Page images
PDF
EPUB

755 et 776: nous avons rapproché les faits qui aboutissent à ce résultat : et c'est d'ailleurs l'opinion des meilleurs critiques, par exemple, de Muratori (1).

La première pièce des archives du château Saint-Ange a pour titre: Copia donationis Constantini. Comme cette copie n'est point entièrement conforme à celles qui se lisent dans le décret de Gratien et dans le premier volume de la collection des conciles, nous allons la transcrire et la traduire littéralement.

[ocr errors]

* Décret impérial, écrit, fait, accordé à la sacrée sainte catholique et apostolique Église romaine, par le bienheureux Constantin, le premier des Empereurs qui fut chrétien.

<< Au nom de la sainte et indivisible Trinité, Père, Fils et Saint-Esprit, en Jésus-Christ l'un

(1) Sicchè è troppo verisimile che nascesse in que' tempi (di Stefano III, Adriano I) o lo strumento, o almen l'opinione della donazione di Constantino, et che giovasse questo per indurre Pippino e Carlo M. a concedere l'esarcato al papa. Muratori, Piena Esposizione dei diritti imperiali ed Estensi sopra le città di Comacchio, l. 1, p. 26.

* Decretum imperiale, scriptum, actum, concessum sacrosanctæ, et catholicæ, apostolicæque ecclesiæ romanæ à beato Constantino, qui primus omnium Imperatorum fuit

Christianus.

In nomine sanctæ et individuæ Trinitatis, Patris, et Filii,

[ocr errors]

de cette même Trinité sainte, notre Sauveur; Seigneur et Dieu; moi César-Flavius-Constantin, empereur fidèle, tranquille, bienfaisant allemand, gothique, sarmatique, germanique, britannique, hunnique, pieux, heureux, vainqueur, triomphateur, toujours auguste; au très-saint et bienheureux père des pères Silvestre, évêque et pape de la grande ville de Rome, et à tous ses successeurs souverains pontifes qui, jusqu'à la fin du monde, siégeront sur la chaire du bienheureux Pierre, et à tous les vénérables, pieux et catholiques évêques qui, en vertu de notre présente constitution impériale (1), sont soumis à la susdite sacrée et sainte église romaine grâce, paix, amour,

et Spiritûs sancti, Imperator Cæsar Flavius Constantinus, in Christo Jesu uno ipsius sanctæ Trinitatis, Salvatore, Domino et Deo nostro, fidelis, tranquillus, beneficus, alemannicus, gothicus, sarmaticus, germanicus, britannicus, hunnicus, pius, felix, victor, triumphator, semper augustus, sanctissimo ac beatissimo patri patrum Silvestro episcopo et papæ magnæ urbis Romæ, et omnibus ejus successoribus summis pontificibus qui in cathedrâ beati Petri usque ad mundi consummationem sessuri sunt, omnibusque venerandissimis, piis ac catholicis episcopis qui huic sacrosanctæ romanæ ecclesiæ per hanc imperialem nostram constitutio

(1) Clause remarquable, par laquelle les rédacteurs de cette pièce semblent ne faire remonter qu'au quatrième siècle la juridiction de l'évêque de Rome sur les autres églises.

[ocr errors]

allégresse, propitiation et miséricorde vous soient accordées comme à nous tous par le Dieu tout-puissant, le père, son fils Jésus-Christ et le Saint-Esprit. Les prodiges que notre rédempteur, sauveur et seigneur Jésus-Christ, fils du Très-Haut, a daigné accomplir en notre faveur, par ses saints apôtres Pierre et Paul, moyennant notre père Silvestre, souverain pontife et pape universel; ces grands prodiges, nous nous sommes étudiés à les raconter clairement dans notre présent écrit impérial, afin de les transmettre à la connaissance de la postérité, et d'en instruire tous les peuples de la terre : la confession que nous allons publier part des replis intimes du cœur de notre douce majesté.

>> Premièrement, nous professons et procla

nem subjecti sunt, gratia, pax, dilectio, alacritas, propitiatio, misericordia, ab omnipotenti Deo, et Patre, et JesuChristo filio ejus, et Spiritu sancto, cum omnibus nobis. Quæ à redemptore et salvatore nostro Domino Jesu-Christo, qui est filius altissimi Patris, per sanctos apostolos suos Petrum et Paulum, mediatore patre nostro Silvestro summo pontifice et universali papâ, prodigiosè erga nos ex misericordiâ ejus gesta sunt, clarâ enarratione per imperialem hanc nostram scriptionem omni posteritati studuimus tra dere ad cognitionem et scientiam omnium toto terrarum orbe populorum, penitùs ab intimo corde progrediente nostræ claritatis ac mansuetudinis confessione.

Primùm quidem nostram fidem efferimus ac prædicamus,

mons notre foi, celle que notre susdit bienheu reux père et intercesseur Silvestre, prélat universel, nous a enseignée pour l'édification de toutes nos âmes; et nous publions les bienfaits dont la miséricorde de Dieu nous a comblés. Car nous voulons que vous sachiez tous, ainsi que déjà nous vous l'avons déclaré par une précédente pragmatique sacrée, que vous sachiez comment, détachés du culte des idoles muets, sourds, manufacturés, diaboliquement composés, et de toute la pompe de Satan, comment convertis à la pure foi des chrétiens, qui est la véritable et la vie éternelle, nous avons été, par notredit merveilleux et suprême père et précepteur Silvestre, instruits à révérer Dieu le père, créateur du ciel et de la terre, de toutes les choses visibles et invisibles, Jésus-Christ

quam à supradicto beatissimo patre et intercessore nostro Silvestro, universali antistite, edocti sumus ad ædificationem mentis omnium nostrûm ; et ineffusam super nos misericordiam denunciamus. Scire enim vos omnes volumus, quemadmodùm sacrâ nostrâ superiùs pragmaticâ institutione vobis declaravimus, nos à cultu idolorum mutorum et surdorum et manufactorum, nempè diabolicarum compositionum, et ab omni pompâ Satanæ digressos, et ad puram christianorum fidem, quæ vera est et vita æterna, progressos: quemadmodùm nos ipse mirificus et supernus pater noster et præceptor Silvester instruxit in Deum patrem ommipotentem, factorem cœli et terræ, visibilium omnium et

son fils unique, notre Seigneur, par qui toutes choses ont été faites, et l'Esprit saint, Seigneur et vivificateur de toutes créatures: Père, Fils et Saint-Esprit qu'il faut reconnaître, en telle sorte qu'on adore dans une Trinité parfaite et la plénitude de la divinité et l'unité de la puissance. Le Père est Dieu, le Fils est Dieu, l'Esprit saint est Dieu, et les trois ne font qu'un. Il y a donc trois personnes, il n'y a qu'une puissance. Or, après avoir achevé la création des vertus célestes et de toutes les matières terrestres par une bienfaisante résolution de sa sagesse; après avoir, d'un limon terrestre, formé l'homme à son image et à sa ressemblance, il le plaça dans un paradis de délices. L'homme devint l'objet de la jalousie du serpent antique, du diable ennemi, qui, en l'induisant à goûter

invisibilium, et in Jesum-Christum filium ejus unigenitum, Dominum nostrum, per quem omnia facta sunt, et in Spiritum sanctum, dominum et vivificatorem omnis creaturæ; docens credere Patrem, Filium, et Spiritum sanctum, sic confiteri, ut in trinitate perfectâ et plenitudo divinitatis sit, et unitas potestatis. Deus Pater, Deus Filius, Deus Spiritus sanctus, et hi tres unum sunt. Tres igitur personæ, sed una potestas. Perfectis igitur coelestibus virtutibus et omnibus terrestribus materiis benigno sapientiæ suæ nutu, cùm primum hominem ex terrestri limo finxisset ad imaginem et similitudinem suam, hunc in paradiso deliciarum posuit: cui cùm serpens antiquus, hostis diabolus invidisset, amaris

« PreviousContinue »