Page images
PDF
EPUB

Articulo IV. Los estudios comprenderán por lo menos una legual de estensión a uno y otro lado del limite conocido actualmente y respecto de los lugares sobre que haya controversia abarcarán todo el terreno disputado con sus accidentes y detalles topográficos.

Articulo V. La comisión mixta levantará planos por secciones numeradas y hará constar en ellos los accidentes del terreno, los limites más o menos conocidos en el día, los avances ỏ limites reclamados por los comisionados de cada nación. Habiendo acuerdo procederà a la demarcación y amojonamiento de la linea divisoria mandando colocar los hitos y haciendo constar por actas el número de ellos. Si hubiese desacuerdo cada comisión hará constar sobre el plano el limite que debe trazarse según su juicio y acompañará un memorandum conciso que ponga de manifiesto los titulos y las razones.

Articulo VI. Los planos o mapas serán sometidos al examen y aprobación de los gobiernos y mediante un protocolo general u otros parciales se fijará la linea definitiva divisoria de ambos naciones y sobre ella se procederá á levantar los hitos o mojones haciéndose constar la ubicación de ellos mediante tantas actas cuantas sean necesarias.

Articulo VII. Si las altas partes contratantes no llegasen å resolver directamente los casos de desacuerdo entre las respectivas comisiones, los someterán á arbitraje.

Article IV. -Les études comprendront pour le moins une lieue d'étendue de chaque côté de la limite connue actuellement et eu égard aux lieux litigieux embrasseront tout le terrain contesté avec ses accidents et détails topographiques.

Article V.- La commission mixte lèvera des plans par sections numérotées et fera figurer sur eux les accidents de terrain, les limites plus ou moins connues jusqu'à ce jour, les avances ou limites réclamées par les commissaires de chaque section. S'ils tombent d'accord, ils procèderont à la délimitation et au bornage de la ligne séparative en y faisant placer des poteaux et en mentionnant sur les actes le nombre de ces derniers. En cas de désaccord, chaque commission fera figurer sur le plan la ligne qui doit à son avis être tracée et y joindra un memorandum concis indiquant clairement les titres et les preuves à l'appui.

Article VI. Las plans ou cartes seront soumis à l'examen et à l'appréciation des gouvernements et au moyen d'un protocole général ou d'autres protocoles particuliers, on fixera la ligne frontière séparant les deux pays et on élèvera sur elle les poteaux ou bornes en faisant constater leur existence par autant d'actes qu'il sera nécessaire.

[ocr errors]

Article VII. Si les hautes parties contractantes n'arrivaient pas à résoudre directement les cas de désaccord entre les commissions respectives, elles les soumettraient à un arbitrage.

Articulo VIII. Las instrucciones detalladas para que las comisiones den principio con sus trabajos, serán acordadas con debida oportunidad, por un protocolo especial y entregadas respectivamente à las comisiones que para este objeto estarán reunidas en la ciudad de La Paz ó en la de Puno.

En fe de lo cual los infrascriptos firman y sellan el presente tratado, hecho en doble ejemplar en la ciudad de La Paz á los veintitrés dias del mes de setiembre del año de mil novecientos dos.

(L. S.) ELIODORO VILLAZON.
(L. S.) FELIPE DE OSMA.

Yo por cuanto el poder legislativo aprobó los actos anteriores en virtud de la ley que se copia à continuacion:

El Congreso Nacional

DECRETA:

Apruébase el tratado celebrado entre las repúblicas de Bolivia y el Perú, en veintitrés de setiembre de mil novecientos dos, por medio de los señores Eliodoro Villazón, ministro de relaciones exteriores, y Felipe de Osma, enviado extraordinario y ministro plenipotenciario del Perú, con la modificación que en el acta de canje de las ratificaciones se hará constar en los términos siguientes: en el artículo primero, en

[ocr errors]

Article VIII. Les instructions détaillées permettant aux commissions de commencer leurs travaux seront déterminées en temps opportun par un protocole spécial et remises respectivement aux commissions qui pour cet objet se réuniront en la ville de la Paz ou en celle de Puno.

En foi de quoi les soussignés signent et scellent le présent traité, fait en double exemplaire en la ville de la Paz le vingt-trois septembre de l'année 1902.

(L. S.) ELIODORO VILLAZON.
(L. S.) FELIPE DE OSMA.

Et attendu que le pouvoir législatif a approuvé les actes antérieurs en vertu de la loi ci-dessous transcrite:

Le Congrès national

DÉCRÉTE:

Est approuvé le traité conclu entre les Républiques de Bolivie et du Pérou le 23 septembre 1902, par l'entremise de MM. Eliodoro Villazon, ministre des relations extérieures et Felipe de Osma, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire du Pérou, avec une modification qui dans l'acte d'échange des ratifications consistera dans les termes suivants : dans l'article premier au lieu de dire « jusqu'aux montagnes

lugar de decir « hasta los nevados de Palomani » se dirȧ « hasta el lugar en que la actual linea de frontera coincide con el rio Suches ».

Comuniquese al Poder Ejecutivo para los fines constitucionales. Sala de sesiones del honorable congreso nacional. La Paz, octubre 19 de 1903.

Faustino A. Quiroga

D. S.

VENANCIO JIMENEZ ANIBAL CAPRILES.

Demetrio F. de Córdova Cesar Salinas

D. S.

Por tanto; y ejerciendo la facultad que la constitución politica confiere al jefe del estado en su articulo ochenta y nueve atribución primera ratifica el tratado preinserto, empeña à su cumplimiento la fe y el honor nacional y ordena se le tenga y cumpla como ley de la república.

Dada en el palacio de gobierno de la ciudad de La Paz, sellada con el sello respectivo y refrendada por el ministro de estado en el despacho de relaciones esteriores, à los catorce días del mes de enero de mil novecientos cuatro años.

(L. S.) José M. PANDO.

JUAN M. SARACHO.

Es conforme. El oficial major de relaciones exteriores.

(fdo.) Solano Polo.

neigeuses de Palomani » on dira « jusqu'au lieu où la ligne de frontière actuelle coïncide avec le rio Suchés ».

Communiqué au pouvoir exécutif aux fins constitutionnelles.

Salle des sessions de l'honorable congrès national. La Paz, 19 octobre 1903. VENANCIO JIMÉNEZ.-ANNIBAL CAPRILES. Faustino A. Quiroga · Demetrio F. de Córdova César Salinas

D. S.

D. S.

Par ces motifs, et exerçant la faculté que la constitution politique confère au chef de l'Etat dans son article quatre-vingt-neuf, comme première attribution, ratifions le traité sus inséré, obligeons à son exécution la foi et l'honneur national et ordonnons qu'il soit obéi comme loi de la république.

Fait dans le palais du gouvernement de la ville de la Paz, scellé de notre sceau respectif et contresigné par le ministre d'Etat dans le bureau des relations extérieures, le 14 janvier 1904.

(L. S.) JosĖ M. PANDO.

JUAN M. SARACHO.

Pour copie conforme. Le Sous-Secrétaire d'État des Relations

extérieures.

[ocr errors]

(Signe) SOLANO POLO.

En La Paz, ȧ los nueve dias del mes de marzo de mil novecientos cuatro, reunidos en el ministerio de relaciones exteriores, los excmos. señores don Felipe de Osma, enviado extraordinario y ministro plenipotenciario del Peru, y don Claudio Pinilla, ministro de relaciones exteriories de Bolivia, se communicaron sus plenos poderes y efectuaron el canje de las ratificaciones del tratado de demarcación firmado en esta ciudad el 23 de septiembre de 1902, haciendo constar que las palabras: <<< hasta los nevados de Palomani», de su articulo primero, quedan substituidas por estas otras: «hasta el lugar en que la actual linea de frontera coincide con el rio Suches».

En fe de lo cual los referidos plenipotenciaros extienden, firman y sellan la presente acta en doble ejemplar.

(L. S.) FELIPE DE OSMA.
(L. S.) CLAUDIO PINILLA.

JOSÉ MANUEL PANDO, Presidente Constitucional de la Republica de Bolivia.

Por cuanto:

A los treinta dias del mes de diciembre del año mil novencientos dos, se firmó en esta ciudad por plenipotenciarios debidamente autorizados, un tratado de arbitraje juris con la republica del Peru, en los siguientes términos:

A la Paz, le 9 mars 1904, réunis au Ministère des relations extérieures, leurs Excellences don Felipe de Osma, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaires du Pérou et don Claudio Pinilla, ministre des relations extérieures de Bolivie, se sont communiqué leurs pleins pouvoirs et ont effectué l'échange des ratifications du traité de délimitation signé dans cette ville le 23 septembre 1902, en mentionnant que les mots « jusqu'aux montagnes neigeuses de Palomani » de son article premier seront remplacés par les suivants, « jusqu'au lieu où la frontière actuelle coïncide avec le rio Suchès ».

En foi de quoi lesdits plénipotentiaires rédigent, signent et scellent le présent acte en double exemplaire.

(L. S.) FELIPE DE OSMA.
(L. S.) CLAUDIO PINILLA.

JOSÉ MANUEL PANDO, Président constitutionnel de la République de Bolivie.

Attendu :

Que le 30 décembre 1902, il a été signé en cette ville par plénipotentiaires dûment autorisés, un traité d'arbitrage juris avec la République du Pérou dans les termes suivants :

El presidente de la república de Bolivia y el presidente de la república del Peru deseosos de arreglar la cuestion de limites que se halla pendiente entre los dos estados, han nombrado con este objeto por sus plenipotenciarios: S. E. el presidente de la república de Bolívia, al doctor don Eliodoro Villazón, su ministro de relaciones esteriores; y

S. E. el presidente de la répública del Perú, al doctor don Felipe de Osma, su enviado estraordinario y ministro plenipotenciario ante el gobierno de Bolivia, quienes después de haberse manifestado sus plenos poderes y hallándolos en debida forma, han celebrado, de conformidad con la cláusula segunda del tratado general de arbitraje de 21 de noviembre del año último, (1) el siguiente:

Articulo I. Las altas partes contratantes someten al juicio y decisión del gobierno de la república argentina, en calidad de árbitro, juez de derecho, la cuestión de limites que tienen pendiente entre ambas repúblicas, a fin de obtener un fallo definitivo é inapelable, según el cual todo el territorio que en 1810 pertenecio à la jurisdicción ó distrito de la antigua Audiencia de Charcas, dentro de los limites del virreinato de Buenos Aires, por actos del antiguo Soberano, sea de la república de Bolivia; y todo el territorio que en esa misma fecha y por actos de igual procedencia pertenecia al virreinato de Lima, sea de la república del Perú.

Articulo II. Habiéndose arreglado por el tratado de 23 de septiembre

Le Président de la République de Bolivie et le président de la République du Pérou, désireux de régler la question de limites qui se trouve pendante entre les deux Etats, ont désigné dans ce but pour leurs plénipotentiaires: Son Excellence le Président de la République de Bolivie, le Docteur don Eliodoro Villazon, son Ministre des relations extérieures, et son Excellence le Président de la République du Pérou, le Docteur don Felipe de Osma, son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près le Gouvernement de Bolivie, qui après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, ont conclu, conformément à l'article 2 du traité général d'arbitrage du 21 novembre de l'année dernière (1) le traité suivant:

Article I. — Les hautes parties contractantes soumettent au jugement et à la décision du Gouvernement de la République Argentine, en qualité d'arbitre, juge de droit, la question pendante, de limites entre les deux Républiques, afin d'obtenir une décision définitive et sans appel, suivant laquelle tout le territoire qui en 1810 dépendait de la juridiction ou du district de l'ancienne Cour de Charcas, à l'intérieur des limites de la vice-royauté de Buenos Aires, par actes de l'antique souverain, appartiendrait à la République de Bolivie; et tout le territoire qui à cette même époque et par actes de même source dépendait de la vice-royauté de Lima, appartiendrait à la République du Perou.

Article II. Le traité du 23 septembre de la présente année ayant (1) Voir ci-dessous p. 34.

« PreviousContinue »