Page images
PDF
EPUB

Article 7.

Beide

Artikel 7. Les deux Gouvernements aviseront, Regierungen werden ged'un commun accord, d'obtenir, autant meinsam darauf hinwirken, dass Anque possible aux différentes stations kunft und Abgang der Züge dieser de la ligne une coïncidence des arri-Bahn auf den verschiedenen Stationen vées et des départs des convois avec derselben soviel als möglich in Zules départs et les arrivées les plus sammenhang gebracht wird mit Abdirects des lignes auxquelles elle sera gang und Ankunft der direktesten raccordée dans les deux Pays.

Ils se réservent de déterminer le minimum de trains convenables pour voyageurs et ils sont tombés d'accord que ce minimum ne pourra en aucun cas être de moins de deux trains par jour dans chaque direction.

Article 8.

Sur tout le parcours du chemin de fer, il ne sera pas fait de différence entre les sujets des deux Pays quant au mode, aux prix de transport et aux délais de l'expédition.

Züge derjenigen Linien, an welche diese Eisenbahn in beiden Ländern sich anschliessen wird.

Sie behalten sich die Bestimmung der geringsten Zahl der zur Beförderung von Personen dienenden Züge vor und sind darüber einig, dass täglich in keinem Falle weniger als zwei solcher Züge in jeder Richtung verkehren sollen.

Artikel 8.

Auf der ganzen Ausdehnung der Bahn soll zwischen den Untertanen der beiden Länder hinsichtlich der Art und Weise und der Preise der Beförderung und hinsichtlich der Zeit der Abfertigung kein Unterschied gemacht werden.

Les voyageurs et les marchandises Die aus dem einen der beiden passant de l'un des deux Etats dans Gebiete in das andere übergehenden l'autre ne seront pas traités, quant Personen und Waren sollen hinaux prix de transport et aux délais sichtlich der Beförderungspreise und d'expédition sur le territoire de l'Etat der Zeit der Abfertigung auf dem dans lequel ils entrent, moins favo- Staatsgebiet, in das sie eintreten, rablement que sur les autres lignes nicht weniger günstig behandelt des deux Pays, soit intérieures, soit werden, als auf den anderen, sei es conduisant à l'étranger. innerhalb der beiden Länder verbleibenden oder von ihnen in das Ausland führenden Bahnen.

[blocks in formation]

Les deux Gouvernements se réser- Beide Regierungen behalten sich vent le droit de confier le soin de vor, den Verkehr zwischen ihnen und leurs rapports avec la Compagnie du der Eisenbahngesellschaft sowie die chemin de fer ainsi que l'exercice Handhabung des ihnen über die in de leur droit de contrôle sur les ihrem Gebiete belegenen Strecken parties situées dans leur territoire à zustehenden Aufsichtsrechts einer une autorité compétente ou à un com- Behörde oder einem besonderen

missaire spécial qui représenteront | Kommissarius zu übertragen, welche leurs Gouvernements toutes les fois ihre Regierung in allen Fällen zu qu'il n'a pas été donné lieu à une vertreten haben, die nicht zum unintervention directe des autorités com- mittelbaren Einschreiten der pétentes judiciaires ou de police. ständigen Gerichts- oder Polizeibehörden geeignet sind.

Article 10.

Le service de police sur le chemin

Artikel 10.

zu

Die Bahnpolizei wird unter Auf

de fer se fera en premier lieu par sicht der dazu in jedem der beiden les employés de la Compagnie du Gebiete zuständigen Behörden in chemin de fer sous le contrôle des Gemässheit der für jedes Gebiet autorités compétentes de chacun des geltenden Vorschriften und Grunddeux Pays et d'après les prescriptions sätze zunächst durch die Beamten et les principes établis dans chacun der Eisenbahngesellschaft gehandhabt des Pays. werden.

Article 11.

Les sujets d'une des parties contractantes nommés par la Compagnie du chemin de fer sur le territoire de l'autre ne cessent pas, de ce chef, d'être les sujets du Pays auquel ils appartiennent.

Artikel 11.

Angehörige des einen der vertragschliessenden Teile, welche von der Eisenbahngesellschaft im Gebiete des anderen Teiles angestellt werden, scheiden dadurch nicht aus dem Untertanenverband ihres Heimatlandes aus. Les charges et fonctions des em- Die Stellen der Lokalbeamten auf ployés locaux sur les territoires des den Gebieten der beiden Staaten deux Pays devront, autant que sollen tunlichst mit einheimischen possible, être occupées et exercées Staatsangehörigen besetzt werden. par des nationaux.

Tous les employés indistinctement et sans égard pour leur lieu de stationnement sont soumis au pouvoir disciplinaire de l'autorité qui les a nommés, mais, pour le reste, aux lois et autorités de l'Etat dans lequel ils sont domiciliés.

Article 12.

Sämtliche Beamte sind ohne Unterschied und ohne Rücksicht auf den Ort ihrer Anstellung der Disziplinargewalt der Anstellungsbehörde, im übrigen aber den Gesetzen und Behörden des Staates unterworfen, in welchem sie ihren Wohnsitz haben.

Artikel 12.

Pour favoriser autant que possible Um den Betrieb dieser Bahn sol'exploitation de ce chemin de fer, viel wie möglich zu begünstigen, les deux Gouvernements accorderont werden die beiden Regierungen den aux voyageurs, à leurs bagages et Reisenden und ihrem Gepäck sowie aux marchandises transportés sur la den Waaren, welche über diese Bahn ligne, quant aux formalités de douane, befördert werden, hinsichtlich der toutes les facilités compatibles avec zollamtlichen Behandlung alle Erles lois douanières et les règlements leichterungen zugestehen, welche mit généraux des deux Etats, et, spéciale- den Zollgesetzen und den allgemeinen.

ment celles qui sont déjà, ou qui, Verordnungen der beiden Staaten verpar la suite seront accordées, quant einbar sind, insbesondere diejenigen, aux formalités de douane, à tout autre welche hinsichtlich der zollamtlichen chemin de fer traversant la frontière Behandlung irgend einer anderen, die de l'un des deux Etats. Grenze des einen der beiden Staaten überschreitenden Eisenbahn bereits gewährt sind oder in der Folge werden gewährt werden.

Les marchandises et bagages trans- Die aus einem der beiden Länder portés de l'un des deux Pays dans in das andere eingehenden Waaren l'autre à destination de stations autres und Gepäckstücke, welche nach anque celles situées à la frontière, se- deren Stationen als nach den an der ront admis à passer directement à Grenze belegenen bestimmt sind, leur lieu de destination, sans être werden bis an ihren Bestimmungsort soumis aux visites douanières à la durchgehen können, ohne an der frontière, pourvu qu'il y ait un bu- Grenze einer Zollrevision unterworfen reau de douane au lieu de destination zu werden, vorausgesetzt jedoch, dass et qu'il y soit satisfait aux lois et règlements généraux, et sans préjudice du droit légal de la douane des deux Etats de visiter au besoin et dans des cas exceptionnels les marchandises et bagages ailleurs qu'à leur lieu de destination.

an dem Bestimmungsorte sich ein Zollamt befindet und dort den Gesetzen und allgemeinen Verordnungen genügt wird, sowie unter Vorbehalt des gesetzlichen Rechtes der Zollbehörden beider Staaten, die Waaren und das Gepäck erforderlichen Falles und ausnahmsweise auch anderswo als am Bestimmungsorte zu revidieren.

Les deux Gouvernements se con- Beide Regierungen räumen sich fèrent réciproquement le droit de gegenseitig das Recht ein, die zwifaire escorter par leurs employés de schen den Grenzstationen beider Ländouane, expédiés gratuitement dans der verkehrenden Züge durch ihre ce cas, les convois circulant entre les Zollbeamten, welche in diesem Falle stations frontières des deux Pays, le unentgeltlich befördert werden, betout sans préjudice de l'applicatiou gleiten zu lassen, unbeschadet der des lois et règlements de chaque Pays Anwendung der Gesetze und Verpour le parcours sur son territoire. ordnungen jedes Landes für den Verkehr auf seinem Gebiete.

[blocks in formation]

L'organisation du service postal et Die Regelung des Post- und Teletélégraphique est réservée à une en-graphenbetriebes bleibt einer betente ultérieure entre les administra- sonderen Verständigung zwischen den tions des postes et des télégraphes beiderseitigen Post- und Telegraphendes deux Pays. verwaltungen vorbehalten.

La Compagnie du chemin de fer Die Eisenbahngesellschaft soll auf soumise sur la section située der in den Niederlanden belegenen dans les Pays-Bas, en faveur de l'ad-Bahnstrecke zu Gunsten der deut

sera

ministration postale allemande, aux | schen Postverwaltung denselben Vermêmes obligations que celles que la pflichtungen unterworfen sein, die ihr concession lui impose sur la section für die auf preussischem Gebiete besituée sur le territoire prussien. legene Strecke konzessionsmässig obliegen.

[blocks in formation]

Der vorstehende Staatsvertrag ist ratifiziert worden und die Aus

wechselung der Ratifikations-Urkunden hat stattgefunden.

45.

FRANCE, BELGIQUE.

Traité sur la compétence judiciaire, sur l'autorité et l'exécution des décisions judiciaires, des sentences arbitrales et des actes authentiques, signé à Paris le 8 juillet 1899.

Convention.

Sa Majesté le Roi des Belges et le Président de la République française, désirant régler les rapports entre la Belgique et la France sur la compétence judiciaire, sur l'autorité et l'exécution des décisions judiciaires, des sentences arbitrales et des actes authentiques, ont résolu de conclure une convention à cet effet et ont nommé pour leurs plénipotentiaires, savoir:

Sa Majesté le Roi des Belges,

M. le baron d'Anethan, son envoyé extraordinaire et ministre plenipotentiaire près le Président de la République française;

Et le Président de la République française,

Son Excellence, M. Th. Delcassé, député, ministre des affaires étrangères, Lesquels, après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, ont convenu des dispositions suivantes:

Titre Ier. De la compétence.

Article premier. § 1. En matière civile et en matière commerciale, les Belges en France et les Français en Belgique sont régis par les mêmes règles de compétence que les nationaux.

§ 2. Toutefois, les Belges ne peuvent invoquer en France l'article 14 du Code civil pour traduire d'autres étrangers dévant les Tribunaux français, que s'ils ont été autorisés par le gouvernement français à établir leur domicile en France, et tant qu'ils continuent d'y résider.

§ 3. L'article 15 du Code civil cesse d'être applicable dans les rapports entre Français et Belges.

Art. 2. Si le défendeur n'a ni domicile ni résidence en Belgique ou en France, le demandeur Français ou Belge peut saisir de la contestation le juge du lieu où l'obligation est née, a été ou doit être exécutée. Les Belges conserveront en France les droits que leur confère, en matière commerciale, l'article 420 du Code de procédure civile, aussi longtemps que cette disposition restera en vigueur.

Art. 3. § 1. Lorsqu'un domicile attributif de juridiction a été élu dans l'un des pays pour l'exécution d'un acte, les juges du lieu du domicile élu sont seuls compétents pour connaître des contestations relatives à

cet acte.

« PreviousContinue »