Page images
PDF
EPUB

BRITISH RATIFICATION.

His Royal Highness the Prince Regent's Ratification of a Definitive Treaty of Peace, Friendship, and Alliance, between His Majesty and the King of Denmark.-Signed at Kiel, 14th January, 1814. GEORGE the IIIrd, by the Grace of God, of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, King, Defender of the Faith, &c., &c., &c., to all and singular to whom these presents shall come, greeting! Whereas a Definitive Treaty of Peace, Friendship and Alliance, between His Majesty and his good Brother the King of Denmark, was concluded and signed at Kiel, in Holstein, on the 14th of this instant January, 1814, by the Plenipotentiaries of His Majesty and his said good Brother, duly and respectively authorized for that purpose, which Definitive Treaty is word for word as follows:

(Fit Insertio.)

We, having seen and considered the Definitive Treaty aforesaid, have, in the name and on the behalf of His Majesty, approved, ratified, accepted, and confirmed the same in all and every one of its Articles and Clauses, save and except the IVth Article, as we do by these Presents so approve, ratify, accept and confirm it for His Majesty, his Heirs and Successors; engaging and promising, upon our word, that we will sincerely and faithfully perform and observe all and singular the things which are contained and expressed in the aforesaid Definitive Treaty, save as before excepted; and that we will never suffer the same to be violated by any one, or transgressed in any manner, as far as it lies in our power. For the greater testimony and validity of all which, save as before excepted, we have, in the name and on the behalf of His Majesty, caused the Great Seal of the United Kingdom of Great Britain and Ireland to be affixed to these Presents, which we have signed with our hand.

Given at the Palace of Carlton House, the 31st day of January, in the year of Lord, 1814, and in the 54th year of His Majesty's reign.

In the name and on the behalf of His Majesty.

GEORGE, P: R.

TRAITÉ de Paix entre le Dannemarc et la Russie-Signé à Hannovre, le 8 Février, 1814.

Au Nom de la Très Sainte et Indivisible Trinité.

SA Majesté le Roi de Dannemarc et Sa Majesté l'Empereur de Russie, également animés du désir de mettre fin aux différends qui se sont élevés depuis peu de tems entre eux, et de rétablir sur une base

solide l'union et la bonne intelligence qui existaient depuis si longtems entre leurs Etats respectifs, ont nommé et autorisé à cet effet en qualité de Plénipotentiaires, savoir:

Sa Majesté le Roi de Dannemarc, M. Edmond Bourke, son Chambellan, Grand Croix du Dannebrog, et Chevalier de l'Ordre de l'Aigle Blanc; et Sa Majesté l'Empereur de Russie, M. le Baron Pierre de Suchtelen, Général du Génie, Quartier-Maître-Général, Membre du Conseil d'Etat, Chevalier de l'Ordre de St. Alexandre Newsky, Grand Croix de ceux de St. Wladimir et de Ste. Anne de la Première Classe, Chevalier de l'Ordre de St. George de la Quatrième Classe, et de l'Ordre de Suède des Séraphins, et Commandeur de l'Ordre de Malte;

Lesquels, après avoir échangé leurs Pleinspouvoirs, qui ont été trouvés en bonne et due forme, sont convenus des Articles ci-dessous: ART. 1. Il y aura à l'avenir paix, amitié et bonne intelligence entre Sa Majesté le Roi de Dannemarc et Sa Majesté l'Empereur de Russie. Les 2 Hautes Parties Contractantes veulent mettre la plus grande attention à conserver une union parfaite entre leurs Etats et Sujets, et éviter soigneusement tout ce qui pourroit troubler l'union si heureusement rétablie.

II. Les relations politiques, ainsi que les anciens Traités qui ont eu lieu entre les 2 Hautes Puissances avant la Guerre qui en a suspendu un instant les effets, sont, par le présent Traité, remis en pleine vigueur, en tant qu'ils ne sont pas contraires aux Traités qui ont maintenant lieu entre Sa Majesté l'Empereur de Russie et les autres Souverains du Nord.

III. Les relations de commerce et de navigation entre les 2 Etats sont rétablies sur le pied où elles étaient avant la Guerre. Elles doivent être réglées par les mêmes Ordonnances qui étoient en vigueur, et jouir des mêmes avantages qui avoient été consentis mutuellement à l'époque à laquelle la Guerre a éclaté.

IV. Le Séquestre qui auroit été apposé sur les propriétés des 2 Souverains et de leurs Sujets respectifs, ainsi que l'Embargo qui a été mis sur les Bâtimens des 2 Nations dans les différens Ports de Dannemarc et de Russie, doivent être levés aussitôt après la Ratification du présent Traité, et à compter de cette époque les Sujets respectifs pourront de nouveau faire valoir devant les Tribunaux les prétentions que la Guerre avait suspendues.

V. Les 2 Hautes Parties Contractantes s'engagent formellement à ne faire aucune Paix séparée avec l'Ennemi commun.

VI. En conséquence du rétablissement des relations d'amitié entre les 2 Puissances, l'Armée Russe employée au Siège de Hambourg ne pourra frapper les Habitans du Holstein d'aucune réquisition de quelque espèce qu'elle soit. Cependant, comme l'Armée ne peut y

rester si l'on ne pourvoit pas à sa subsistance, tous les vivres que le Pays lui fournit, seront, à dater du jour de la signature de ce Traité, remboursés exactement par Sa Majesté l'Empereur de Russie, aussitôt que possible, et de la manière dont les 2 Souverains conviendront entre eux à l'amiable à leur satisfaction mutuelle.

Quant à ce qui concerne ce qui a été fourni à l'Armée Russe depuis le 14 Janvier dernier, jour auquel les hostilités entre le Dannemarc et la Russie ont cessé en vertu d'un Article du Traité de Paix avec la Suède jusqu'à la date de la signature du présent Traité, les 2 Souverains le régleront également à l'amiable. Des Commissaires nommés immédiatement par le Gouvernement Danois et les Chefs des Troupes Russes, régleront tout ce qui a rapport aux dites fournitures et en fixeront le prix. Ces Commissaires conviendront aussi d'une ligne de démarcation à tirer autour de Hambourg, et que les Troupes Danoises destinées au siège de cette place ne doivent pas dépasser.

VII. Les Hautes Parties Contractantes se garantissent mutuellement la possession de leurs Etats respectifs, tels qu'ils se trouveront à la Paix Générale.

VIII. Les Ratifications de ce Traité seront échangées à Copenhague dans 6 semaines, ou plutôt si faire se peut.

En foi de quoi, nous Soussignés, en vertu de nos Pleinspouvoirs, avons signé le présent Traité, et y avons apposé le Cachet de nos Armes.

Fait à Hanovre, le 8 Février, l'an 1814. (L.S.) EDMOND BOURKE.

(L.S.) SUCHTelen.

TRAITÉ de Paix entre le Dannemarc et l'Espagne.-Conclu à Londres, le 14 Août, 1814..

DON FERNANDO VII por la gracia de Dios, Rey de Castilla, de Leon, de Aragon, &c., &c. A los del mi Consejo, Presidentes, Regentes, &c., sabed: Que desde los felices sucesos con que la Divina Providencia se dignó coronar los heroicos esfuerzos de las Potencias Aliadas proporcionaron la destruccion completa del Opresor de la Europa, fue uno de mis primeros cuidados restablecer con la Dinamarca las antiguas relaciones de amistad y buena armonía que anteriormente habian subsistido entre ambas Monarquías, y proporcionar de este modo á mis reinos la paz y tranquilidad de que necesitan despues de tantos desastres. La misma Divina Providencia, que tan visiblemente me ha protegido, me ha proporcionado la satisfaccion de que se hayan cumplido mis paternales deseos por haberse firmado en Londres, el 14 de Agosto último, el Tratado Difinitivo de Paz y Amistad entre mi Corona y la de Dinamarca, y haberse igualmente cangeado mi Ratificacion con la de esta Potencia, el 20 del mes de Setiembre

anterior. Por lo tanto, hallándome en paz, y estándolo igualmente todos mis Súbditos y Dominios con el Rey de Dinamarca y sus respectivos Dominios y Súbditos, lo noticié al mi Consejo y Cámara en Decreto señalado de mi Real mano á 18 de Octubre último para que me acompañase en esta satisfaccion, y dispusiese la publicacion de este importante suceso en la forma acostumbrada; á cuyo fin se le remitieron de mi órden egemplares del citado Tratado para que le constase su contenido, y le observase é hiciese observar en la parte que le tocaba. Publicado en el Consejo el Citado mi Real Decreto en 21 del propio mes, se acordó su cumplimiento; y conforme á lo resuelto en él, se publicó solemnemente la Paz en Madrid en el siguiente dia 22, y el tenor del referido Tratado de Paz dice asi :

En el Nombre de la Santísima é Indivi

sible Trinidad.

Su Magestad Católica Fernando VII, y Su Magestad el Rey de Dinamarca, igualmente animados del deseo de restablecer la Paz y las relaciones de amistad y de buena armonía que habian existido antiguamente entre sus Coronas, y que circunstancias desgraciadas han interrumpido, han nombrado Plenipotenciarios para negociar, concluir y firmar un Tratado de Paz y Amistad, á saber:

Su Magestad Católica á D. Cárlos Josef de los Rios, Fernandez de Córdoba, Sarmiento de Sotomayor, Conde de Fernan Nuñez y de Barajas, Marques de Castel Moncayo, Duque de Montellano, del Arco y de Aramberg, Príncipe de Barbanzon y del Sacro Romano Imperio, Grande de España de Primera Clase, Cabal lero Gran Cruz de la Real y distinguida Orden de Cárlos III, Gentilhombre de Cámara del Rey con egercicio, y su Montero Mayor, Coronel de Caballería del Regimiento de Fernando VII, y actualmente Embajador Extra

Au Nom de la Très Sainte et Indivisible Trinité.

SA Majesté le Roi de Dannemarc Fréderic VI, et Sa Majesté Catholique Ferdinand VII, également animés du désir de rétablir la Paix, et les relations d'amitié et de bonne harmonie, qui avoient existé anciennement entre leurs Couronnes, et que de malheureuses circonstances ont interrompues, ont nommé des Plénipotentiaires pour négocier, conclure et signer un Traité de Paix et d'Amitié, savoir:

Sa Majesté le Roi de Dannemarc, son Conseiller Intime des Conférences, Edmund Bourke, Grand Croix de l'Ordre de Dannebrog, Chevalier de celui de l'Aigle Blanc, et son Envoyé Extraordinaire près Sa Majesté Britannique; et Sa Majesté Catholique, Don Charles Joseph de Los Rios, Fernandez de Cordova Sarmiento de Soto-Mayor, Comte de Fernan-Nunnez et de Barajas, Marquis de Castel-Moncayo, Duc de Montellano, de l'Arco et d'Aramberg, Prince de Barbanzon et du Sacré Empire Romain, Grand d'Espagne de la Première Classe,

ordinario y Plenipotenciario de Su Magestad cerca del Rey de la Gran Bretaña; y Su Magestad el Rey de Dinamarca á su Consejero de Conferencias el Sr. Edmundo Bourke, Gran Cruz de la Orden de Dannebrog, Caballero de la del Aguila Blanca, y su Enviado Extraordinario cerca de Su Magestad Británica;

Los cuales despues de haber cangeado sus Plenos Poderes, y habiéndolos hallado en buena y debida forma, han convenido en los Artículos siguientes:

ART. I. Habrá en lo sucesivo Paz sólida y amistad sincera entre Su Magestad el Rey de España y Su Magestad el Rey de Dinamarca y sus Sucesores, y entre sus Reinos, Estados y Súbditos, asi como un entero olvido por una parte y otra de todo lo que ha podido contribuir á interrumpir la buena inteligencia entre ellos. Las 2 Altas Partes Contratantes pondrán la mayor atencion en mantener una perfecta armonía entre sus Estados y respectivos Súbditos, y evitarán con cuidado todo lo que pueda alterar la union tan felizmente restablecida.

II. Su Magestad el Rey de Dinamarca no reconoce ni reco nocerá á otro por legítimo Rey de la Monarquía Española en los 2 Mundos que á Su Magestad Fernando VII, y á sus legítimos Herederos y Sucesores.

III. Las relaciones de paz y amistad entre los 2 Estados habiendo sido interrumpidas en el año de 1808, Su Magestad el Rey de España y de las Indias y

Chevalier Grand Croix de l'Ordre Royal et distingué de Charles III, Gentilhomme de la Chambre du Roi avec exercice, Grand Veneur, Colonel de Cavalerie du Régiment du nom du Roi, et actuellement Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de Sa Majesté près le Roi de la Grande Bretagne;

Lesquels, après avoir échangé leurs Pleinspouvoirs, trouvés en bonne et due forme, ont arrêté les Articles suivans:

ART. I. Il y aura à l'avenir une Paix solide et une amitié sincère entre Sa Majesté le Roi de Dannemarc et Sa Majesté le Roi d'Espagne, et leurs Successeurs, et entre leurs Royaumes, Etats et Sujets, ainsi qu'un entier oubli de part et d'autre de tout ce qui a pu contribuer à interrompre l'ancienne bonne intelligence entre eux. Les 2 Hautes Parties Contractantes apporteront la plus grande attention à maintenir une parfaite harmonie entre leurs Etats et leurs Sujets respectifs, et éviteront soigneusement tout ce qui pourroit altérer l'union si heureusement rétablie.

II. Sa Majesté le Roi de Dannemarc ne reconnoit et ne reconnoîtra point d'autre légitime Roi de la Monarchie Espagnole dans les 2 Hémisphères que Sa Majesté Ferdinand VII, et ses légitimes Héritiers et Successeurs.

III. Les relations de paix et d'amitié entre les 2 Etats ayant été interrompues dans l'année 1808, Sa Majesté le Roi de Dannemarc et Sa Majesté le Roi

« PreviousContinue »