Page images
PDF
EPUB

ART. 5. The Government of Japan undertake to maintain the welfare and dignity of the Imperial House of Corea.

In faith whereof, the undersigned duly authorized by their Governments, have signed this agreement and affixed their seals.

Seoul, Seventeenth November 1905.

PAK CHA SOPJ,

HAYASHI GONSUKE,

Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary.

Minister for Foreign Affairs.

ART. 5. Le Gouvernement du Japon assume le maintien de la prospérité et de la dignité de la Maison Impériale de Corée.

En foi de quoi les soussignés dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent arrangement et y ont apposé leurs

Sceaux.

Séoul, le 17 novembre 1905.

HAYASHI GONSUKE,

Envoyé extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire.

PAK CHA SOPJ,

Ministre des Affaires Etrangères.

Note. Cf. sur la conclusion de cette convention une intéressante correspondance du Times, du 13 janvier 1906 dont nous donnons un résumé dans la chronique.

La présente convention consolide définitivement le protectorat du Japon sur la Corée inauguré par le protocole du 23 février 1904 (Voir Arch. dipl., t. 89, p. 369). — Voir aussi ci-dessous la convention du 22 août 1904 entre le Japon et la Corée conclue en exécution du protocole du 23 février 1904.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

(1) Smith and Sibley. International law as interpreted during the russo-japanese war. London, 1905, p. 23 note.

[blocks in formation]

Traité conclu à Péking le 22 décembre 1905
concernant la Mandchourie (1).

(Texte original en JAPONAIS et en CHINOIS)

TRADUCTION FRANÇAISE.

Sa Majesté l'Empereur du Japon et Sa Majesté l'Empereur de Chine, étant désireux de régler certaines questions d'un intérêt commun en rapport avec le traité de paix entre le Japon et la Russie du 5 septembre 1905 (*), ont décidé de conclure un traité dans ce but, et ont nommé à cet effet leurs plénipotentiaires à savoir,

Sa Majesté l'Empereur du Japon, le Baron Komura Jutaro Jusammi, Grand Cordon de l'Ordre Impérial du Soleil Levant, Ministre des Affaires étrangères et Ambassadeur spécial de Sa Majesté, et Uchida Yasuya Jushii, Grand Officier de l'Ordre Impérial du Soleil Levant, Envoyé Extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de Sa Majesté,

et Sa Majesté l'Empereur de Chine, le Prince Ching, Président, Ministre des Affaires étrangères, Conseiller d'Etat et Plénipotentiaire de Sa Majesté, Chu-HungChi Ministre des Affaires Étrangeres Conseiller d'État et Plénipotentiaire de Sa Majesté et Yuan ShihKai, Vice-Roi de la Province de Chi-li, Tuteur en second de l'Héritier Présomptif, Ministre Superintendant du commerce pour les ports du Nord et Plénipotentiaire

[blocks in formation]

His Majesty the Emperor of Japan, Baron Komura Jutaro Jusammi, Grand Cordon of the Imperial Order of the Rising Sun, Minister for Foreign Affairs and Special Ambassador of his Majesty, and Uchida Yasuya Jushii, Grand Officer of the Imperial Order of the Rising Sun, his Majesty's Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary,

and his Majesty the Emperor of China, Prince Ching, President, Minister for Foreign Affairs, Councillor of State and Plenipotentiary of his Majesty, Chu Hung-chi, Minister for Foreign Affairs, Councillor of State and Plenipotentiary of his Majesty, and Yuan Shih-Kai, Viceroy of the Province of Chi-li, Junior Guardian of the Heir Apparent, Minister Superintendent of Trade for the Northern Ports and Plenipotentiary of his Majesty

(1) La traduction anglaise a été collationnée sur le texte original japonais par les soins de M. Nagaoka, attaché à la Légation du Japon à Paris, que nous prions d'agréer ici nos sincères remerciements.

(2) Le présent traité a été ratifié. La date exacte de la ratification et de l'échange des ratifications seront données par les Archives dipl. dès que cette date sera officiellement connue par la Légation Impériale du Japon à Paris.

de Sa Majesté, qui après avoir échangé leurs pleins pouvoirs, qui ont été trouvés en bonne et due forme, ont convenu et arrêté les articles suivants :

ARTICLE PREMIER. Le gouvernement chinois accepte tous les transferts et concessions que la Russie a consentis au Japon par les articles 5 et 6 du traité de paix précité.

ART. 2. Le gouvernement impérial japonais s'engage, en ce qui concerne le territoire cédé à bail aussi bien qu'en ce qui concerne la construction des voies ferrées et l'exploitation à se conformer autant que possible aux accords primitifs conclus entre la Chine et la Russie. Dans le cas où une question se poserait à l'avenir sous ces rapports, le gouvernement japonais prendra sa décision en consultant le gouvernement chinois.

ART. 3. entrera en pleine vigueur dès la date de la signature. Le traité doit être ratifié par LL. MM. l'empereur du Japon et l'empereur de Chine, et la ratification doit être échangéé à Pékin aussitôt que possible, d'ici à deux mois au plus tard.

Le traité actuel

En foi de quoi les plénipotentiaires respectifs ont signé ce traité en double, en langues 'japonaise et chinoise, et y ont apposé leurs

Sceaux.

Fait à Pékin ce 22 décembre de la 38° année de Meiji, correspondant au 26° jour de la 31° année de Kouang-Sou.

KOMURA JUTARO, UCHIDA YASUYA, Prince CHING, CHU HUNG-CHI, YUAN-SHIH-KAI.

who, after having exchanged their full powers, which were found to be in good and due form, have agreed upon and concluded the following Articles:

Article 1. The Imperial Chinese Governement consent to all the transfers and assignments made by Russia to Japan by Article V, and Article VI of the treaty of peace above mentioned.

Article 2. — The Imperial Japanese Government engage that in regard to the leased territory, as well as in the matter of railway construction and exploitation, they will, so far as circumstances permit, conform to the original agreements concluded between China and Russia. In case any question arises in the future on these subjects the Japanese Government will decide in consultation with the Chinese Government.

Article 3. The present treaty shall come into full force from the date of signature. It shall be ratified by their Majesties the Emperor of Japan and the Emperor of China, and the ratification shall be exchanged at Peking as soon as possible, and not later than two months from the present date.

In witness whereof the respective Plenipotentaries have signed this treaty in duplicate in the Japanese and Chinese languages and have affixed thereto the seals of their

arms.

Done in Peking this 22nd day of December of the 38th year of Meiji, corresponding to the 26th day of the 11th moon of the 31st year of Kuang-hsü.

KOMURA JUTARO, UCHIDA YASUYA, PRINCE CHING, CHU HUNG-CHI, YUAN SHIH-KAI.

ARTICLES ADDITIONNELS.

Les gouvernements du Japon et de Chine, dans le but de régler pour leur gouverne certaines questions qui les intéressent tous deux en Mandchourie, en dehors de celles sur lesquelles porte le traité signé ces jours-ci, se sont entendus comme suit:

ARTICLE PREMIER. Le gouvernement impérial chinois accepte que, aussitôt que possible, après que les troupes japonaises et russes auront évacué la Mandchourie, la Chine elle-même ouvre les villes mandchouriennes que voici comme places de commerce et de résidence internationales.

Dans la province de Chin-King: Feng-Hoang-Tcheng, Liao-Yang, Sin-Min Ting, Tiéline, ToungKiang-Tse et Fakoumen. Dans la la province de Kirine: ChangChoun (Kouang - Tcheng - Tsou), Kirine, Kharbine, Ningouta, Houn-Tchoun et San-Sing. Dans la province de Hé - Loung-Kiong: Tsitsiskar, Khaïlar, Aïgoun et Manchuli.

ART. 2. Etant donné le désir sincère que le gouvernement impérial chinois a exprimé de voir retirer les troupes et gardes du chemin de fer japonais et russe, aussitôt que possible, et afin de se conformer à ce désir, le gouvernement impérial japonais, dans le cas où la Russie accepterait le départ de ses gardes de chemins de fer, ou dans le cas où d'autres mesures appropriées seraient acceptées d'un commun accord entre la Chine et la Russie, consent à prendre des mesures analogues. C'est ainsi que, une fois que la tranquillité sera rétablie en Mandchourie, et que la Chine sera ellemême en mesure d'accorder pleine

SUPPLEMENTARY ARTICLES.

The Governments of Japan and China, with a view to regulate for their guidance certain questions in which they are both interested in Manchuria in addition to those provided for in the treaty signed this day, have agreed as follows:

Article 1. The Imperial Chinese Government agree that, as soon as possible after the evacuation of Manchuria by the Japanese and Russian forces, the following cities and towns in Manchuria will be opened by China herself as places of international residence and trade:

In the province of Shing-king: Feng-hwang-chenn, Liau-yang, Hsin-min-tun, Tie-ling, Tungkiang-tsze, and Fa-ku-men. In the province of Kirin: Chang-chun (Kwang-cheng-tsze), Kirin, Kharbin, Ninguta, Hun-chun, and Sansing. In the province of Hei-lungkiang: Tsitsihar, Khailar, Ai-hun, and Manchuli.

Art. 2. In view of the earnest desire expressed by the Imperial Chinese Government to have the Japanese and Russian troops and railway guards in Manchuria withdrawn as soon as possible, and in order to meet this desire, the Imperial Japanese Government, in the event of Russia's agreeing to the withdrawal of her guards or in case other proper measures are agreed to between China and Russia, consent to take similar steps. Accordingly, when tranquillity shall have been reestablished in Manchuria, and China shall have become herself capable of affording full protection to the lives and property of forei

1

« PreviousContinue »