre amant des filles de mémoire.

[ocr errors]
[blocks in formation]
« PreviousContinue »