Page images
PDF
EPUB

ART. 5. - The Government of Japan undertake to maintain the welfare and dignity of the Imperial House of Corea.

In faith whereof, the undersigned duly authorized by their Governments, have signed this agreement and affixed their seals. Seoul, Seventeenth November 1905.

HAYASHI GONSUKE,

Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary. PAK CHA SOPJ, Minister for Foreign Affairs.

ART. 5. Le Gouvernement du Japon assume le maintien de la prospérité et de la dignité de la Maison Impériale de Corée.

En foi de quoi les soussignés dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent arrangement et y ont apposé leurs sceaux. Séoul, le 17 novembre 1905.

HAYASHI GONSUKE, Envoyé extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire. Pak CHA SOPJ, Ministre des Affaires Etrangères.

Note. Cf. sur la conclusion de cette convention une intéressante correspondance du Times, du 13 janvier 1906 dont nous donnons un résumé dans la chronique.

La présente convention consolide définitivement le protectorat du Japon sur la Corée inauguré par le protocole du 23 février 1904 (Voir Arch. dipl., t. 89, p. 369). – Voir aussi ci-dessous la convention du 22 août 1904 entre le Japon et la Corée conclue en exécution du protocole du 23 février 1904.

[blocks in formation]

TRADUCTION FRANÇAISE.

TRADUCTION ANGLAISE (1). ARTICLE PREMIER. Le Gou- ARTICLE 1..- The Korean Governement Coréen engagera comme vernment shall engage as financial conseiller financier un sujet japo- adviser to Korean Government a nais présenté par le Gouvernement Japanese subject recommended by japonais et on ne traitera aucune the Japanese Government and all affaire financière sans l'avoir con- matters concerning finance shall be sulté au préalable.

dealt with after his counsel has been taken.

ART. 2. Le Gouvernement ART. 2. The Korean GoverCoréen engagera comme conseiller nment shall engage as a diplomatic diplomatique attaché au Ministère adviser to the Department of Fodes Affaires étrangères un étranger reign Affairs a foreigner recomprésenté par le Gouvernement mended by the Japanese GoverJaponais et qui sera consulté sur nment and all important matters toutes les questions importantes concerning foreign relations shall relatives aux relations extérieures. be dealt with after is counsel has

been taken.

ART. 3. - Le Gouvernement ART. 3. The Corean GoverCoréen prendra l'avis du Gouver- nment shall consult the Japanese nement Japonais avant de conclure Government before concluding tous traités ou conventions avec les treaties or conventions with foreign Puissances étrangères, ou de traiter Powers and in dealing with other toute question ayant un caractère imperial diplomatic affairs, such diplomatique telle que octroi de as the granting of concessions to or concessions ou signature de contrat contracts with foreigners. avec des étrangers.

(1) Smith and Sibley. International law as interpreted during the russo-japanese war. London, 1905, p. 23 note.

[blocks in formation]

Traité conclu à Péking le 22 décembre 1905

concernant la Mandchourie (1).
(Texte original en JAPONAIS et en CHINOIS)

TRADUCTION FRANÇAISE.

TRADUCTION ANGLAISE (2) Sa Majesté l'Empereur du Japon His Majesty the Emperor of Jaet Sa Majesté l'Empereur de Chine, pan and his Majesty the Emperor étant désireux de régler certaines of China, desiring to adjust certain questions d'un intérêt commun en matters of common concern grorapport avec le traité de paix entre wing out of the treaty of peace le Japon et la Russie duóseptembre between Japan and Russia of the 1905 (*), ont décidé de conclure un 5th September 1905 (*) have resoltraité dans ce but, et ont nommé à ved to conclude a treaty with that cet effet leurs plénipotentiaires object in view, and have for that à savoir,

purpose named their Plenipotentiaries

that is to say, Sa Majesté l'Empereur du Japon, His Majesty the Emperor of Jale Baron Komura Jutaro Jusammi, pan, Baron Komura:Jutaro JusamGrand Cordon de l'Ordre Impérial mi, Grand Cordon of the Imperial du Soleil Levant, Ministre des Order of the Rising Sun, Minister Affaires étrangères et Ambassadeur for Foreign Affairs and Special spécial de Sa Majesté, et Uchida Ambassador of his Majesty, and Yasuya Jushii, Grand Officier de Uchida Yasuya Jushii, Grand Offil'Ordre Impérial du Soleil Levant, cer of the Imperial Order of the Envoyé Extraordinaire et Ministre Rising Sun, his Majesty's Envoy plénipotentiaire de Sa Majesté, Extraordinary and Minister Pleni

potentiary, et Sa Majesté l'Empereur de and his Majesty the Emperor of Chine, le Prince Ching, Président, China, Prince Ching, President, Ministre des Affaires étrangères, Minister for Foreign Affairs, CounConseiller d'Etat et Plénipoten- cillor of State and Plenipotentiary tiaire de Sa Majesté, Chy-Hung- of his Majesty, Chu Hung-chi, Chi Ministre des Affaires Étrangè- Minister for Foreign Affairs, Counres Conseiller d'État et Plénipoten- cillor of State and Plenipotentiary tiaire de Sa Majesté et Yuan Shih- of his Majesty, and Yuan Shih-Kai, Kai, Vice-Roi de la Province de Viceroy of the Province of Chi-li, Chi-li, Tuteur en second de l'Héri- Junior Guardian of the Heir Appatier Présomptif, Ministre Superin- rent, Minister Superintendent of tendant du commerce pour les Trade for the Northern Ports and ports du Nord et Plénipotentiaire Plenipotentiary of his Majesty

(1) La traduction anglaise a été collationnée sur le texte original japonais par les soins de M. Nagaoka, attaché à la Légation du Japon à Paris, que nous prions d'agréer ici nos sincères remerciements.

(3) Le présent traité a été ratifié. La date exacte de la ratification et de l'échange des ratifications seront données par les Archives dipl. dès que cette date sera officiellement connue par la Légation Impériale du Japon à Paris.

de Sa Majesté, qui après avoir who, after having exchanged their échangé leurs pleins pouvoirs, qui full powers,' which were found to ont été trouvés en bonne et due be in good?'and due form, have forme, ont convenu et arrêté les agreed upon and concluded the articles suivants :

following Articles : ARTICLE PREMIER. — Le gouver- Article 1. - The Imperial Chinement chinois accepte tous les nese Governement consent to all transferts et concessions que la the transfers and assignments made Russie a consentis au Japon par by Russia to Japan by Article V, les articles 5 et 6 du traité de paix and Article VI of the treaty of peace précité.

above mentioned. ART. 2. — Le gouvernement

Article 2. - The Imperial Japaimpérial japonais s'engage, en ce nese Government engage that in qui concerne le territoire cédé à regard to the leased territory, as bail aussi bien qu'en ce qui con- well as in the matter of railway cerne la construction des voies construction and exploitation, they ferrées et l'exploitation à se con- will, so far as circumstances performer autant que possible aux mit, conform to the original agreeaccords primitifs conclus entre la ments concluded between China Chine et la Russie. Dans le cas où and Russia. In case any question une question se poserait à l'avenir arises in the future on these subsous ces rapports, le gouvernement jects the Japanese Government will japonais prendra sa décision en decide in consultation with the consultant le gouvernement chi- Chinese Government. ngis.

ART. 3. Le traité actuel Article 3. -- The present treaty entrera en pleine vigueur dès la shall come into full force from the date de la signature. Le traité doit date of signature. It shall be ratified être ratifié par LL. MM. l'empereur by their Majesties the Emperor of du Japon et l'empereur de Chine, Japan and the Emperor of China, et la ratification doit être échangée and the ratification shall be exchanà Pékin aussitôt que possible, d'ici ged at Peking as soon as possible, à deux mois au plus tard.

and not later than two months

from the present date. En foi de quoi les plénipoten- In witness whereof the respective tiaires respectifs ont signé ce traité Plenipotentaries have signed this en double, en langues japonaise treaty in duplicate in the Japanese et chinoise, et y ont apposé leurs and Chinese languages and have sceaux.

affixed thereto the seals of their

arms. Fait à Pékin ce 22 décembre de Done in Peking this 22nd day of la 38° année de Meiji, correspon- December of the 38th year of Meiji, dant au 26 jour de la 31° année de corresponding to the 26th day of Kouang-Sou.

the 11th moon of the 31st year of

Kuang-hsü. KOMURA JUTARO, UCHIDA YASUYA, KOMURA JUTARO, UCHIDA YASUYA,

Prince CHING, CHU HUNG-CHI, PRINCE CHING, CHU HUNG-CHI, YUAN-SHIH-KAI.

YUAN SHIH-KAI.

ARTICLES ADDITIONNELS.

SUPPLEMENTARY ARTICLES.

Les gouvernements du Japon et The Governments of Japan and de Chine, dans le but de régler China, with a view to regulate for pour leur gouverne certaines ques- their guidance certain questions in lions qui les intéressent tous deux which they are both interested in en Mandchourie, en dehors de Manchuria in addition to those celles sur lesquelles porte le traité provided for in the treaty signed signé ces jours-ci, se sont entendus This day, have agreed as follows: comme suit:

ARTICLE PREMIER. - Le gouver

Article 1. - The Imperial Chinement impérial chinois accepte nese Government agree that, as que, aussitôt que possible, après soon as possible after the evacuaque les troupes japonaises et russes tion of Manchuria by the Japanese auront évacué la Mandchourie, la and Russian forces, the following Chine elle-même ouvre les villes cities and towns in Manchuria will mandchouriennes que voici comme be opened by China herself as places de commerce et de résidence places of international residence internationales.

and trade: Dans la province de Chin-King : In the province of Shing-king : Feng-Hoang-Tcheng, Liao-Yang, Feng-hwang-chenn, Liau-yang, Sin-Min Ting, Tiėline, Toung- Hsin-min-tun, Tie-ling , Tung Kiang-Tse et Fakoumen. Dans la kiang-tsze, and Fa-ku-men. In the la province de Kirine: Chang- province of Kirin: Chang-chun Choun (Kouang - Tcheng - Tsou), Kwang-cheng-tsze), Kirin, KharKirine Kharbine, Ningouta, bin, Ninguta, Hun-chun, and SanHoun-Tchoun et San-Sing. Dans la sing. In the province of Hei-lungprovince de Hé-Loung - Kiong: kiang : Tsitsihar, Khailar, Ai-hun, Tsitsiskar, Khaïlar, Aïgoun et and Manchuli. Manchuli.

ART. 2. - Etant donné le désir Art. 2. In view of the sincère que le gouvernement im- earnest desire expressed by the périal chinois a exprimé de voir Imperial Chinese Government to retirer les troupes et gardes du have the Japanese and Russian chemin de fer japonais et russe, troops and railway guards in aussitôt que possible, et afin de se Manchuria withdrawn as soon as conformer à ce désir, le gouver- possible, and in order to meet this nement impérial japonais, dans le desire, the Imperial Japanese cas où la Russie accepterait le Government, in the event of Rusdépart de ses gardes de chemins de sia's agreeing to the withdrawal of fer, ou dans le cas où d'autres her guards or in case other proper mesures appropriées seraient ac- measures are agreed to between ceptées d'un commun accord entre China and Russia, consent to take la Chine et la Russie, consent à similar steps. Accordingly, when prendre des mesures analogues. tranquillity shall have been reC'est ainsi que, une fois que la tran- established in Manchuria, and quillité sera rétablie en Mand- China shall have become herself chourie, et que la Chine sera elle- capable of affording full protection même en mesure d'accorder pleine to the lives and property of forei

« PreviousContinue »