Page images
PDF
EPUB

vom Absender frankiert Die Pakete über 5 Kilo

le poids de 5 kilogrammes doivent | müssen ètre affranchis par l'expéditeur. Les werden. colis d'un poids supérieur à 5 kg gramm können nach der Wahl des peuvent être déposés, soit non af- Absenders entweder unfrankiert oder franchis, soit affranchis jusqu'à desti- bis zum Bestimmungsort frankiert nation. Toutefois, l'affranchissement versandt werden. Ausgenommen hierest obligatoire pour les colis à re- von sind im Verkehr zwischen Unmettre par exprès et pour ceux gre- garn und der Schweiz die Expressvés de remboursement qui sont échan- sendungen und die Nachnahmegés entre la Suisse et la Hongrie. sendungen, welche in diesem Verkehr L'affranchissement partiel n'est admis dem Frankozwang unterliegen. Eine que pour les colis en transit de et teilweise Frankierung der Fahrpostpour un autre pays. stücke ist nur im Transitverkehr aus und nach dritten Ländern statthaft.

2. La taxe des colis de messagerie se compose des droits perçus dans chaque pays participant au transport en vertu du tarif de son régime intérieur.

2. Die Taxe für Fahrpoststücke setzt sich zusammen aus den Beträgen, welche in jedem Lande für gleichartige inländische Sendungen erhoben werden.

3. Pour les colis de messagerie 3. Für Fahrpoststücke mit Wertavec valeur déclarée, il est ajouté à angabe kommen zu den Portosätzen la taxe de poids le droit d'assurance für das Gewicht die Versicherungsperçu dans chaque pays intéressé en gebühren, welche in jedem Lande für vertu du tarif de son régime intérieur. gleichartige inländische Sendungen erhoben werden.

4. Il est entendu que, pour autant qu'il existera un tarif commun pour les colis de messagerie échangés entre la Hongrie et l'Autriche, les taxes de ce tarif seront aussi appliquées aux colis de messagerie échangés par l'intermédiaire de l'Office autrichien entre la Suisse et la Hongrie et les pays au delà.

4. Für so lange, als Österreich und Ungarn für die im gegenseitigen Verkehr ausgewechselten Fahrpoststücke einen gemeinsamen Tarif besitzen, sollen die Taxen dieses Tarifs auch auf die durch Vermittlung der österreichischen Postverwaltung zwischen der Schweiz und Ungarn und den weitergelegenen Ländern ausgewechselten Fahrpoststücke Anwendung

finden.

5. Les colis (colis postaux et colis 5. Die Pakete (Poststücke und de messagerie) à destination des Fahrpoststücke) nach den auf italienibureaux suisses avec service de di- schem Gebiete gelegenen schweizestribution établis sur le territoire rischen Postanstalten mit eigenem Beitalien, sout soumis aux mêmes taxes stelldienst unterliegen denselben Taxen que les colis à destination de la wie Pakete nach der Schweiz. Suisse.

6. Das Porto wird beiderseits bis

6. Le port sera calculé jusqu'au point de taxation ou à partir de ce zu und von den Taxgrenzpunkten be

point, suivant le cas; les Administra- | rechnet, über welche die Verwaltungen tions s'entendront sur le choix de sich verständigen.

ces points de taxation.

7. Les Administrations contrac- 7. Die vertragschliessenden Vertantes se communiqueront réciproque- waltuugen teilen sich gegenseitig ihre ment leur tarif des colis de messa- Fahrposttarife mit und verpflichten gerie et s'engagent, pour autant que sich, soweit dies die bezüglichen Verles conventions respectives le per- träge zulassen, zur Weiterleitung der mettent, à expédier à destination les transitierenden Fahrpoststücke, einzeln colis de messagerie en transit, reçus oder in direkten Kartenschlüssen, zu soit à découvert, soit en dépêches den nämlichen Gebühren und Bedindirectes, aux mêmes taxes et condi- gungen, zu denen ihre eigenen Sentions que leurs propres envois. dungen nach den betreffenden fremden Staaten Beförderung finden.

[blocks in formation]

Lorsqu'un échange direct de dé- Im Falle der Einführung von pêches entre la Suisse et la Hongrie direkten Frachtkartenschlüssen zwisera établi, l'Office expéditeur boni- schen der Schweiz und Ungarn wird. fiera à l'Office réceptionnaire pour die absendende Verwaltung der emles colis de messagerie affranchis la pfangenden Verwaltung für frankierte quote-part des taxes de poids et des Fahrpoststücke den letzterer Verwaldroits d'assurance due à l'Office de tung nach ihrem Tarif zukommenden réception d'après son tarif interne. Anteil an den Gewichts- und VerEn cas de non-affranchissement, l'Of-sicherungsgebühren vergüten. Bei fice expéditeur grèvera l'Office de unfrankierten Fahrpoststücken wird réception de la quote-part qui lui die absendende Verwaltung den ihr revient. L'Office de réception est nach ihrem Tarife gehörenden Portoautorisé à arrondir le montant résultant de la conversion de la taxe de chaque colis à une somme divisible par 5.

Article 9.

1. L'expéditeur d'un colis postal

anteil der Empfangsverwaltung anrechnen. Die empfangende Verwaltung ist befugt, die aus der fremden in die eigene Währung umgerechneten Beträge bei jedem Stück in eine durch 5 teilbare Summe aufzurunden.

Artikel 9.

1. Vom Versender eines mit Nachou de messagerie grevé de rembourse-nahme belasteten Poststückes oder ment doit acquitter, outre la taxe Fahrpoststückes wird ausser der Geau poids et, en cas de déclaration de wichtsgebühr und der Versicherungsvaleur, le droit d'assurance, un droit gebühr für eine allfällige Wertangabe spécial qui s'élève: eine besondere Gebühr erhoben, welche beträgt:

a) en Suisse, à 10 centimes par 10 francs ou fraction de cette somme du montant de remboursement,

a) in der Schweiz: 10 Centimen für je 10 Franken oder einen Bruchteil von 10 Franken des Nachnahmebetrages;

[blocks in formation]

1. Für alle Pakete ohne Wertangabe im Gewichte bis zu 5 Kilogramm gelten mit Bezug auf die Haftpflicht die Bestimmungen des allgemeinen Poststück vertrages.

2. Für Fahrpoststücke ohne Wertangabe über 5 Kilogramm Gewicht wird im Falle des Verlustes, der Beraubung oder der Beschädigung im Maximum 3 Franken, beziehungsweise 3 Kronen für jedes halbe Kilogramm oder für einen Bruchteil dieses Gewichts vergütet.

3. Les colis transportés sur les 3. Für diejenigen Postsendungen, courses postales entretenues par la welche durch die schweizerische PostSuisse sur territoire étranger sont verwaltung auf den von ihr aussersoumis, en ce qui concerne la respon- halb ihres Gebiets in dritten Ländern sabilité pour le trajet étranger, aux unterhaltenen Postkursen befördert dispositions en vigueur pour les en- werden, sollen bezüglich der Haftvois provenant ou à destination de pflicht auf der ausländischen Bela Suisse. förderungsstrecke dieselben Bestim

[blocks in formation]

2. Le mode de liquidation du solde 2. In welcher Weise der Saldo berespectif est réservé à une entente zahlt werden soll, bleibt der bespéciale entre les Administrations con- sonderen Vereinbarung zwischen den tractantes. vertragschliessenden Verwaltungen

[blocks in formation]

L'approbation du présent Arrange- Für das gegenwärtige Übereinment est réservée aux Autorités com- kommen wird die Genehmigung der pétentes. Cette approbation devra zuständigen Behörde vorbehalten.

avoir lieu en temps utile, pour que Diese Genehmigung ist so zeitig zu l'entrée en vigueur à partir du bewirken, dass der in Aussicht ge1er septembre 1900 soit assurée.

En foi de quoi, les représentants des Administrations contractantes ont signé le présent Arrangement en double original.

Fait à Bregenz, le 12 août 1900.

Pour la Suisse :

A. Stäger.

Pour la Hongrie:

nommene Vollzugstermin auf 1. September 1900 eingehalten werden kann.

Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der vertragschliessenden Verwaltungen das gegenwärtige Übereinkommen in zwei gleichlautenden Exemplaren unterzeichnet.

Bregenz, den 12. August 1900.
Für die schweizerische Postverwaltung:
A. Stäger.

Für die ungarische Postverwaltung:
Dr. G. von Hennyey.

Dr G. von Hennyey.

66.

SUISSE, AUTRICHE.

Arrangement concernant les relations postales, signé
à Bregenz le 12 août 1900.

Eidg. amtl. Samml. Neue Folge. Bd. XVIII.

Übereinkommen*) betreffend Regelung der besondern Beziehungen zwischen der schweizerischen und der österreichischen Postverwaltung. (Vom 12. August 1900.)

(Originaltext.)

In Ausführung der Artikel 20 und 21 des Weltpostvertrages, nach welchen den verschiedenen Verwaltungen anheimgestellt ist, über solche Fragen, die nicht den Verein in seiner Gesamtheit berühren, die erforderlichen Abkommen unter sich zu treffen, haben sich die Unterzeichneten über folgende Bestimmungen geeinigt:

Allgemeines.

Artikel 1.

Soweit im gegenwärtigen Übereinkommen nichts Abweichendes vereinbart ist, gelten im Postverkehr zwischen der Schweiz und Österreich in

*) Genehmigt: Vom schweizerischen Bundesrat am 24. und von Österreich am 15. August 1900.

« PreviousContinue »