Page images
PDF
EPUB

9. The Executive Power may, as a measure of security, order the detention of the alien, until the moment of his embarkation.

10. Any person who shall have been expelled, and who may be found again within national territory without the permission of the Executive Power, shall be taken before the common tribunals and be sentenced to imprisonment for a term of six months to one year in the public gaol of the capital. After having completed his imprisonment, he shall be again expelled from such port and in such ship as the Executive may determine.

11. The person to be expelled may appeal to the Court of Cassation of the Supreme Court of Justice on one of the folowing points within three days of receiving notification of the expulsion order:

(1.) That he is a Costa Rican citizen;

(2.) That he is protected by Article 2 of this law, under one of the conditions named therein;

But such appeal shall not hinder the expulsion order from being carried out.

12. The written appeal, which may be presented before any magistrate, shall state the reasons for the appeal, and the proofs which the party presents. The Court of Appeal shall receive such evidence, and if found in order, shall decide accordingly. If the decision results favourably to the appellant, the order of expulsion shall be void and without effect, and the person may return to Costa Rica or continue to remain in the country if not already expelled.

13. The Executive may prohibit the residence of emigrés or political refugees in certain parts of the country. If they should violate the said orders, they shall be expelled without further requirements beyond proof of violation, and without recourse to appeal on any basis whatsoever.

14. The Executive Power may prohibit the entry of any alien to the territory of the Republic, whether as immigrant or a transient, on the following grounds:

(a.) Persons whose antecedents would justify their being regarded as among persons referred to in Article 1 of this law, or who may be included in the prohibition of Decree No. 9 of the 24th November, 1905, issued by the Permanent Commission of the Constitutional Congress.

(b.) Those who do not carry documents in legal form relative to their identity or nationality.

15. All aliens within one month after their arrival in Costa Rica must be in possession of a certificate from their Consulate in the Republic proving their nationality.

16. The Executive Power shall inform Congress annually of the use they may have made of the authority conferred by this law.

17. The Law of the 19th June, 1894, and others which may be contrary to the fulfilment and execution of the present Law, are hereby annulled.

To the Executive Power.

Given in the Chamber of Sessions, National Palace, San José, the 25th day of August, 1917.

RAFAEL RODRIGUEZ,

MIGUEL A. VELASQUEZ,

Vice-President.

Secretary.

JULIO ESQUIVEL,

Secretary.

Therefore I hereby order that the foregoing law be published.

Presidential House, San José, the 28th day of August,

1917.

AMADEO JOHANNING,

Minister of the Interior.

F. TINOCO,

President.

DANISH LAW relative to the Expulsion or Deportation from Denmark of Persons not possessing Danish Rights of Citizenship.--Amalienborg, November 22, 1917.

(Translation.)

WE, Christian X, by the Grace of God, King of Denmark, the Vandals and Goths, Duke of Slesvig, of Slesvig, Holstein, Stormann, Dytmarshen, Lauenborg and Oldenborg, make known the Rigsdag have adopted and we by our approval have confirmed the following Law:

[ocr errors]

Paragraph 13, point 1, of the Law of the 15th May, 1875,* is worded as follows: A person who is not in possession of rights of citizenship and who has not acquired rights of naturalisation here in Denmark, may on the order of the Ministry of Justice be expelled or deported should his attitude justify such a course, irrespective of the length of time during which he has been resident in Denmark.

This Law, which comes into force forthwith, becomes null and void at the end of the year 1918, unless it has been previously rescinded by a Royal Decree.

* Vol. LXXIV, page 1058.

To which all whom it may concern must conform. Given at Amalienborg, the 22nd November, 1917, under our Royal Hand and Seal.

(L.S.) CHRISTIAN R.

AGREEMENT between Denmark, Norway and Sweden relative to Workmen's Compensation for Accidents.Copenhagen, February 12, 1919.

(Translation.)

THE undersigned, duly empowered thereto by their respective Governments, have concluded the following Agreement:

[ocr errors]

With reference to the provisions of paragraph 37, clause 2, of the Danish Law of Insurance against Accidents" of July 6, 1916; paragraph 25, Article 2, of the Norwegian "Law of Accident Insurance for Industrial Workmen, &c.," of August 13, 1915; paragraph 8, Article 1, clause 2, of the Norwegian Law of Accident Insurance for Seamen," of August 18, 1911, with Supplementary Law of July 30, 1915; and paragraph 27, last Article, of the Swedish "Law of Insurance against Workmen's Accidents" of June 17, 1916, the following modifications of certain prescriptions of the above-mentioned laws are admitted:

1. On the part of Denmark for the benefit of Norwegian and Swedish subjects:

[ocr errors]

That the provision of paragraph 37, clause 1, of the “Law of Insurance against Accidents of July 6, 1916, shall not apply to the next of kin of Norwegian or Swedish subjects.

2. On the part of Norway for the benefit of Danish and Swedish subjects:

(a.) That the provision of paragraph 5, last Article but one, of the "Law of Accident Insurance for Industrial Workmen, &c.," of August 13, 1915, shall not apply to the next of kin of Danish or Swedish subjects, and that the provision of paragraph 8, clause 1, of the "Law of Accident Insurance for Seamen" of August 18th, 1911, with Supplementary Law of July 30, 1915, shall not apply to Danish or Swedish subjects or to their next of kin;

(b.) That the provision of paragraph 25, clause 1, of the above-mentioned law of August 13, 1915, and the provision of paragraph 26, clause 1, of the above-mentioned law of August 18, 1911, shall not apply to Danish or Swedish subjects or to their next of kin who are or may become

domiciled in Denmark or Sweden. Furthermore, Danish or Swedish subjects or their next of kin, who have been domiciled outside Denmark, Norway or Sweden and again acquire domicile in one of these three countries, shall be entitled again to receive compensation as provided in the law of August 13, 1915, paragraph 25, clauses 2 and 3, and in the Law of August 18, 1911, paragraph 26, clause 2, in the same way as provided for Norwegian subjects;

(c.) That the examination mentioned in paragraph 4, last Article, of the Law of August 18, 1911, may also take place in Denmark or Sweden, and in such cases the declaration of a Danish or Swedish doctor will take the place of the declaration of a Norwegian doctor.

3. On the part of Sweden for the benefit of Danish and Norwegian subjects:

(a.) That the provision of paragraph 27, Article 1, clause 2, of the "Law of Insurance against Workmen's Accidents of June 17, 1916, shall not be applicable in respect of Danish subjects who are not domiciled in Sweden, nor in respect of Norwegian subjects who are domiciled in Denmark or Norway; it results from this that Danish subjects, irrespective of their domicile, and Norwegian subjects, so long as they are domiciled in Denmark or Norway, are entitled to compensation according to the regulations laid down in paragraphs 6 and 7 of the Law, and in paragraph 27, Article 1, clause 1:

(b.) That the provision of paragraph 27, Article 2, of the same Law shall not be applicable in respect of Danish or Norwegian subjects.

4. In other respects compensation will be allowed and determined according to the regulations thereto applying at the time in the country in which compensation is payable, and in the same way the person entitled to compensation, in all matters relating to his insurance rights and obligations, will be subject to the legislation respecting accident insurance of the country from which he receives compensation.

5. The Danish Workmen's Insurance Board, the Norwegian National Insurance Office, and the Swedish National Insurance Office, in the cases contemplated in this Agreement, will afford each other assistance against a refund of the expenses thereby incurred, and will in like manner on request assist any other insurance institution, which in pursuance of any of the above-mentioned laws undertakes insurance against accidents sustained in the course of work, in obtaining information and in the payment of compensation.

6. The present Agreement may be terminated at the end of a calendar year by any of the parties giving at least one year's notice.

7. The present Agreement will be applicable in respect of

accidents which occur on and from the day following that on which the Agreement shall be signed; nevertheless, the provisions of clause 5 will also apply in respect of injuries previously sustained.

8. The present Agreement will not be applicable to present or future legislation in Denmark, Norway or Sweden regarding increased compensation to seamen for injuries sustained in consequence of a state of war.

9. This Agreement comes into force immediately.

In witness whereof the undersigned have subscribed this Agreement and attached their seals.

Signed at Copenhagen in triplicate, the 12th day of February, 1919.

[blocks in formation]

Treaty of Peace between Germany and Finland.-Berlin. March 7, 1918.

[Ratifications exchanged at Berlin, June 25, 1918. ]

(Translation.*)

INSPIRED by the wish to establish the state of peace and amity between the two countries on a permanent basis, the Imperial German Government and the Finnish Government. following upon the declaration of the independence of Finland and its recognition by Germany, have resolved to conclude a Treaty of Peace, and have appointed Plenipotentiaries for this purpose, that is to say:

The Imperial German Government : Dr. Count von Hertling, Chancellor of the German Empire ;

The Finnish Government: Edvard Immanuel Hjelt, Ph.D., State Councillor and Vice-Chancellor of the University of Helsingfors; and Rafael Waldemar Erich, D.L., Professor of Constitutional and International Law at the University of Helsingfors;

who, after mutual presentation of their credentials, found to be in due and proper form, have agreed on the following provisions:

Translation of the German text, as published in the "ReichsGesetzblatt," No. 85 of 1918, printed in Parliamentary Paper, "Miscellaneous, No. 29 (1918)."

« PreviousContinue »