Page images
PDF
EPUB

Zur Beglaubigung dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten die gegenwärtige Übereinkunft in zwei Ausfertigungen unter Beifügung ihrer Siegel eigenhändig unterzeichnet.

Berlin, am 21. Juni 1899.

Schlussprotokoll.

Richthofen.

(L. S.)
(L. S.) Szögyény.

Bei der Unterzeichnung des am heutigen Tage zwischen Preussen und Österreich-Ungarn abgeschlossenen Staatsvertrags, zur Vermeidung von Doppelbesteuerungen, welche sich aus der Anwendung der für das Königreich Preussen, beziehungsweise für die im Reichsrate vertretenen Königreiche und Länder geltenden Steuergesetze ergeben könnten, haben die unterzeichneten Bevollmächtigten folgende Erklärungen abgegeben, welche einen integrierenden Teil des Vertrags selbst bilden sollen:

I. Die vertragschliessenden Teile sind darüber einverstanden, dass die im ersten Satze des Artikels 1 des Vertrags enthaltenen Worte „vorbehaltlich der Bestimmungen in den Artikeln 2 bis 4" auch auf die im zweiten Satze dieses Artikels besprochenen Fälle Anwendung zu finden haben.

[ocr errors]

II. Es wird der übereinstimmenden Anschauung der beiden vertragschliessenden Teile Ausdruck gegeben, dass die Bestimmungen des Artikels 2 des gegenwärtigen Staatsvertrags bezwecken, einem jeden der vertragschliessenden Teile die Besteuerung des in dem eigenen Staatsgebiete be legenen Grund- und Gebäudebesitzes sowie des inländischen Gewerbebetriebs ohne Rücksicht auf die Staatsangehörigkeit oder den Wohnsitz der betreffenden Steuerpflichtigen ausschliesslich vorzubehalten.

III. Ferner sind die vertragschliessenden Teile darüber einverstanden, dass die Bestimmungen dieses Übereinkommens für Preussen vom 1. April 1898, für Österreich vom 1. Januar 1898 ab in Wirksamkeit gesetzt

werden sollen.

IV. Es besteht Einverständniss darüber, dass unbeschadet des Vorbehaltes im Artikel 6 mit den Inkrafttreten des gegenwärtigen Staatsvertrags die früheren Vereinbarungen über die steuerliche Behandlung von beiderseitigen Beamten ausser Geltung treten.

Das gegenwärtige Protokoll, welches durch den Austausch der Ratifikationen des Vertrags, auf welchen es sich bezieht, als von den vertragschliessenden Teilen gebilligt und genehmigt anzusehen ist, wurde in doppelter Ausfertigung zu Berlin am 21. Juni 1899 vollzogen.

(L. S.) (L. S.)

Richthofen. Szögyény.

Der Austausch

Der vorstehende Staatsvertrag it ratifiziert worden. der Ratifikations-Urkunden hat am 9. Juli d. J. stattgefunden.

44.

ALLEMAGNE, PAYS-BAS.

Convention pour régler les rapports respectifs en vue de la construction d'un chemin de fer de Ahaus à Enschede; signée à Berlin le 27 juin 1899.*)

Reichs-Gesetzblatt. No. 28. 1900.

Vom

Staatsvertrag zwischen dem Deutschen Reiche und den Niederlanden, betreffend die Eisenbahn von Ahaus nach Enschede. 27. Juni 1899.

[blocks in formation]

Sa Majesté l'Empereur d'Allemagne, Seine Majestät der Deutsche Kaiser, Roi de Prusse, au nom de l'Empire König von Preussen, im Namen des allemand, et Sa Majesté la Reine des Deutschen Reichs, und Ihre Majestät Pays-Bas, ayant résolu d'un commun die Königin der Niederlande, von dem accord, de conclure une convention Wunsche geleitet, zur Regelung der pour régler les rapports respectifs Beziehungen zwischen Preussen und entre la Prusse et les Pays-Bas en den Niederlanden in Ansehung der vue de la construction d'un chemin Herstellung einer Eisenbahn von Ahaus de fer de Ahaus à Enschedé, ont nach Enschede einen Vertrag abzunommé à cet effet pour Leurs Pléni- schliessen, haben zu diesem Zwecke potentiaires, savoir: zu Ihren Bevollmächtigten ernannt:

Sa Majesté l'Empereur d'Alle-
magne, Roi de Prusse:

Le Sieur Franz von Aich-
berger, Son Conseiller Intime
de Légation,

Le Sieur Friedrich Lehmann,
Son Conseiller Intime Supérieur
des Finances et

Le Sieur Georg Pfannenberg,
Son Conseiller Intime Supérieur
de Régence;

Sa Majesté la Reine des Pays-
Bas:

Le Sieur P. Lycklama à Nye-
holt, Son Commissaire dans la
province d'Overyssel;

Seine Majestät der Deutsche
Kaiser, König von Preussen:
den Herrn Franz von Aich-
berger, Allerhöchstihren Ge-
heimen Legationsrat,
den Herrn Friedrich Leh-
mann,
Allerhöchstihren Ge-
heimen Ober-Finanzrat und
den Herrn Georg Pfannen-
berg, Allerhöchstihren Ge-
heimen Ober-Regierungsrat;
Ihre Majestät die Königin der
Niederlande:

den Herrn P. Lycklama à
Nyeholt, Königlichen Kom-
missar für die Provinz Ober-
yssel,

*) Les ratifications ont été échangées à Berlin.

lesquels, après s'être communiqué leurs welche, nach geschehener Mitteilung pleins pouvoirs trouvés en bonne et ihrer in guter und gehöriger Form due forme, sont convenus des articles | befundenen Vollmachten, über folgende suivants: Artikel übereingekommen sind:

Article 1.

Les deux Gouvernements susdits s'engagent à autoriser et à favoriser l'établissement d'un chemin de fer d'intérêt local de Ahaus à Enschedé.

Artikel 1.

Die Regierungen der im Eingange bezeichneten beiden Staaten verpflichten sich, die Herstellung einer Nebeneisenbahn von Ahaus nach Enschede zuzulassen und zu fördern.

Sie verpflichten sich, die Konzession zum Baue und Betriebe der Bahn, und zwar jede für die in ihrem Gebiete belegene Strecke, an die Eisenbahngesell

Ils s'engagent à accorder, aux conditions d'usage et chacun pour la partie située sur son territoire, à la Compagnie du chemin de fer de Ahaus à Enschedé, dont le siège sera établi Ahaus-Enscheder à Ahaus ou dans quelque autre endroit dans le Royaume de Prusse, la concession pour l'établissement et l'exploitation du chemin de fer.

schaft, welche in Ahaus oder an irgend einem anderen Orte im Königreiche Preussen ihren Sitz zu nehmen hat, unter den üblichen Bedingungen zu erteilen.

Les deux Gouvernements se réser- Beide Regierungen behalten sich vent leur approbation pour transférer ihre Genehmigung zur Überlassung l'exploitation du chemin de fer à une des Betriebs der Eisenbahn an einen autre entreprise. Cependant le Gou- anderen Unternehmer vor. Jedoch vernement Prussien consent que l'ex- ist die Preussische Regierung damit ploitation du chemin de fer, pour le einverstanden, dass der Betrieb der cas qu'elle soit concédée à la Com- Bahn, falls er der Holländischen pagnie du chemin de fer Hollandais Eisenbahngesellschaft zu Amsterdam à Amsterdam, soit transférée, con- überlassen wird, nach Massgabe des formément à la convention d'exploi- Betriebsüberlassungsvertrags von dem tation, à l'Etat Néerlandais, pour Niederländischen Staate geführt wird, autant que celui-ci devienne l'ayant droit de cette compagnie

Article 2.

Le chemin de fer devra être achevé et mis en exploitation au plus tard dans l'espace de quatre ans après que la Compagnie de chemin de fer aura obtenu la concession du Gouvernement Néerlandais.

insoweit derselbe Rechtsnachfolger

dieser Gesellschaft werden sollte.

Artikel 2.

Die Vollendung und Inbetriebsetzung der Bahn muss spätestens innerhalb eines Zeitraums von vier Jahren von dem Tage an bewirkt werden, an welchem die genannte Eisenbahngesellschaft in den Besitz der Konzession der Niederländischen Regierung gelangt sein wird.

Si toutefois l'achèvement de la Sollte sich indessen die Vollendung ligne était retardé au-delà de ce terme der Bahn über diese Frist hinaus par des circonstances qui, selon l'ap-durch Verhältnisse verzögern, für

préciation souveraine des autorités de welche die Eisenbahngesellschaft nach contrôle sur les chemins de fer dans dem entscheidenden Ermessen der

les deux Pays, ne sauraient être imputées à la Compagnie, ces autorités lui accorderont une prolongation de délai équivalente à ce retard.

beiderseitigen Eisenbahnaufsichtsbehörden ein Verschulden nicht trifft, so wird der Gesellschaft durch diese Behörden eine entsprechende Fristverlängerung gewährt werden.

Les deux Gouvernements feront les diligences nécessaires près de la Compagnie, afin que le chemin de fer soit achevé dans le délai convenu et que le matériel d'exploitation lichen Zubehörs anhalten. avec tout ce qui y appartient soit disponible.

Beide Regierungen werden die Gesellschaft zur rechtzeitigen Vollendung der Bahn sowie zur Bereitstellung der Betriebsmittel und alles erforder

[blocks in formation]

Chacun des deux Gouvernements Die spezielle Feststellung der Bahnstatuera pour son territoire sur les linie sowie des gesamten Bauplans détails du tracé ainsi que sur le plan und der einzelnen Bauentwürfe bleibt général et les projets spéciaux de la jeder der beiden Regierungen für ihr construction; toutefois, les dispositions Gebiet vorbehalten, mit der Masspour la construction et pour l'exploi- gabe, dass die Einrichtungen des tation de la ligne, notamment la Baues und des Betriebs, insbesondere suprastructure et les signaux sur la die Konstruction des Oberbaues und partie située dans les Pays-Bas de- die Signaleinrichtungen der in den vront s'accorder avec les dispositions Niederlanden belegenen Strecke mit arrêtées pour la partie de la ligne denjenigen Einrichtungen übereinsituée en Prusse. Le point d'inter- stimmen sollen, welche für die in section de la ligne avec la frontière Preussen belegene Strecke werden sera déterminé, le cas échéant, par genehmigt werden. Der Punkt, wo des Commissaires désignés par chacun die Grenze von der Bahn überschritten des deux Gouvernements.

Article 4.

Pour avoir la disposition des terrains nécessaires à l'établissement de la voie, le droit d'expropriation sera accordé à la Compagnie du chemin de fer dans chacun des deux Etats, d'après les dispositions légales.

La largeur de la voie mesurée entre les rails sera de un mètre quatre cent trente-cinq millimètres.

Nouv. Recueil Gén. 2o S. XXIX.

wird, soll nötigenfalls durch von jeder der beiden Regierungen ernannte Kommissare bestimmt werden.

Artikel 4.

Zum Zwecke des Erwerbes der zur Anlage der Bahn erforderlichen Grundstücke soll der Eisenbahngesellschaft in jedem der beiden Staatsgebiete das Enteignungsrecht nach den dort geltenden gesetzlichen Bestimmungen eingeräumt werden.

Die Spurweite der Bahn soll 1,435 Meter im Lichten der Schienen betragen.

BB

La voie et le matériel d'exploi- | tation seront disposés de manière que le matériel roulant puisse passer directement sur les autres lignes.

Le matériel d'exploitation approuvé par l'un des Gouvernements contractants sera admis sans examen ultérieur sur le territoire de l'autre.

Article 5.

Der Bau und das Betriebsmaterial sollen so eingerichtet werden, dass die Transportmittel ungehindert auf die anderen Linien übergehen können.

Die von einer der vertragschliessenden Regierungen geprüften Betriebsmittel werden ohne weitere Prüfung auch im Gebiete der anderen zugelassen werden.

Artikel 5.

Unbeschadet des Hoheits- und Aufsichtsrechts der Niederländischen Regierung über die in ihrem Gebiete

Sans préjudice des droits de souveraineté et de contrôle appartenant au Gouvernement Néerlandais sur la section située sur son territoire et belegene Bahnstrecke und über den sur l'exploitation de cette section, le contrôle supérieur sur la dite Compagnie de chemin de fer est, en général, dévolu au Gouvernement Prussien, sur le territoire duquel la Compagnie a son siège.

Article 6.

Les deux Gouvernements conviennent que l'exploitation de ce chemin de fer sur les deux territoires ne doit être soumise à aucune charge plus onéreuse ou plus gênante que celles imposées généralement dans les Etats respectifs aux compagnies qui y exploitent des chemins de fer.

darauf stattfindenden Betrieb wird die Ausübung des Oberaufsichtsrechts über die genannte Eisenbahngesellschaft im Allgemeinen der Preussischen Regierung als derjenigen, in deren Gebiete die Eisenbahngesellschaft ihren Sitz hat, überlassen.

Artikel 6.

Beide Regierungen kommen überein, dass der Betrieb dieser Eisenbahn auf den beiderseitigen Gebieten keinen lästigeren oder erschwerenderen Bedingungen unterworfen werden soll, als denjenigen, welche den Gesellschaften, die in dem betreffenden Staate Eisenbahnen betreiben. allgemein auferlegt werden.

Pour le cas où, à une époque quel- Für den Fall, dass zu irgend einer conque, la concession de ce chemin Zeit die Konzession dieser Eisenbahnde fer passerait de la compagnie à strecke von der Gesellschaft, welcher laquelle elle a été accordée, à quelque dieselbe erteilt worden ist, auf irgend nouveau concessionnaire, ainsi que einen neuen Konzessionar übergehen pour le cas que cette concession soit sollte, sowie für den Fall, dass diese révoquée, soit par l'un des deux Konzession von einer oder von beiden Gouvernements, soit par les deux Regierungen je für ihr Gebiet zurückGouvernements, chacun sur son terri- genommen werden sollte, behalten toire, les deux Gouvernements se beide Regierungen sich die weitere réservent de s'entendre ultérieurement, Verständigung vor, damit der Betrieb afin que l'exploitation soit réglée con- in einer den gegenseitigen Verkehrsformément aux intérêts commerciaux interessen entsprechenden Weise geréciproques. regelt werde.

« PreviousContinue »