Page images
PDF
EPUB

TRANSLATION.

LETTER FROM MR. CANNING TO PRINCE

MON PRINCE,

LIEVEN.

20th November, 1826.

I have laid before the King, my master, your Excellency's letter, dated yesterday, in answer to the one which I had the honour of addressing to you on the 4th* of September, and which your Excellency had transmitted to Moscow, to be submitted to the consideration of your August Sovereign.

The King has seen, with the most lively satisfaction, the cordial adherence of the Emperor of Russia to the plan of conduct suggested in my letter of the 4th of September, for the execution

Dépêche de M. le Sécrétaire d'Etat Canning au Prince de Lieven, en date du 20 Novembre, 1826.

MON PRINCE,

J'ai mis sous les yeux du Roi mon Maître la lettre de Votre Excellence, en date d'hier, en réponse à celle que j'avais eu l'honneur de lui addresser le 4 Septembre, et que Votre Excellence avait transmise à Moscow, pour être soumise à la considération de votre auguste Souverain.

Le Roi a vu avec la plus vive satisfaction l'adhésion cordiale de l'Empereur de Russie au plan de conduite suggéré dans ma lettre du 4 Septembre pour l'exécution du protocole d'Avril; et

See Stapleton's Life of Mr. Canning, vol. iii., p. 260.

of the Protocol of April; and I have consequently received the orders of his Majesty, to lose no time in concerting with your Excellency the mode of communication to be adopted towards the Cabinets of Paris, Berlin, and Vienna, of the plan thus concerted between our two Courts.

The declaration that the instructions founded on my letter of the 4th of September, and intended for the guidance of his Majesty's Ambassador at the Porte, might serve equally as instructions for M. de Ribeaupierre, his Imperial Majesty's Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary, is most flattering to the British government,* and offers a powerful motive for hastening the ulterior steps in this important affair, in

j'ai reçu en conséquence les ordres de Sa Majesté de ne point perdre de temps à concerter avec Votre Excellence le mode de la communication à faire aux Cabinets de Paris, de Berlin, et de Vienne, du plan ainsi convenu entre nos deux Cours.

La déclaration que les instructions, basées sur ma lettre du 4 Septembre, et destinées à diriger l'Ambassadeur de Sa Majesté à la Porte, pourraient également servir d'instructions à M. de Ribeaupierre, Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire de sa Majesté Imperiale, est infiniment flatteuse pour le gouvernement Britannique; et fournit un puissant motif pour hâter les demarches

Surely more flattering to Russian sagacity! M. de Ribeaupierre allowed the Divan to understand that England was the prime mover in favour of the Greeks.-ED.

order that the direction to be given to his Majesty's Ambassador, to enter on the execution of these instructions, should reach him as soon as possible after the arrival of M. de Ribeaupierre at Constantinople.

In consequence of the invitation made to me by your Excellency, I propose that instructions should be sent without delay to the British and Russian Ambassadors and Ministers at Paris, Berlin, and Vienna, to communicate conjointly to those different Courts my letter of the 4th of September, and that of your Excellency, dated yesterday; adding the expression of the well founded hope entertained by our two Sovereigns, of finding the said Courts disposed to co-operate with the parties who signed the Protocol, in the

ultérieures dans cette importante affaire, de manière à ce que l'ordre à donner à l'Ambassadeur de Sa Majesté d'entamer l'exécution de ces instructions puisse lui parvenir aussitôt que possible après l'arrivée de M. de Ribeaupierre à Constantinople.

En conséquence de l'invitation que Votre Excellence m'en a faite, je propose que des instructions soient envoyées sans delai aux Ambassadeurs et Ministres Britanniques et Russes à Paris, Berlin, et Vienne, pour communiquer conjointement à ces différentes Cours ma lettre du 4 Septembre, et celle de Votre Excellence en date d'hier; en y ajoutant l'expression de l'espoir fondé qu'entretiennent nos deux Souverains de trouver les dites Cours disposées à coopérer

pacification of the east of Europe, and that they will send instructions to their Representatives at Constantinople to communicate frankly with his Britannic Majesty's Ambassador, and with the Minister of your August Master in that capital, with the assurance that Mr. Stratford Canning, as well as M. de Ribeaupierre, has orders to meet, with the most entire confidence, any overtures which they may make to them on this subject.

According to the opinion of my Court, it would be more advisable to leave to the discretion of those powers themselves to decide, whether the concert in question should be established by means of instructions on their part to their respective representatives at Constantinople, or whether a more

avec les parties signataires du Protocole à la pacification de l'orient de l'Europe, et qu'elles enverront des instructions à leurs Représentans à Constantinople, pour entrer en communication franche avec l'Ambassadeur de Sa Majesté Britannique, et le Ministre de Votre Auguste Maître dans cette capitale; avec l'assurance que Mr. Stratford Canning, ainsi que M. de Ribeaupierre, ont ordre également d'aller avec la plus entière confiance au devant de toutes les ouvertures qu'ils pourraient leur faire à cet égard.

D'après l'opinion de ma Cour, il serait plus convenable de laisser à la discrétion de ces puissances à décider elles-mêmes si le concert en question doit s'établir au moyen d'instructions de leur part à leurs Représentans respectifs à Constantinople; ou si

formal accession of those powers to the Protocol would be preferable.

We do not pretend to insist upon such an accession, but we should behold it with pleasure, whether it should take place on the part of all, or of some of those powers. In the same manner, we should be ready to accept the co-operation of all those powers, or of some of them, to the degree and in the manner in which each of them should think fit to offer it.

What is very important to us to ascertain, as soon as possible, is, whether each of them is disposed to unite with us in the measure of recalling its diplomatic representative at the Porte, in case of an obstinate refusal on the part of the Sultan to listen to every proposal of accommodation.

une accession plus formelle de ces puissances au Protocole devait être preférée.

Nous ne prétendons pas insister sur une pareille accession, mais nous la verrions avec plaisir, soit de la part de toutes ou de quelques unes de ces Puissances; de même, nous serions prêts d'accepter la co-opération de toutes ces Puissances, ou de quelquesunes dentr'elles, au dégré et de la manière dont chacun jugerait plus convenable de nous l'offrir.

Ce dont il nous est très important de nous assurer le plutôt possible, est, si chacune d'elles est disposée à s'unir à nous dans la mesure de rappeler son Représentant diplomatique près ia Porte

« PreviousContinue »