Page images
PDF
EPUB

or immunity whatever which either cualquier privilejio, favor, ó inmuniContracting Party has actually grant- dad que una de las Partes Contraed or may hereafter grant to the tantes hava concedido ó conceda en subjects or citizens of any other adelante á los súbditos ó ciudadanos State shall be extended immediately de cualquiera otro Estado se hará and unconditionally to the subjects or citizens of the other Contracting Party; it being their intention that the trade and navigation of each country shall be placed, in all respects, by the other on the footing of the most favoured nation.

Article III.

The produce and manufactures of, as well as all goods coming from, the dominions and possessions of Her Britannic Majesty, which are imported into Paraguay, and the produce and manufactures of, as well as goods coming from Paraguay, which are imported into the dominions and possessions of Her Britannic Majesty, whether intended for consumption, warehousing, reexportation, or transit, shall be treated in the same manner as, and, in particular, shall be subjected to no higher or other duties, whether general, municipal, or local, than the produce, manufactures, and goods of any third country the most favoured in this respect. No other or higher duties shall be levied in Paraguay on the exportation of any goods to the dominions and possessions of Her Britannic Majesty, or in the dominions and possessions of Her Britannic Majesty, on the exportation of any goods to Paraguay than may be levied on the exportation of the like goods to any third country the most favoured in this respect.

Neither of the Contracting Parties shall establish a prohibition of importation, exportation, or transit against the other which shall not,

imediata é incondicionalmente estensivo á los súbditos ó ciudadanos de la otra Parte Contratante; pues es su intencion que el trafico y navegacion de cada uno de los dos paises sean puestios, en todos respectos, por el otro bajo el pie de la nacion mas favorecida.

Articulo III.

Los productos y manufacturas y los géneros procedentes de los dominios y posesiones de Su Magestad Británica importados en el Paraguay, y los productos y manufacturas y géneros procedentes del Paraguay importados en los dominios y posesiones de Su Magestad Britanica, bien se destinen al consumo, el depósito, la re-exportacion o el tránsito, serán tratados de la misma manera, y sobretodo, no serán sugetos á otros ó mas elevados derechos, bien sean estos generales, municipales ó locales, que los productos, manufacturas, y géneros de cualquier tercer pais mas favorecido en este respecto. Ningun otro ni mas altos derechos se impondrán en el Paraguay á la exportacion de cualesquiera géneros á los dominios y posesiones de Su Magestad Británica, ó en los dominios. y posesiones de Su Magestad Británica, á la exportacion de cualesquiera. géneros al Paraguay que los que se impongan á la exportacion de los mismos géneros á cualquier tercer pais mas favorecido en este respecto.

Ninguna de las Partes Contratantes establecerá prohibicion de importaciones, exportacion ó tránsito contra la otra, que no sea aplicable, bajo

[blocks in formation]

The preceding stipulation applies La precedente estipulacion es aplito local treatment, dues, and charges cable al trato local, derechos, imin the ports, basins, docks, road-puestos de puerto, fondeadero, darsteads, harbours, and rivers of the senas, radas, puertos, y rios de los two countries, pilotage, and generally dos paises, pilotage, y en general á to all matters connected with navi- todas las materias concernientes á gation. la navegacion.

Every favour or exemption in these respects, or any other privilege in matters of navigation, which either of the Contracting Parties shall grant to a third Power shall be extended immediately and unconditionally to the other Party.

All vessels which according to British law are to be deemed British vessels, and all vessels which according to the law of Paraguay are to be deemed Paraguayan vessels, shall, for the purposes of this Treaty, be respectively deemed British or Paraguayan vessels.

Cada favor ó exencion en estos respectos, ó cualquier otro privilejio en materias de navegacion, que cualquiera de las Partes Contratantes conceda á una tercera Potencia se hará inmediata é incondicionalmente estensivo á la otra Parte.

Todos los buques que segun la ley Británica son tenidos por buques Británicos, y todos los buques que segun la ley Paraguaya son tenidos por buques Paraguayos, serán para los efectos de este Tratado considerados respectivamente buques Británicos ó Paraguayos.

Article V. The subjects or citizens of each of the Contracting Parties shall have, in the dominions and possessions of the other, the same rights as natives, or as subjects or citizens of the most favoured nation, in regard to patents or inventions, trademarks, and designs, upon fulfilment of the formalities prescribed by law.

Article VI.

The subjects or citizens of each of the Contracting Parties who reside permanently or temporarily in the dominions or possessions of the other shall be at full liberty to exercise civil rights, and therefore to acquire, possess, and dispose of every description of property, movable and immovable. They may acquire and transmit the same to others, whether by purchase, sale, donation, exchange, marriage, testament, succession ab intestato, and in any other manner, under the same conditions as natives of the country. Their heirs may succeed to and take possession of it, either in person or by procurators, in the same manner and in the same legal forms as natives of the country.

In none of these respects shall they pay upon the value of such property any other or higher impost, duty, or charge than is payable by natives of the country. In every case the subjects or citizens of the Contracting Parties shall be permitted

[blocks in formation]

Articulo V.

Los súbditos ó ciudadanos de cada una de las Partes Contratantes tendrán, en los dominios y posesiones de la otra, los mismos derechos que los naturales ó los súbditos y ciudadanos de la nacion mas favorecida, en lo relativo á patentes de invencion, marcas de fabrica, y dibujos, si cumplen con las formalidades prescritas por la ley.

Articulo VI.

Los súbditos ó ciudadanos de cada una de las Partes Contratantes que residen temporal ó permanentemente en los dominios ó posesiones de la otra estarán en plena libertad de ejercer derechos civiles, y por consiguiente de adquirir, poseer, y disponer de toda clase de bienes muebles é inmuebles. Podrán adquirir y trasmitir los mismos à otros, por compra, venta, donacion, cambio, casamiento, testamento, sucesion ab intestato, y de cualquier otro modo bajo las mismas condiciones que los naturales del pais. Sus herederos podrán sucederlos y tomar posesion de ellos, bien en persona ó por procuracion, de la misma manera y con las mismas formas legales que los naturales del pais. En ninguno de estos respectos pagarán sobre el valor de la propiedad ningun otro ni mas altos impuestos, derechos ó recargo que los pagables por los naturales del pais. En cada caso á los súbditos ó ciudadanos de las Partes Contratantes les sera permitido exportar sus bienes, ó sus productos si son vendidos, libremente y sin que sean sugetos á pagar derechos de exportacion differentes de los que bajo iguales circunstancias esten sugetos á pagar los naturales del pais.

Article VII.

Articulo VII.

The dwellings, manufactories, ware

Las habitaciones, fabricas, depo

houses, and shops of subjets or ci- sitos, y almacenes de los súbditos tizens of each of the Contracting ó ciudadonos de cada una de las ParParties in the dominions and possessions of the other, and all premises appertaining thereto destined for purposes of residence or commerce, shall be respected.

It shall not be allowable to proceed to make a search of, or a domiciliary visit to, such dwellings and premises, or to examine or inspect books, papers, or accounts, except under the conditions and with the forms prescribed by the laws for natives of the country.

The subjects or citizens of each of the two Contracting Parties in the dominions and possessions of the other shall have free access to the Court of Justice for the prosecution and defence of their rights, without other conditions, restrictions, or taxes beyond those imposed on native subjects or citizens, and shall, like them, be at liberty to employ, in all causes, their advocates, attorneys, or agents from among the persons admitted to the exercise of those processions according to the laws of the country.

Article VIII.

tes Contratantes en los dominios y posesiones de la otra, y todas las casas pertenecientes á ellos destinadas á residencia o comercio serán respetados.

No será permitido proceder á hacer registros, ó visitas domiciliarias, en tales habitaciones ó cases, ni examinar ó inspeccionar libros, papeles, ó cuentas, escepto bajo las condiciones y con las formas prescritas por las leyes para los naturales del pais.

Los súbditos ó ciudadanos de cada una de las Partes Contratantes en los dominios y posesiones de la otra tendrán libre acceso á los Tribunales de Justica para la prosecucion y defensa de sus derechos, sin mas condiciones, restricciones, ó contribuciones que las impuestas á los súbditos ó ciudadanos naturales, y como ellos tendrán libertad de emplear, en todos los casos, abogados, procuradoros, ó agentes de entre las personas admitidas, segun las leyes del pais, á ejercer estas professiones.

Articulo VIII.

Los súbditos de cada una de las Partes Contratantes en los dominios y posesiones de la otra estarán exentos de alojamiento y de todo servicio militar forzoso, bien sea en el ejercito, bien en la marina, ó en la guardia ó milicia nacional. De

The subjects of each of the Contracting Parties in the dominions and possessions of the other shall be exempted from billeting and from all compulsory military service whatever, whether in the army, navy, or national guard or militia. They shall likewise be exempted from all con- la misma manera estarán exentos de tributions, whether pecuniary or in kind, imposed as a compensation forbilleting and for personal service, and finally from forced loans and

toda contribucion pecuniaria, ó en especie, impuesta como compensacion por alojamientos ó servicio personal; y finalmente de empréstitos forzosos

military exactions or requisitions of y exacciones y requisiciones miliany kind. tares de cualquier género que sean.

Article IX.

The subjects or citizens of either of the two Contracting Parties residing in the dominions and possessions of the other shall enjoy, in regard to their houses, persons, and properties, the protection of the Government in as full and ample a manner as native subjects or citizens.

In like manner the subjects or citizens of each Contracting Party shall enjoy in the dominions and possessions of the other full liberty of conscience, and shall not be moletted on account of their religious belief; and such of those subjects or citizens as may die in the territories of the other Party shall be buried in the public cemeteries, or in places appointed for the purpose, with suitable decorum and respect.

Articulo IX.

Los súbditos ó ciudadanos de cualquiera de las dos Partes Contratantes residentes en los dominios y posesiones de la otra disfrutarán, respecto de sus casas, personas y bienes, la proteccion del Gobierno en la misma plena y amplia manera que los súbditos ó ciudadanos naturales.

Del mismo modo los súbditos ó ciudadanos de cada Parte Contratante gozarán en los dominios y posesiones de la otra libertad plena de conciencia, y no serán molestados por sus creencias religiosas; y aquellos de estos súbditos ó ciudadanos que mueran en los territorios de la otra Parte serán enterrados en los cementerios públicos, ó en lugares destinados á este objeto, con el decoro y respeto debidos.

The subjects of Her Britannic Ma- Los súbditos de Su Magestad Brijesty residing within the territories tánica residentes en los territorios de of the Republic of Paraguay shall la República del Paraguay tendrán be at liberty to exercise in private libertad para ejercer en privado y and in their own dwellings, or within the dwellings or offices of Her Britannic Majesty's Consuls or ViceConsuls, or in any public edifice set apart for the purpose, their religious rites services, and worship, and to semble, therein for that purpose without hindrance or molestation.

Article X.

Each of the Contracting Parties may appoint Consuls-General, Consuls, Vice-Consuls, Pro-Consuls, and Consuls Agents to reside respectively in towns or ports in the dominions and possessions of the other Power. Such Consular officers, however, shall notenter upon their functions until after they shall have been approved

Nouv. Recueil Gén. 2e S. XVIII.

en sus propias moradas, ó en las habitaciones y officinas de los Consules ó Vice-Consules de Su Magestad Británica, ó en cualquier edificio público destinado á este objeto, sus ritos religiosos, serviciosos, y culto, y para reunirse en ellos con este proposito sin molestia ó impedimento.

Articulo X.

Cada una de las Partes Contratantes podrá nombrar Consules-Generales, Vice-Consules, Pro-Consules, re Agentes Consulares que residan respectivamente en las ciudades ó puertos de los dominios y posesiones de la otra Potencia. Pero estos funcionarios Consulares no empezrán á ejercer sus funciones hasta despues de haber I

« PreviousContinue »