Page images
PDF
EPUB

of hostilities, and, before the approach of a season favourable to the renewal of them, we hope that a conventional armistice may be concluded, which we consider, in accordance with the Government of your Excellency, to be a necessary accompaniment to a friendly negociation.

I believe I have touched upon all the points of your Excellency's letter, upon which it seemed essential to dwell.

If I do not conclude mine without reminding your Excellency that the definitive recognition of a separate and independent State in Greece (which constitutes the essential part of the plan suggested by Austria) is comprised by us in the modifica tions explained in my letter of the 4th of September; and that, likewise, we do not consider a

avant l'approche d'une saison favorable à leur rénouvellement, nous espérons qu'un armistice de convention pourra être conclu, armistice, que nous considérons, d'accord avec le Gouvernement de Votre Excellence, comme un accompagnement nécessaire d'une négociation amicale.

Je crois avoir touché tous les points de la lettre de Votre Excellence auxquels il semblait essentiel de l'arrêter.

:

Si je ne termine pas la mienne, sans rappeler a Votre Excellence que la reconnaissance définitive d'un état séparé et indépendant en Grèce (ce qui constitue la partie essentielle du plan de conduite suggéré par l'Autriche) est compris par nous avec les modifications expliquées dans ma lettre du 4 Septembre; et

simple refusal of our mediation by the Turkish Government as a sufficient motive for war; I request your Excellency to be persuaded that I only mention these circumstances, lest the omission of them should cause unfounded uneasiness to the allies, which would be unfavourable to the co-operation we so earnestly desire, and which so evidently offers the best chance of success in a conciliatory negociation.

I have the honour to be, &c. &c.

qu'également nous ne considérérions point un simple refus de nôtre médiation par le Gouvernement Turc comme un motif suffisant de guerre; je prie Votre Excellence d'être persuadée que je ne cite ces particularités que de crainte que leur omission ne fit concevoir aux alliés des inquiétudes sans fondemens, et défavorables à la co-opération que nous désirons si vivement, et qui présente si évidemment les meilleurs chances de succès à une négociation conciliatoire.

J'ai l'honneur, &c. &c.

TRANSLATION.

LETTER FROM MR. CANNING TO PRINCE

MON PRINCE,

LIEVEN.

November 20, 1826.

I have reserved to myself to answer Your Excellency's confidential letter of yesterday separately.

The answer which I have to make to it is short, but it will, I hope, be satisfactory.

We think that our greatest efforts ought to tend to secure the co-operation of our allies, of all, if possible, and to the extent of the plan which we

TRADUCTION.

Dépêche de M. Canning à M. Le Prince de Lieven, en date du 20 Novembre, 1826.

MON PRINCE,

Je me suis réservé de répondre séparément à la lettre confidentielle de Votre Excellence, en date d'hier. La réponse qui j'ai à y faire est courte mais elle sera satisfaisante, je l'espère.

Nous pensons que nos plus grands efforts doivent tendre à nous assurer la cooperation de nos Alliés; de tous s'il est possible, et pour l'etendue du plan que nous proposons; si non au moins du

propose; if not, at least of the greatest number of them, and as far as will be practicable.

We think that, in order to attain this object, we ought to employ all just and honourable means, and especially those of consultation and deference, with regard to the questions of arrangement as to the time and mode of the negociation; as well as upon the choice of the form of accession to which the allies might each in particular give the preference, whether by means of instructions, or by notes, or by taking part in the Protocol.

Nevertheless, however sincere may be our desire to obtain the co-operation of the other Cabinets, and however great may be the importance which we attach to it, we are by no means of opinion that

plus grande nombre d'entr'eux et pour autant qu'il sera practicable.

Nous pensons que, pour atteindre cet objet, on doit employer tous les moyens justes et honorables, et spécialement ceux de consultation et de déférence quant aux questions d'arrangement sur le temps et le mode de la négociation, ainsi que sur le choix de la forme d'accession à la quelle les Alliés pourraient chacun en particulier donner la préférence, soit au moyen d'instructions, soit par notes, ou bien en prenant part au Protocole.

Cependant, quelque sincère que soit nôtre désir d'obtenir la cooperation des autres Cabinets, et quelque grande que soit l'importance que nous y attachons, nous ne sommes nullement dans VOL. IV.-NO. XXXIII.

R R

the execution or non-execution of the stipulations of the Protocol ought to be essentially dependent upon their concurrence or refusal.

We would neglect nothing in order to obtain the support of the other powers; but the refusal of their co-operation ought not, in our opinion, to alter, in any respect, the stipulations of the Protocol, and we are prepared, in this case, to pursue with Russia alone this work of conciliation and of peace, mutually acknowledging ourselves to be under the obligation of sparing no effort to bring it to a satisfactory conclusion.

I have the honour to be,

&c., &c., &c.

l'opinion que l'exécution ou la non-exécution des stipulations du Protocele dût être essentiellement dépendante de leur concours ou de leur refus.

Nous voudrions ne rien négliger pour entrainer avec nous les autres Puissances, mais le refus de leur co-operation ne doit à nos yeux altérer en aucune façon les stipulations du Protocole, et nous sommes préparés, dans ce cas, à poursuivre avec la Russie seule cette œuvre de conciliation et de paix que nous nous reconnaissons mutuellement dans l'obligation de n'épargner aucun effort pour porter à une issue satisfaisante.

J'ai l'honneur d'être,

&c., &c., &c.

« PreviousContinue »