Page images
PDF
EPUB

Treaty, may enter upon and use, occupy, and control the whole or any portion of the Sabanas land, or other territory hereby transferred to the Republic of Panama, as the same may be necessary, or convenient, for the construction, maintenance, operation, sanitation, or protection of the Canal or of any auxiliary canals, or other works necessary and convenient for the construction, maintenance, operation, sanitation, or protection of said enterprise.

XI.

This agreement shall not be construed to modify the rights of the authorities of the Canal Zone to employ citizens of the Republic of Panama residing in the territory of the Republic as provided in section V of the above-mentioned agreement of June 15, 1904, and for which purpose the Government of the Republic granted the permission required by paragraph 2 of article 7 of the Panamanian Constitution.

XII.

The civil and criminal cases pending in the courts of the Canal Zone and the Republic of Panama at the time of the execution of this Convention shall not be affected hereby but the same shall be proceeded with to final judgment and disposed of in the courts where they are now pending as though this agreement had not been entered into.

dos de acuerdo con los artículos 2° y 3° de dicho Tratado de Canal sujetándose a lo previsto en el artículo 6° del mismo Tratado podrán entrar a usar, ocupar y tener el dominio de toda o cualesquiera partes de las tierras de las Sabanas, o cualquier otro territorio que por la presente le sea trasferido a la República de Panamá, según sea necesario o conveniente para la construcción, funcionamiento, conservación, sanidad o protección del Canal o de cualesquiera canales auxiliares u otros trabajos necesarios o convenientes para la construcción, conservación, funcionamiento, sanidad o protección de dicha empresa.

XI.

Este Convenio se entiende que no modifica el derecho que tienen las autoridades de la Zona del Canal para emplear ciudadanos de la República de Panamá residentes en el territorio de la República, de acuerdo con el artículo 5o del arriba mencionado Convenio del 15 de Junio de 1904, para el cual objeto el Gobierno de la República concedió el permiso necesario de acuerdo con el parágrafo 2o del artículo 7° de la Constitución Panameña.

XII.

Las causas civiles y criminales que estén pendientes en los Tribunales de la República de Panamá y en los de la Zona del Canal al ponerse en vigor esta Convención, no serán afectadas por ella y en consecuencia las respectivas Cortes de Justicia en donde estén pendientes, las sustanciarán y fallarán en definitiva como si esta Convención no hubiese sido celebrada.

referred for investigation and report to a permanent International Commission, to be constituted in the manner prescribed in the next succeeding article; and they agree not to declare war or begin hostilities during such investigation and before the report is submitted.

ARTICLE II.

The International Commission shall be composed of five members, to be appointed as follows: One member shall be chosen from each country, by the Government thereof; one member shall be chosen by each Government from some third country; the fifth member shall be chosen by common agreement between the two Governments, it being understood that he shall not be a citizen of either country. Each of the High Contracting Parties shall have the right to remove, at any time before investigation begins, any Commissioner selected by it and to name his successor, and under the same conditions shall also have the right to withdraw its approval of the fifth Commissioner selected jointly; in which case a new Commissioner shall be selected jointly as in the original selection. The Commissioners shall, when actually employed in the investigation of a dispute, receive such compensation as shall be agreed upon by the High Contracting Parties. The expenses of the Commission shall be paid by the two Governments in equal proportion.

The International Commission shall be appointed as soon as possible after the exchange of the ratifications of this treaty; and vacancies shall be filled according to the manner of the original appointment.

serán sometidas para su investigación e informe a una Comisión Internacional constituída de la manera prescrita en el siguiente artículo; y convienen en no declararse la guerra o empezar hostilidades durante el período de la investigación y antes de presentado el informe.

ARTÍCULO II.

La Comisión Internacional se compondrá de cinco miembros nombrados como sigue: un miembro será escogido dentro del país, por su respectivo Gobierno; otro miembro será escogido por cada Gobierno, de un tercer país; el quinto miembro será escogido de común acuerdo por los dos Gobiernos; siendo entendido que no podrá serlo ningún ciudadano de uno de los dos paises interesados. Cada una de las Altas Partes contratantes se reserva el derecho de separar, antes que hayan comenzado las investigaciones, al comisionado que cada una hubiese elegido, y en tal caso se procederá a nombrar su reemplazante. Bajo la misma condición podrá cualquiera de las Partes contratantes retirar su aceptación del quinto comisionado elegido conjuntamente, y en este caso se procederá a una nueva elección en la forma ya establecida. Los comisionados recibirán la compensación que acuerden las Altas Partes contratantes tan sólo durante el tiempo que se ocupen de la investigación. Los gastos de la Comisión serán atendidos por mitad por los Gobiernos

contratantes.

La Comisión Internacional será nombrada en el más corto plazo después del canje de las ratificaciones del Tratado; y las vacantes que ocurriesen serán llenadas según lo acordado para el nombramiento original.

[blocks in formation]

ARTÍCULO III.

En el caso de que no haya sido posible el arreglo de una cuestión entre las Altas Partes contratantes por los medios diplomáticos, ésta será referida inmediatamente a la Comisión Internacional para su investigación e informe. La Comisión Internacional podrá también por consentimiento unánime y por iniciativa propia ofrecer sus servicios para aquel efecto, y en tal caso deberá hacerlo saber a ambos Gobiernos y pedir su cooperación para la investigación.

Las Altas Partes contratantes convienen en suministrar a la Comisión Permanente Internacional todos los medios y facilidades que demande para la investigación e informe.

El informe de la Comisión Internacional deberá estar listo dentro de un año contado desde la fecha que ella haya designado para empezar la investigación, á menos que las Altas Partes contratantes restringieran ó extendieran el tiempo por mutuo consentimiento. El informe debe ser preparado por triplicado; una copia para ser entregada a cada Gobierno, y la tercera retenida por la Comisión para su archivo.

Las Altas Partes contratantes se reservan el derecho de obrar independientemente en el asunto en disputa después que se les haya sometido el informe de la Comisión.

ARTÍCULO IV.

El presente Tratado será ratificado por el Presidente de los Estados Unidos de América, de acuerdo y con el consentimiento del Senado respectivo, y por el Presidente de la República del Uruguay conforme a la constitución y leyes de la República; y las ratificaciones deberán ser can

shall take effect immediately after the exchange of ratifications, and shall continue in force for a period of five years; and it shall thereafter remain in force until twelve months after one of the High Contracting Parties have given notice to the other of an intention to terminate it.

In witness whereof the respective plenipotentiaries have signed the present treaty and have affixed thereunto their seals.

Done in Washington on the 20th day of July, in the year nineteen hundred and fourteen.

jeadas tan pronto como fuere posible. El presente tratado producirá sus efectos immediatamente después del canje de las ratificaciones; continuará en vigor por cinco años, y sera obligatorio después por doce meses contados desde que una de las Altas Partes contratantes haya comunicado a la otra su intencion de terminarlo. En fé de lo cual, los respectivos Plenipotenciarios han firmado el presente Tratado, y han puesto al pié sus sellos.

Hecho en Washington, el día 20 de julio en el año de mil nove

cientos catorce.

WILLIAM JENNINGS BRYAN [SEAL.]
CARL Ma DE PENA

[SEAL.]

And whereas the said Treaty has been duly ratified on both parts and the ratifications of the two Governments were exchanged in the City of Washington on the twenty-fourth day of February, one thousand nine hundred and fifteen;

Now, therefore, be it known that I, Woodrow Wilson, President of the United States of America, have caused the said Treaty to be made public, to the end that the same and every article and clause thereof may be observed and fulfilled with good faith by the United States and the citizens thereof.

In testimony whereof, I have hereunto set my hand and caused the seal of the United States to be affixed.

Done at the City of Washington this twenty-sixth day of February in the year of our Lord one thousand nine hundred [SEAL.] and fifteen, and of the Independence of the United States of America the one hundred and thirty-ninth.

By the President:

W. J. BRYAN

WOODROW WILSON

Secretary of State.

« PreviousContinue »