Page images
PDF
EPUB

bei Eheschliessungen zu erfüllenden | ressortissants des deux Etats pour Förmlichkeiten zu ordnen, haben la célébration des mariages, sont confolgendes Übereinkommen getroffen: venus de ce qui suit:

[blocks in formation]

Schweizer, welche mit Italienerinnen Les Italiens qui veulent contracter in Italien, und Italiener, welche mit mariage en Suisse avec des Suissesses Schweizerinnen in der Schweiz eine et les Suisses qui veulent contracter Ehe abschliessen wollen, sollen in mariage en Italie avec des Italiennes Zukunft, wenn sie ihre Staatsange- ne seront plus obligés à l'avenir, une hörigkeit nachgewiesen haben, nicht fois qu'ils auront justifié de leur mehr verpflichtet sein, durch Vor- nationalité, de prouver par la présenlegung von Attesten ihrer bezüglichen tation d'attestations des autorités de Heimatbehörden darzutun, dass sie leur pays qu'ils transmettent par le ihre Staatsangehörigkeit durch die mariage leur nationalité à leur future Eheschliessung auf ihre zukünftige femme et aux enfants à naître de Ehefrau und ihre in der Ehe geborenen ce mariage, et qu'en conséquence ils Kinder übertragen und dass sie demgemäss nach eingegangener Ehe samt ihrer vorgedachten Familie von ihrem Heimatsstaate auf Erfordern wieder werden übernommen werden.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

seront, sur demande, reçus de nouveau, après la célébration du mariage, dans leur pays d'origine avec leur famille.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

Die Beglaubigung dser dser Unter- La légalisation par les autorités schriften der schweizerischen und ita- | italiennes et suisses compétentes de

lienischen Civilstandsbeamten durch | la signature des officiers de l'état die zuständigen schweizerischen und civil italiens et suisses implique la italienischen Behörden schliesst die déclaration de la compétence de ces Erklärung in sich, dass die Civil- derniers pour délivrer l'attestation standsbeamten zur Ausstellung der susdite. erwähnten Bescheinigung befugt sind.

Artikel 3.

Die zwischen den beiden Regierungen am 15./29. November 1890*) ausgetauschte Erklärung und der Zusatz vom 11. März 1892**) sind aufgehoben.

Article 3.

La déclaration échangée entre les deux Gouvernements sous la date du 15 au 29 novembre 1890,*) ainsi que l'acte complémentaire du 11 mars 1892**) sont abrogés.

En foi de quoi la présente déclaration a été signée par l'Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire

Zu Urkund dessen ist die gegenwärtige Erklärung durch den hierzu gehörig bevollmächtigten Chef des eidgenössischen Justiz- und Polizei- de Sa Majesté le Roi d'Italie près departements unterzeichnet worden, zum Zwecke des Austausches gegen eine übereinstimmende Erklärung der italienischen Regierung.

So geschehen zu Bern, den 23. September 1899.

(L. S.) Brenner.

la Confédération suisse, dûment autorisé, pour être échangée contre une déclaration analogue du Gouvernement fédéral suisse.

Fait à Berne, le 23 septembre 1899. (L. S.) Riva.

48.

GRANDE-BRETAGNE, SAN MARINO.

Traité d'extradition, signé à Florence le 16 octobre 1899.*

Parliamentary Papers, Treaty series No. 9. 1900.

***

Her Majesty the Queen of the Sua Maestà la Regina del Regno United Kingdom of Great Britain Unito della Gran Brettagna e d'Irand Ireland, Empress of India, and landa, Imperatrice delle Indie, e la the Most Serene Republic of San Serenissima Repubblica di San Marino, Marino, having judged it expedient, avendo giudicato conveniente per la with a view to the better administration migliore amministrazione della giustizia of justice and to the prevention of crime e per prevenire i reati nei rispettivi within their respective territories, loro territorii, che gli individui accuthat persons charged with or convicted sati o condannati per i reati quì

*) V. N. R. G. 2e s. T. XVII, p. 250.

**) V. N. R. G. 2e s. T. XVIII, p. 345.

***) Les ratifications ont été échangées à Rome le 5 décembre 1899.

of the crimes hereinafter enumerated, appresso enumerati, e che cerchino and being fugitives from justice, should, sottrarsi alla giustizia, sieno, in certi under certain circumstances, be reci- casi, reciprocamente consegnati, le procally delivered up, the said High dette Alte Parti Contraenti hanno Contracting Parties have named as nominato como loro Plenipotenziarii their Plenipotentiairies to conclude a per conchiudere un Trattato a questo Treaty for this purpose, that is to say: scopo, cioè: Her Majesty the Queen of the Sua Maestà la Regina del Regno United Kingdom of Great Britain Unito della Gran Brettagna e d'Irand Ireland, Empress of India, his landa, Imperatrice delle Indie, sua Excellency Philip Henry Wodehouse, Eccellenza Philip Henry Wodehouse, Baron Currie of Hawley, a Member Barone Currie di Hawley, Membro of Her Most Honourable Privy Council, del Onorevolissimo Consiglio Privato Knight Grand Gross of Her Most di Sua Maestà, Gran Croce del OnoHonourable Order of the Bath, Her revolissimo Ordine del Bagno, AmAmbassador Extraordinary and Pleni- basciatore Straordinario e Plenipopotentiary to His Majesty the King tenziario presso Sua Maestà il Re of Italy; d'Italia;

And the Most Serene Republic of E la Serenissima Repubblica di San Marino, his Excellency Cavaliere San Marino, sua Eccellenza il CavaPaolo Onorato Vigliani, Patrician of liere Paolo Onorato Vigliani, Patrizio San Marino, Grand Cross and Grand di San Marino, Gran Croce decorato Cordon of the Order of Sant Maurice del Gran Cordone degli Ordini dei and Saint Lazarus, and of the Crown SS. Maurizio e Lazzaro, e della of Italy, Knight Grand Cross of the Corona d'Italia, Gran Croce del Most Distinguished Order of St. Michael Distintissimo Ordine di San Michele and St. George, &c., &c., Minister e San Giorgio, Ministro di Stato, of Staate, ex-President of the Court Presidente emerito di Corte di Cassaof Cassation, Senator of the Kingdom zione, Senatore del Regno d'Italia, of Italy; &c., &c.:

[blocks in formation]
[blocks in formation]

The crimes or offences for which I misfatti per i quali è convenuta the extradition is to be granted are la estradizione sono i seguenti: the following:

1. Murder, or attempt, or conspiracy to murder, and manslaughter.

2. Assault occasioning actual bodily harm. Malicious wounding or inflicting grievous bodily harm.

3. Counterfeiting or altering money or uttering counterfeit or altered money.

4. Knowingly making any instrument, tool, or engine adapted and intended for counterfeiting coin.

5. Forgery, counterfeiting, or altering or uttering what is forged, counterfeited, or altered.

6. Embezzlement or larceny.

7. Malicious injury to property if the offence be indictable.

1. Omicidio volontario di qualunque grado e denominazione punibile secondo la legge di San Marino, tentativo, complicità, o cospirazione nel medesimo reato.

2. Ferite o percosse volontarie, producenti gravi lesioni corporali secondo il Codice Penale di San Marino.

3. Contraffazione o alterazione di moneta od emissione di moneta contraffatta o alterata.

4. Sciente fabbricazione di qualsiasi strumento, ordegno od apparechio adatto e destinato per la contraffazione di moneta.

5. Falsificazione, contraffazione o alterazione od emissione della cosa falsificata, contraffatta o alterata.

6. Furto od indebita sottrazione od appropriazione.

7. Danni dolosi alla proprietà quando il reato è oggetto di proce

dimento formale.

8. L'ottenuta consegna di denaro, oggetti o valori col mezzo di raggiro. 9. Ricettazione di denaro, valori

8. Obtaining money, goods, or valuable securities by false pretences. 9. Receiving money, valuable security, or other property, knowing od altro di nota provenienza furtiva. the same to have been stolen, embezzled, or unlawfully obtained.

10. Crimes against Bankruptcy Law.

11. Fraud by a bailee, banker, agent, factor, trustee, or Director, or member or public officer of any company.

12. Perjury, or subornation of perjury. 13. Rape.

10. Bancarotta dolosa.

11. Frode commessa da un depositario, banchiere, agente, amministratore, curatore, o direttore o membro o pubblico ufficiale di qualsiasi compagnia.

12. Spergiuro o subordinazione allo spergiuro.

13. Violenza carnale.

14. Carnal knowledge, or any 14. Commercio carnale o tentativo attempt to have carnal knowledge, di commercio carnale con una minore

of a girl under 16 years of age, so degli anni sedici, in quanto tali atti far as such acts are punishable by siano punibili dalla legge dello Stato the law of the State upon which the richiesto. demand is made.

15. Indecent assault. Indecent assault, even with consent, upon children of either sex under 13 years of age.

16. Administering drugs or using instruments with intent to procure the miscarriage of a woman.

17. Abduction.

18. Child stealing.

19. Abandoning childre, exposing or unlawfully detaining them.

20. Kidnapping and false imprison

ment.

21. Burglary or housebreaking.

22. Arson.

23. Robbery with violence.

24. Any malicious act done with intent to endanger the safety of any person in a railway train.

25. Threats by letter or otherwise, with intent to extort.

26. Piracy by law of nations.

27. Sinking or destroying a vessel at sea, or attempting or conspiring to do so.

28. Assaults on board a ship on the high seas with intent to destroy life or to do grievous bodily harm.

29. Revolt, or conspiracy to revolt, by two or more persons on board a ship on the high seas against the authority of the master.

Nouv. Recueil Gén. 2o S. XXIX.

15. Attentato al pudore con qualsiasi violenza. Qualunque altro attentato al pudore su persone dell'uno o del'altro sesso (anche con loro consenso) quando siano di età inferiore ai tredici anni.

16. Sommistrazione di medicinali od uso di strumenti allo scopo di procurare l'aborto ad una donna. 17. Rapimento di persona. 18. Sottrazione di fanciulli. 19. Abbandono, esposizione, od abusiva detenzione di fanciulli. 20. Sottrazione ed abusivo sequestro di persona.

21. Burglary e housebreaking, comprendendosi sotto queste designazioni l'atto di chi di notte tempo, o anche di giorno, si introduce mediante rottura o scalata, o per mezzo di chiave falsa od altro strumento, nell'altrui abitazione per commettere un reato. 22. Incendi dolosi.

com

23. Furto con violenza. 24. Qualsiasi atto doloso messo con l'intento di mettere in pericolo l'incolumità di qualunque persona in un convoglio ferroviario.

25. Minacce per lettera o per altro modo, all intento di estorsione.

26. Pirateria, secondo il diritto internazionale.

27. Sommersione o distruzione di nave in mare, o tentativo ovvero cospirazione a tale oggetto.

28. Assalto a bordo di una nave in alto mare col fine di uccidere o di produrre gravi danni corporali.

29. Rivolta o cospirazione di rivolta di due o più persone a bordo di una nave in alto mare contro l'autorità del capitano.

CC

« PreviousContinue »