conscientious endeavour to neglect no means of strengthening this union, in the midst even of a war which I have not provoked. The protestations that I caused to be transmitted to your Imperial Majesty, at the moment when this war broke out, will have furnished you with the best proof that the obligations imposed upon me by the memorable transactions to which the world already owes fifteen years of repose, will always be sacred in my eyes. I ought not, however, to conceal from your Majesty, that, since the crisis with which the East is desolated is prolonged beyond my wishes, and the hopes which I was authorised to cherish, my personal inclinations, and my zeal for the interests which relate to the general policy, may often meet with restraints. It is necessary, therefore, first of n'avoir négligé aucun moyen de resserrer cette union au milieu même d'une guerre que je n'ai point provoquée. Les protestations que j'ai fait parvenir à votre Majesté Impériale au moment où cette guerre à éclaté lui auront fourni la meilleure preuve que les obligations que m'imposent les mémorables transactions, auxquelles le monde doit dejà quinze années de repos, seront toujours sacrées à mes yeux. Toutefois je ne saurois dissimuler à votre Majesté que, puisque la crise dont l'Orient est désolé se prolonge au-delà de mes vœux et des esperances que j'étois autorisé à concevoir, ma bonne volonté et mon zèle pour des intérets qui se rapportent à la politique générale pourroient souvent se trouver enchaineés. Il faut donc avant tout qu'il soit mis un terme à cette all, that a term should be put to this fatal compl cation, but it is important also that its solution should be worthy of Russia, and that, above all, it should surround her with that consideration, with that sentiment of strength, which, in decisive circumstances, have alone been able to render her moral support useful to her allies. Much will depend in this respect on the language and the attitude of your Majesty during the campaign which is about to commence, and which the obstinacy of the Porte, of which she has very recently afforded a new proof, renders unhappily inevitable. I am willing to believe that this attitude and this language will be conformable to the assurances of which Count Ficquelmont has been the organ; thenceforth they will serve efficaciously the funeste complication, mais il importe encore que le denouement soit digne de la Russie, et que surtout il l'entoure de cette consideration, de ce sentiment de sa force, qui dans les circonstances décisives ont seuls pû rendre son appui moral utile à ses Alliés. Beaucoup dépendra sous ce rapport du langage et de l'attitude de votre Majesté durant la campagne qui va s'ouvrir, et que l'obstination de la Porte, dont elle à fourni tout récemment encore une nouvelle preuve, rend malheureusement inevitable. Cette attitude et ce langage seroient, j'aime à croire, conformes aux assurances dont le Comte de Ficquelmont a été l'organe; dès lors ils serviront efficacement la cause de la paix et du repos. A cet cause of peace and repose. On this point I participate warmly in the wishes of your Majesty. I beg your Majesty to be persuaded of this truth, and to believe in the sentiments of attachment and high consideration with which I am, &c. &c. &c. NICHOLAS. égard je partage bien vivement les vœux de votre Majesté. Je la prie d'en être persuadée, et de croire aux sentimens d'attachement et de haute consideration avec lesquels je suis NICHOLAS. DESPATCH FROM COUNT NESSELRODE ΤΟ M. DE TATISTCHEFF. St. Petersburg, Feb. 12, 1829. Count Ficquelmont preceded by a few days the courier whom your Excellency sent to me on the 20th of January, (Feb. 1), and who arrived here in the course of the 31st, (12th). Independently of his letter of credence, the general was the bearer of a confidential letter from his sovereign to His Majesty the Emperor. Your Excellency will find subjoined a copy of this letter, as well as the answer that our august master has made to it, and which you will have the goodness Copie d'une Dépêche à M. de Tatistcheff, en date de St. Petersbourg le 24 Février, 1829. Mr. le Cte de Ficquelmont a précedé de quelques jours le Courier que Votre Excellence m'a expedié le 20 Janvier (1 Fevrier), et qui est arrivé ici dans la journée du 31 (12). Indépendamment de sa lettre de créance, le Général m'a été porteur d'une lettre confidentielle de son souverain à S. M. l'Empereur. V. Ex. trouvera ci-près une copie de cette lettre, ainsi que la réponse que notre auguste maître vient d'y faire, et que vous voudrez bien · to communicate to the Emperor Francis in an audience which you will solicit for this purpose. I think it right also to add herewith a copy of this answer. These two documents will make your Excellency acquainted with the nature of the assurances and of the explanations with which M. de Ficquelmont has been charged. He first of all acquitted himself of this duty at a personal audience with the Emperor himself, which his majesty deigned to grant to him, and afterwards in a long interview which I had with him. The object of his explanations was evidently to justify the conduct of Austria, since the beginning of the war, to efface the unfortunate impressions which it has often necessarily produced, and in fine to disavow remettre à l'Empereur François dans une audience que vous solli citerez à cet effet. Je crois devoir également joindre ici une copie de cette réponse. Ces deux documens vous feront connoître M. l'Ambassadeur la nature des assurances et des explications dont M. de Ficquelmont a êté chargé. Il s'en est acquitté d'abord auprès de l'Empereur lui-même dans une audience que sa Majesté a daigné lui accorder, et ensuite dans un long entretien que j'ai eu avec lui. Le but de ces explications a été evidemment de justifier la conduite de l'Autriche depuis le commencement de la guerre; d'effacer les impressions facheuses que souvent elle à pu`produire enfin, de désavouer toute démarche tendante à faire adopter un |