Page images
PDF
EPUB

Berichtigung.

In der im XV. Stücke des Reichsgeseßblattes vom Jahre 1875 unter Nr. 39 kundgemachten Verordnung vom 25. März 1875, zur Durchführung des Gesetzes vom 7. Mai 1874 (R. G. Bl. Nr. 51) über die Religionsfondsbeiträge, soll auf Seite 108, in dem Formulare B die zehnte Rubrik statt:

„Jährliches Rein-Einkommen, sowie freizulassende Verwendungen“,

heißen:

„Jährliches Rein-Einkommen“.

Jahrgang 1875.

Reichsgesehblatt

für die

im Reichsrathe vertretenen Königreiche und Länder

XXIV. Stück.

-

Ausgegeben und versendet am 12. Mai 1875.

70.

Convention vom 28./16. März 1874 zwischen der öfterreichischungarischen Monarchie und dem Königreiche Griechenland,

betreffend die gegenseitige Auslieferung desertirter Matrosen.

(Abgeschlossen zu Athen am 28./16. März 1874, von Seiner kaiserlichen und königlichen Apostolischen Majestät ratificirt zu Wien am 8. März 1875 und in den beiderseitigen Ratificirungen ausgewechselt zu Athen am 25. März 1875.)

Nos Franciscus Josephus Primus,

divina favente clementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc.

Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenore praesentium facimus:

Posteaquam a Nostro atque Majestatis Suae Regis Graecorum Plenipotentiario de nautis ex navibus bellicis non minus quam mercatoriis perfugis, mutuo tradendis Conventio die vigesima octava mensis Martii, anni millesimi octingentesimi septuagesimi quarti, Athenis inita et signata est, tenoris sequentis:

Urtext.

Sa Majesté l'Empereur d'Autriche, Roi de Bohême etc. et Roi Apostolique de Hongrie et

Sa Majesté le Roi de Hellènes,

Uebersetzung.

Seine Majestät der Kaiser von Desterreich, König von Böhmen 2c. und Apostolischer König von Ungarn und

Seine Majestät der König der Hellenen,

von dem Wunsche geleitet, im gemeinsamen Einverständnisse die gegenseitige Auslieferung der desertirten Matrosen Ihrer

désirant régler d'un commun accord l'extradition réciproque des matelots déserteurs de Leur marine marchande et de guerre, ont nommé, à cet effet, pour Handels- und Kriegs-Marine zu regeln, haben Leurs Plénipotentiaires savoir: zu diesem Ende zu Ihren Bevollmächtigten ernannt, nämlich:

Sa Majesté l'Empereur et Roi:Monsieur le Baron Nicolas de Pottenburg, Commandeur de l'Ordre Impérial et Royal de la Couronne de fer, Chevalier de celui de Léopold etc. etc., Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire; et

Sa Majesté le Roi des Hellènes : Monsieur Jean Délyanni, Commandeur de l'Ordre Royal du Sauveur, Grand Commandeur et Commandeur de plusieurs autres Ordres, Membre de la Chambre des Députés etc. etc., Son Ministre des Affaires Etrangères,

lesquels, après avoir échangé leurs pleins-pouvoirs respectifs, sont convenus des articles suivants:

Article 1.

Seine Majestät der Kaiser und König:

den Herrn Nikolaus Freiherrn von Pottenburg, Ritter des k. k. Ordens der eisernen Krone zweiter Classe, Ritter des f. t. Leopold-Ordens 2c. 2c., Ihren außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister; und

Seine Majestät der König der Hellenen:

Herrn Johann Delyanni, Comman deur des königlichen Erlöser-Ordens, GroßCommandeur und Commandeur mehrerer anderer Orden, Mitglied der Deputirtenfammer 2c. 2c., Ihren Minister der auswärtigen Angelegenheiten,

welche nach Austausch ihrer bezüglichen Vollmachten über nachstehende Artikel übereingekommen sind:

Artikel 1.

Les Consuls et autres Agents Con- Die Consuln und andere Consularsulaires des Hautes Parties contrac-Agenten der hohen vertragschließenden Theile. tantes pourront faire arrêter et renvoyer, fönnen die Seeleute und jede andere aus soit à bord, soit dans leur pays, les was immer für einem Titel zur Mannschaft marins et toute autre personne faisant, eines Handels- oder Kriegsschiffes ihrer à quelque titre que ce soit, partie de Nation gehörige Person, welche auf eines l'équipage d'un bâtiment marchand ou der Staatsgebiete der hohen vertragschließende guerre de leur nation, qui auraient den Theile desertirt wären, verhaften und déserté sur l'un des territoires des Hautes entweder an Bord oder in ihre Heimat zuParties contractantes. rücksenden lassen.

A cet effet, ils devront s'adresser Zu diesem Ende haben sie sich schriftlich par écrit aux autorités locales compé- an die competenten Localbehörden zu wententes et justifier, moyennant la présen- den und mittelst Vorlage der Schiffsregister tation des registres du bâtiment ou du oder der Musterrolle, oder falls das Schiff rôle de l'équipage, ou bien, si le navire abgegangen wäre, unter Beibringung einer

était parti, en produisant une copie authentischen Abschrift dieser Urkunden den authentique de ces documents, que les Nachweis zu liefern, daß die reclamirten personnes réclamés faisaient réellement Personen wirklich zur Schiffsmannschaft partie de l'équipage. gehörten.

Sur cette demande ainsi justifiée, la remise des déserteurs ne pourra être refusée.

Auf das derart begründete Ersuchen darf die Uebergabe des Deserteurs nicht verweigert werden.

On donnera en outre aux Consuls Es soll überdieß den General-Consuln, Généraux, Consuls, Vice-Consuls et Consuln, Vice-Consuln und Consular-AgenAgents Consulaires tout secours et toute ten jede Hilfeleistung und jeder Beistand zur assistance pour la recherche et l'arre- Ausforschung und Anhaltung dieser Deserstation de ces déserteurs, qui seront con- teurs gewährt werden, welche in die Gefängduits dans les prisons des pays et y se- nisse des Landes abgeführt und daselbst auf ront détenus à la demande et aux frais Verlangen und auf Kosten der Consularde l'autorité consulaire jusqu'à ce que behörde solange in Gewahrsam gehalten wercelle-ci trouve une occasion de les faire den sollen, bis dieselbe Gelegenheit zu deren partir. Absendung findet.

Cet emprisonnement ne pourra Diese Haft darf nicht länger als drei durer plus de trois mois, après lesquels Monate dauern, nach deren Ablauf, und nach et moyennant un avis donné au fonc- einer dem Consular-Functionär drei Tage tionnaire consulaire trois jours à l'a- vorher gemachten Anzeige, der Verhaftete in vance, la liberté sera rendue au prison- Freiheit gesezt wird, und wegen derselben nier, qui ne pourra être arrêté de nou-Sache nicht neuerdings angehalten werden la même cause.

veau pour

darf.

Toutefois, si le déserteur avait com- Hat jedoch der Deserteur am Lande eine mis quelque délit à terre, l'autorité strafbare Handlung verübt, so kann die Lolocale pourrait surseoir à l'extradition, calbehörde die Auslieferung verschieben, bis jusqu'à ce que le tribunal eût rendu sa das gerichtliche Urtheil gefällt und vollständig sentence et que celle-ci eût reçu pleine vollzogen worden ist. et entière exécution.

Les Hautes Parties contractantes Die hohen vertragschließenden Theile conviennent que les marins et autres fommen überein, daß die Seeleute oder anindividus de l'équipage sujets du pays dere Individuen der Schiffsmannschaft, welche dans lequel s'effectuera la désertion sont Angehörige des Staates sind, wohin die exceptés des stipulations du présent Desertion stattfindet, von den Bestimmungen article. des gegenwärtigen Artikels ausgenommen sein sollen.

Article 2.

La présente convention aura la durée de dix ans, à partir du jour de l'échange des ratifications.

Artikel 2.

Die gegenwärtige Convention soll die Dauer von zehn Jahren, vom Tage des Austausches der Ratificationen angefangen, haben.

Si elle n'est pas dénoncée un an Wenn sie nicht ein Jahr vor Ablauf avant l'expiration de ce terme, elle dieser Frist aufgekündigt wird, soll sie fortan continuera d'être en vigueur jusqu'à ce in Kraft bleiben, bis einer der hohen verque l'une des Hautes Parties contrac- tragschließenden Theile dem anderen seine tantes ait annoncé à l'autre son intention Absicht, die Wirksamkeit derselben aufhören

d'en faire cesser les effets et pendant une année encore, à partir du jour où cette notification aura été faite.

Article 3.

Les ratifications de la présente Convention seront échangées à Athènes aussitôt que faire se pourra.

En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs l'ont signée et y ont apposé le cachet de leurs armes.

zu lassen, angekündigt hätte und noch durch ein weiteres Jahr von dem Tage an, an dem diese Ankündigung gemacht worden sein wird.

Artikel 3.

Die Ratificationen der gegenwärtigen Convention werden zu Athen sobald als thunlich ausgewechselt werden.

Urkund dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten die lettere unterzeichnet und derselben ihre Wappensiegel beigesett.

Geschehen zu Athen in doppelter Aus

Fait à Athènes en double expédition, le seize (16/28) Mars mil huit- fertigung den sechzehnten (16./28.) März

cent-soixante quatorze.

Eintausend Achthundert vierundsiebzig.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Nos visis et perpensis Conventionis hujus articulis, illos omnes et singulos ratos hisce gratosque habere profitemur ac declaramus, verbo Nostro Caesareo et Regio promittentes, Nos omnia, quae in illis continentur, fideliter executioni mandaturos nec ut illis ulla ratione a Nostris contraveniatur permissuros esse.

In quorum fidem praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro Caesareo et Regio appresso firmari jussimus. Dabantur in Imperiali Urbe Nostra Vienna die octava mensis Martii anno Domini millesimo octingentesimo septuagesimo quinto, Regnorum Nostrorum vigesimo septimo.

Franciscus Josephus m. p.

(L. S.) Andrássy m. p.

Ad mandatum Sacrae Caes. et Reg. Apost. Majestatis proprium:
Theophilus Comes a Revertera m. p.,

C. et R. Consiliarius Aulicus et Ministerialis.

Die vorstehende Gonvention wird hiemit kundgemacht.

Wien, am 4. Mai 1875.

Auersperg m. p.

Banhans m. p.

Horst m. p.

« PreviousContinue »