Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

dans un but commercial et industriel, trial purposes and in no wise for mais nullement dans un but straté- strategic purposes.

gique.

Il est entendu que cette restriction ne s'applique pas aux chemins de fer dans le territoire sur lequel s'étend le bail de la presqu'île de Liaotong.

Article VIII.

It is understood that that restriction does not apply to the railway in the territory affected by the lease of the Liao-tung Peninsula.

Article VIII.

Les Gouvernements Impériaux de The Imperial Governments of JaRussie et du Japon, en vue de favo- pan and Russia, with a view to proriser et de faciliter les relations et mote and facilitate intercourse and le trafic, concluront, aussitôt que pos- traffic, will, as soon as possible, consible, une convention séparée, pour clude a separate convention for the le réglement de leurs services de regulation of their connecting railway raccordement de chemins de fer en services in Manchuria.

Manchourie.

[blocks in formation]

Le Gouvernement Impérial de Russie The Imperial Russian Government cède au Gouvernement Impérial du cede to the Imperial Government of Japon en perpétuité et en pleine Japan in perpetuity and full sovesouveraineté la partie sud de l'île de reignty, the southern portion of the Sakhaline et toutes les îles qui y Island of Saghalien and all islands sont adjacentes, ainsi que tous les adjacent thereto, and all public works travaux et propriétés publics qui s'y and properties thereon. The fiftieth trouvent. Le cinquantième parallèle degree of north latitude is adopted de latitude nord est adopté comme la as the northern boundary of the ceded limite du territoire cédé. La ligne territory. The exact alignment of frontière exacte de ce territoire sera such territory shall be determined in déterminé conformément aux dispo- accordance with the provisions of sitions de l'Article additionnel II additional Article II. annexed to this annexé à ce Traité.

Treaty.

Le Japon et la Russie conviennent Japan and Russia mutually agree mutuellement de ne construire dans not to construct in their respective leurs possessions respectives sur l'île possessions on the Island of Saghalien de Sakhaline et sur les îles qui y or the adjacent islands, any fortifisont adjacentes aucune fortification cations or other similar military works. ni travaux militaires semblables. De They also respectively engage not to même, ils s'engagent respectivement take any military measures which à ne prendre aucune mesure militaire may impede the free navigation of qui pourrait entraver la libre naviga- the Straits of La Perouse and Tartary. tion des Détroits de Lapérouse et de Tartarie.

Article X.

Il est réservé aux sujets Russes

Article X.

It is reserved to the Russian subhabitants du territoire cédé au Japon jects inhabitants of the territory ceded

de vendre leurs propriétés immobi- to Japan, to sell their real property lières et de se retirer dans leur pays; and retire to their country; but, if mais, s'ils préfèrent rester dans le they prefer to remain in the ceded territoire cédé, ils seront maintenus territory, they will be maintained et protégés dans le plein exercice and protected in the full exercise of de leurs industries et droits de pro- their industries and rights of propriéte à la condition de se soumettre perty, on condition of submitting to aux lois et à la juridiction japonaises. Japanese laws and jurisdiction. Japan Le Japon aura la pleine liberté de shall have full liberty to withdraw retirer le droit de résidence dans ce the right of residence in, or to deterritoire à tous les habitants se port from, such territory, any inhabitrouvant dans l'incapacité politique tants who labour under political or ou administrative, ou de les déporter administrative disability. She engages, de ce territoire. Il s'engage toute- however, that the proprietary rights fois à ce que les droits de propriété of such inhabitants shall be fully de ces habitants soient pleinement respected. respectés.

[blocks in formation]

La Russie s'engage à s'entendre Russia engages to arrange with Japan avec le Japon pour concéder aux for granting to Japanese subjects sujets Japonais des droits de pêche rights of fishery along the coasts of le long des côtes des possessions the Russian possessions in the Japan, Russes dans les Mers du Japon, Okhotsk and Behring Seas. d'Okhotsk et de Behring.

Il est convenu que l'engagement susmentionné ne portera pas atteinte aux droits déjà appartenant aux sujets Russes ou étrangers dans ces régions.

Article XII.

It is agreed that the foregoing engagement shall not affect rights already belonging to Russian or foreign subjects in those regions.

Article XII.

new

Le Traité de Commerce et de Na- The Treaty of Commerce and Navivigation entre la Russie et le Japon gation between Japan and Russia ayant été annulé par la guerre, les having been annulled by the war, Gouvernements Impériaux de Russie the Imperial Governments of Japan et du Japon s'engagent à adopter, and Russia engage to adopt as the comme base de leurs relations com- basis of their commercial relations, merciales, jusqu'à la conclusion d'un pending the conclusion of a nouveau traité de commerce et de navigation sur la base du Traité qui était en vigueur antérieurement à la guerre actuelle, le système du traitement réciproque sur le pied de la nation la plus favorisée, y compris les tarifs d'importation et d'exportation, les formalités de douane, les droits de transit et de tonnage,

[ocr errors]

treaty of commerce and navigation on the basis of the Treaty which was in force previous to the present war, the system of reciprocal treatment on the footing of the most favoured nation, in which are included import and export duties, customs formalities, transit and tonnage dues, and the admission and treatment of

et l'admission et le traitement des the agents, subjects and vessels of agents, des sujets et des vaisseaux one country in the territories of the d'un pays dans le territorie le l'autre. other.

Article XIII.

Article XIII.

Aussitôt que possible après la mise As soon as possible after the preen vigueur du présent Traité, tous sent Treaty comes into force, all les prisonniers de guerre seront réci- prisoners of war shall be reciprocally proquement restitués. Les Gouver- restored. The Imperial Governments nements Impériaux de Russie et du of Japan and Russia shall each Japon nommeront, chacun de son côté, appoint a special Commissioner to un Commissaire spécial qui se char- take charge of prisoners. All prigera des prisonniers. Tous les prisoners in the hands of one Governsonniers se trouvant entre les mains ment shall be delivered to and rede l'un des Gouvernements seront ceived by the Commissioner of the remis au Commissaire de l'autre other Government or by his duly Gouvernement, ou à son représentant, authorized representative, in such dûment autorisé, qui les recevra en convenient numbers and at such contel nombre et dans tels ports con- venient ports of the delivering State venables de l'Etat remettant que ce as such delivering State shall notify dernier aura notifié d'avance au Com-in advance to the Commissioner of missaire de l'Etat recevant. the receiving State.

Les Gouvernements de Russie et The Governments of Japan and du Japon présenteront l'un à l'autre, Russia shall present to each other, le plus tôt possible, après que la as soon as possible after the delivery remise des prisonniers aura été achevée, of prisoners has been completed, a un compte documenté des dépenses statement of the direct expenditures directes faites respectivement par eux respectively incurred by them for the pour le soin et l'entretien des pri- care and maintenance of prisoners sonniers depuis la date de la capture from the date of capture or surrender ou de la reddition jusqu'à celle de up to the time of death or delivery. la mort ou de la remise. La Russie Russia engages to repay to Japan, s'engage à rembourser au Japon, aussi- as soon as possible after the exchange tôt que possible après l'échange de of the statements as above provided, ces comptes, comme il est stipulé ci- the difference between the actual dessus, la différence entre le montant amount so expended by Japan and réel ainsi dépensé par le Japon et the actual amount similarly disbursed le montant réel également déboursé by Russia. par la Russie.

Article XIV.

Article XIV.

Le présent Traité sera ratifié par The present Treaty shall be ratified Leurs Majestés l'Empereur de toutes by Their Majesties the Emperor of les Russies et l'Empereur du Japon. Japan and the Emperor of all the Cette ratification sera, dans le plus Russias. Such ratification shall, with bref délai possible et en tous cas pas as little delay as possible and in plus tard que dans cinquante jours any case not later than fifty days

à partir de la date de la signature from the date of the signature of du Traité, notifiée aux Gouvernements the Treaty, be announced to the ImImpériaux de Russie et du Japon perial Governments of Japan and respectivement, par l'intermédiaire de l'Ambassadeur des Etats-Unis d'Amérique à St.-Pétersbourg et du Ministre de France à Tokio, et à partir de la date de la dernière de ces notifications,*) ce Traité entrera, dans toutes ses parties, en pleine vigueur.

L'échange formel des ratifications fera à Washington aussitôt que possible.

Article XV.

Le présent Traité sera signé en double en langues Française et Anglaise. Les deux textes sont absolument conformes: mais, en cas de divergence d'interprétation, le texte Français fera foi.

En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont signé et scellé de leurs sceaux le présent Traité de Paix.

Fait à Portsmouth (New Hampshire) le vingt trois août (cinq septembre) de l'an mil neuf cent cinq, correspondant au cinquième jour du neuvième mois de la trente huitième année de Meidji.

(signé) Serge Witte.
(signé) Rosen.
(signé) Iutaro Komura.
(signé) K. Takahira.

Conformément aux dispositions des Articles III et IX du Traité de Paix entre la Russie et le Japon en date de ce jour, les Plénipotentiaires soussignés ont conclu les Articles additionnels suivants :

Russia respectively through the French Minister in Tokio and the Ambassador of the United States in SaintPetersburg and from the date of the later of such announcements*) this Treaty shall in all its parts come into full force.

The formal exchange of the ratifications shall take place at Washington as soon as possible.

Article XV.

The present Treaty shall be signed in duplicate in both the English and French languages. The texts are in absolute conformity, but in case of discrepancy in interpretation, the French text shall prevail.

In witness whereof the respective Plenipotentiaries have signed and affixed their seals to the present Treaty of Peace.

Done at Portsmouth (New Hampshire) this fifth day of the ninth month of the thirty-eighth year of Meiji, corresponding to the twentythird day of August (fifth September) one thousand nine hundred and five.

(Signed) Jutaro Komura.
(Signed) K. Takahira.
(Signed) Serge Witte.
(Signed) Rosen.

Supplementary Agreement.

In conformity with the provisions of Articles III. and IX. of the Treaty of Peace between Japan and Russia of this date, the undersigned Plenipotentiaries have concluded the following additional Articles:

*) Date de la notification: 15 octobre 1905.

I. Ad Article III.

I.-To Article III.

Les Gouvernements Impériaux de The Imperial Governments of Japan Russie et du Japon s'engagent mu- and Russia mutually engage to comtuellement à commencer le retrait de mence the withdrawal of their military leurs forces militaires du territoire forces from the territory of Manchuria Manchourie simultanément et immé- simultaneously and immediately after diatement après la mise en vigueur the Treaty of Peace comes into operadu Traité de Paix; et dans une tions, and within a period of eighteen période de dix-huit mois à partir de months from that date, the Armies of cette date les armées des deux Puis- the two countries shall be completely sances seront complètement retirées withdrawn from Manchuria, except de la Manchourie à l'exception du from the leased territory of the Liaoterritoire à bail de la presqu'île de tung Peninsula. Liaotong.

Les forces des deux Puissances occupant les positions frontales seront retirées les premières.

Les Hautes Parties Contractantes se réservent le droit de maintenir des gardes pour protéger leurs lignes de chemins de fer respectives en Manchourie.

Le nombre de ces gardes n'excèdera pas quinze hommes par kilomètre; et, dans la limite de ce nombre maximum, les Commandants des armées Russes et Japonaises fixeront, de commun accord le nombre des gardes qui seront employés, le plus minime possible, conformément aux exigences réelles.

The forces of the two countries occupying the front positions shall be first withdrawn.

The High Contracting Parties reserve to themselves the right to maintain guards to protect their respective railway lines in Manchuria. The number of such guards shall not exceed fifteen per kilomètre and within that maximum number, the Commanders of the Japanese and Russian Armies shall, by common accord, fix the number of such guards to be employed, as small as possible having in view the actual requirements.

Les Commandants des forces Russes The Commanders of the Japanese et Japonaises en Manchourie s'enten- and Russian forces in Manchuria dront sur tous les détails relatifs à shall agree upon the details of the l'éxécution de l'évacuation conformé- evacuation in conformity with the ment aux principes ce-dessus énumérés et prendront, de commun accord, les mesures nécessaires pour effectuer l'evacuation aussitôt que possible et en tout cas pas plus tard que dans la période de dix-huit mois.

II. Ad article IX.

Aussitôt que possible après la mise en vigueur du présent Traité une Commission de Délimitation, composée

above principles, and shall take by common accord the measures necessary to carry out the evacuation as soon as possible and in any case not later than the period of eighteen months.

II-To Article IX.

As soon as possible after the present Treaty comes into force, a Commission of Delimitation, composed

« PreviousContinue »